Sangre, esfuerzo, lágrimas y sudor

Churchill, protegido por un casco militar, en 1940.
Byron en su lecho de muerte, obra de Joseph Denis Odevaere (ca. 1826). La muerte de Byron ocurrió mientras apoyaba la independencia griega (1824).
Retrato de Henry James, obra de John Singer Sargent (1913).
Theodore Roosevelt ante el Naval War College de Newport (Rhode Island), junto a profesores y alumnos de la institución.
Theodore Roosevelt, vistiendo uniforme, en 1898.
Garibaldi, con camisa roja y espada, en 1861.

«Sangre, esfuerzo, lágrimas y sudor» (en inglés blood, toil, tears and sweat) es una famosa expresión utilizada en un histórico discurso del primer ministro británico Winston Churchill ante la Cámara de los Comunes (la cámara baja del Parlamento del Reino Unido), el 13 de mayo de 1940, tras reemplazar a Neville Chamberlain como primer ministro, en el contexto de la batalla de Francia, ocho meses después de haber comenzado la Segunda Guerra Mundial, cuando las fuerzas aliadas estaban experimentando continuas derrotas frente a la Alemania nazi.

I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.
No tengo nada que ofrecer sino sangre, esfuerzo, lágrimas y sudor.

A pesar de no responder a la literalidad de la cita, se emplea frecuentemente con la forma «sangre, sudor y lágrimas» (blood, sweat and tears). El propio Churchill repitió la frase en distintas ocasiones y con distintas formulaciones durante la guerra (por ejemplo, con un efecto rítmico: I have nothing to offer but blood and toil, tears and sweat);[1]​ y editó sus propios discursos en una recopilación con el título abreviado (Blood, sweat and tears, 1941).[2]

Precedentes

La expresión no parece ser en realidad original de Churchill, aunque él reivindicaba que sí, incluso tras señalarle citas similares de la novela The Bostonians de Henry James (1886);[3]​ aduciendo que nunca había leído ese libro.[4]​ Mucho más evidente es la similitud con un poema de Lord Byron (The Age of Bronze —h. 1815—, una crítica al patriotismo impostado de quienes apoyaban la política de corn laws a comienzos del siglo XIX).[5]

Year after year they voted cent- per cent.,
Blood, sweat, and tear-wrung millions, — why ? for rent!
They roar'd, they dined, they drank, they swore they meant
To die for England — why then live r — for rent![6]
Año tras año votan cien por cien
Sangre, sudor y lágrimas arrancadas a millones —¿por qué? ¡por la renta!
rugen, comen, beben, juran que
morirían por Inglaterra —por qué viven entonces... eh... ¡por la renta![7]

También se ha supuesto que la tomó de un discurso de Theodore Roosevelt ante el Naval War College el 2 de junio de 1897 (cuando era subsecretario de marina —aún no presidente de Estados Unidos— y preparaba la inmediata guerra hispano-norteamericana de 1898). Churchill pudo haberse familiarizado con la frase de Roosevelt desde la época en que fue primer lord del Almirantazgo (1911-1914), cargo equivalente al que desempeñaba Roosevelt cuando la formuló inicialmente; pero también es posible que hubiera recurrido a las obras de Roosevelt (de amplia difusión, debido a su notable calidad en materia de historia militar) en el mismo momento de preparar su intervención.[8]

... because of the blood and sweat and tears, the labor and the anguish through which, in the days that have gone, our forefathers moved on to triumph.[9]
...a causa de la sangre y el sudor y las lágrimas, el trabajo y la angustia mediante los cuales, en los días pasados, nuestros predecesores alcanzaron el triunfo.[7]

Tampoco fue el estadounidense el primer personaje histórico en realizar una arenga semejante: en lengua italiana, Giuseppe Garibaldi se dirigía en idénticos términos (al menos en el contenido) el 2 de julio de 1849 al Parlamento de la efímera y revolucionaria República romana y a los 4700 soldados que iban a defenderla frente a un ejército muy superior, en el contexto de la unificación italiana.[10]

Variantes de la fórmula habían sido usadas previamente por el propio Churchill, por ejemplo en un artículo de 1939 titulado «Can Franco restore unity and strength to Spain».[11]

Contexto

Churchill pronunció tres discursos públicos durante el período de la batalla de Francia. Este discurso y los dos siguientes, del 4 de junio de 1940 («Lucharemos en las playas») y del 18 de junio siguiente («Esta fue su hora más gloriosa»), tuvieron una extraordinaria influencia en la opinión pública británica, preparándola para enfrentarse a una guerra dura y prolongada, y que, a diferencia de lo ocurrido durante la Primera Guerra Mundial, previsiblemente afectaría también al territorio de la isla, como se confirmó desde julio de ese mismo año con los enfrentamientos aéreos de la batalla de Inglaterra y los bombardeos masivos, que se mantuvieron hasta el final de la guerra (1945).

La intervención parlamentaria del 13 de mayo, al ser la primera del nuevo gobierno, hace referencia explícita a la primera reunión de este, que sería a quien en realidad se dirigía inicialmente la frase en cuestión:

To form an Administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself, but it must be remembered that we are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history, that we are in action at many other points in Norway and in Holland, that we have to be prepared in the Mediterranean, that the air battle is continuous and that many preparations, such as have been indicated by my hon. Friend below the Gangway, have to be made here at home. In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today. I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction, will make allowance, all allowance, for any lack of ceremony with which it has been necessary to act. I would say to the House, as I said to those who have joined this government: "I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat."
We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering. You ask, what is our policy? I can say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us; to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime. That is our policy. You ask, what is our aim? I can answer in one word: It is victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival. Let that be realised; no survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal.[12]
Constituir una Administración de esta escala y complejidad ya es una tarea muy seria en sí misma, pero debe recordarse que estamos en la fase preliminar de una de las grandes batallas de la historia, que estamos actuando en muchos otros puntos en Noruega y en Holanda, que tenemos que estar listos en el Mediterráneo, que la batalla aérea es continua y que muchos preparativos, tales como los que han sido indicados por mi honorable Amigo, deben hacerse aquí y en el exterior. Espero que cualquiera de mis amigos y colegas, o ex colegas, que hayan sido afectados por la reestructuración política, se hagan cargo, y comprendan totalmente, la falta de ceremonial con la que ha sido necesario actuar. Diré a esta Cámara, tal como le dije a aquellos que se han unido a este Gobierno: "No tengo nada que ofrecer, sino sangre, esfuerzo, lágrimas y sudor".
Tenemos ante nosotros una prueba de la naturaleza más penosa. Tenemos ante nosotros muchos, muchos largos meses de lucha y de sufrimiento. Me preguntáis: ¿cuál es vuestra política? Os lo diré: hacer la guerra por mar, tierra y aire con toda nuestra potencia y con toda la fuerza que Dios nos pueda dar; hacer la guerra contra una tiranía monstruosa, nunca superada en el oscuro y triste catálogo del crimen humano. Esa es nuestra política. Preguntaréis: ¿cuál es nuestro objetivo? Puedo responderos con una palabra: victoria, victoria a toda costa, victoria a pesar del terror, victoria por largo y duro que sea el camino, porque sin victoria no hay supervivencia. Que quede claro: no habrá supervivencia para el Imperio británico, no habrá supervivencia para todo lo que el Imperio británico ha defendido, no habrá supervivencia para el estímulo y el impulso de todas las generaciones, para que la humanidad avance hacia sus metas.[13]

La banda estadounidense de jazz rock Blood, Sweat & Tears tomó su nombre de la famosa expresión.

Véase también

Notas

  1. Paul F. Boller y John H. George, They Never Said It: A Book of Fake Quotes, Misquotes, and Misleading Attributions, Oxford University Press, 1990, pg. 13.
  2. Reedición de 2005, Kessinger Publishing, ISBN 1417985860.
  3. Texto de la novela. Cap. 2, p 12: ... had plunged the country into blood and tears [...] Cap. 20, p 181: The sacrifices, the blood, the tears, the terrors were theirs.
  4. Boller y George, op. cit.
  5. Citado en Willis Goth Regier, Quotology, University of Nebraska Press, 2010, ISBN 0803217528, p 14.
  6. Canto XIV, citado en Donald Grove Barnes, A History of English Corn Laws: From 1660-1846, p 184.
  7. a b Esta es una traducción literal. No se ha hallado ninguna traducción al castellano.
  8. Walker, Martin, Makers of the American Century, London, 2000, p 6
  9. Citado en Goth Reiger, op. cit.
  10. Richard Newbury, Garibaldi maestro di Churchill Archivado el 13 de marzo de 2010 en Wayback Machine., en La Stampa, 11/3/2010.
    Non ho null’altro da offrirvi se non sangue, fatica, lacrime e sudore.

    No se ha podido confirmar en otras fuentes esta literalidad del discurso (que coincide extrañamente con las traducciones italianas del discurso de Churchill, circunstancia que Newbury parece atribuir al conocimiento de Churchill de la figura de Garibaldi, a quien pretendía biografiar y con cuya trayectoria histórica señala varios paralelismos). La versión más común de la arenga de Garibaldi es ésta:

    Io esco da Roma: chi vuol continuare la guerra contro lo straniero, venga con me. Da chi mi segue io pretendo amore gagliardia di patria, prove di cuore arditissime. Non prometto paghe, non ozi molli. Acqua e pane quando se ne avrà. Chi non sia tanto rimanga. Varcata la porta di Roma, un passo fatto indietro sarà un passo di morte.

    Citado en L'assedio di Roma Archivado el 17 de septiembre de 2011 en Wayback Machine.. Prácticamente el mismo texto se recoge en una fuente contemporánea (Candido Augusto Vecchi, La Italia: storia di due anni, 1848-1849, 1851). No se ha encontrado traducción al castellano. Una traducción literal sería: "Salgo de Roma: quien quiera continuar la guerra contra el extranjero, que venga conmigo. De los que me sigan pretendo amor gallardo de la patria, pruebas de ardientísimo corazón. No prometo paga, ni ocio ni molicie. El agua y el pan, los habrá cuando los haya. El que no quiera tanto, que se quede. Traspasada la puerta de Roma, un paso atrás será un paso de muerte". Véase el contexto histórico en it:Marcia di Garibaldi dopo la caduta di Roma.

  11. Famous Quotations and Stories.The Churchill Center and Museum
  12. Discurso original, recogido en el Churchill Center and Museum.
  13. Traducción al castellano en El Mundo, 13 de mayo de 2010, publicado con motivo del 70.º aniversario (incluye un archivo de sonido). La expresión below the Gangway (que no se incluye en esta traducción) es propia del parlamentarismo inglés, y se refiere a los escaños de la oposición (web oficial del Parlamento).

Bibliografía

Enlaces externos

Read other articles:

Lokasi Kabupaten Seram Bagian Timur di Provinsi Maluku Berikut ini adalah daftar kecamatan dan desa di Kabupaten Seram Bagian Timur, Provinsi Maluku, Indonesia. Kabupaten Seram Bagian Timur terdiri atas 15 kecamatan dan 198 desa dengan luas wilayah 6.429,88 km² dan jumlah penduduk 131.707 jiwa (2017). Kode Wilayah Kabupaten Seram Bagian Timur adalah 81.05.[1][2][3] Kode Wilayah Nama Kecamatan Ibu kota Jumlah Desa Daftar Kelurahan dan Desa 81.05.01 Bula Bula 10 lbsKeca...

 

  لوريس   لوريس (البرتغال) لوريس (البرتغال) تقسيم إداري البلد  البرتغال[1][2] التقسيم الأعلى محافظة لشبونة  خصائص جغرافية إحداثيات 38°50′00″N 9°10′00″W / 38.833333333333°N 9.1666666666667°W / 38.833333333333; -9.1666666666667  [3] المساحة 167.24 كم² السكان التعداد السكاني 199,494 �...

 

1981 single by INXSStay YoungSingle by INXSfrom the album Underneath the Colours B-sideLacavocalReleasedSeptember 1981RecordedJuly - August 1981EMI Studios 301, SydneyLength3:25 (album version)3:19 (single edit)LabelDeluxeSongwriter(s)Michael Hutchence, Andrew FarrissProducer(s)Richard ClaptonINXS singles chronology The Loved One (1981) Stay Young (1981) Night of Rebellion (1982) Music videoStay Young on YouTube Stay Young is a song by Australian rock band INXS. It was released as the first ...

CorradoBiographieNaissance 2 août 1924RomeDécès 8 juin 1999 (à 74 ans)RomeSépulture Cimetière FlaminioPseudonymes Corrado, CorìmaNationalité italienneFormation Université de Rome « La Sapienza »Activités Animateur de télévision, chanteur, acteur, animateur de radioFratrie Riccardo Mantoni (d)Conjoint Marina Donato (d) (de 1996 à 1999)modifier - modifier le code - modifier Wikidata Corrado, nom d'artiste de Corrado Mantoni, également connu sous le nom de Corima, ...

 

Tupolev MTB-1 (dikenal awalnya sebagai MDR-4 dan internal sebagai Tupolev ANT-27) adalah sebuah pesawat terbang amfibi patroli sayap tinggi (high wing) yang dibangun di Uni Soviet pada pertengahan 1930-an. Ini adalah versi halus dari Chetverikov MDR-3 yang gagal. Ujian dimulai Maret 1934 tetapi prototipe hancur selama satu take-off. Sebuah prototipe kedua dibangun pada tahun berikutnya, dan redesignated MTB-1 untuk mencerminkan peran baru pembawa torpedo. Meskipun kinerja yang buruk dalam uji...

 

National Olympic Committee Guatemalan Olympic CommitteeCountry/Region GuatemalaCodeGUACreated1947Recognized1947ContinentalAssociationPASOHeadquartersGuatemala City, GuatemalaPresidentGerardo Rene Aguirre OestmannSecretary GeneralJuan Carlos Sagastume BendañaWebsitewww.cog.org.gt The Guatemalan Olympic Committee (Spanish: Comité Olímpico Guatemalteco, abbreviated as COG) is a non-profit organization serving as the National Olympic Committee of Guatemala and a part of the International ...

Франц Саксен-Кобург-Заальфельдскийнем. Franz von Sachsen-Coburg-Saalfeld герцог Саксен-Кобург-Заальфельдский 8 сентября 1800 — 9 декабря 1806 Предшественник Эрнст Фридрих Саксен-Кобург-Заальфельдский Преемник Эрнст I Саксен-Кобург-Заальфельдский Рождение 15 июля 1750(1750-07-15)Кобург, Сакс...

 

Ferrocarril Rético en el paisaje de los ríos Albula y Bernina Patrimonio de la Humanidad de la Unesco Un tren del Ferrocarril Rético pasando por los túneles en espiralLocalizaciónPaís Suiza SuizaItalia ItaliaCoordenadas 46°24′32″N 10°01′11″E / 46.408889, 10.019722Datos generalesTipo CulturalCriterios ii, ivIdentificación 1276Región Europa y América del NorteInscripción 2008 (XXXII sesión) Sitio web oficial [editar datos en Wikidata] Lí...

 

Airport in Manzanita, OregonNehalem Bay State AirportRunway 15 at Nehalem Bay State AirportIATA: noneICAO: noneFAA LID: 3S7SummaryAirport typePublicOwnerOregon Dept. of AviationOperatorOregon Department of AviationServesManzanita, OregonLocationManzanita, OregonElevation AMSL30 ft / 9 mCoordinates45°41′53.3820″N 123°55′47.48″W / 45.698161667°N 123.9298556°W / 45.698161667; -123.9298556Runways Direction Length Surface ft m 15/33 2,350 716 Asph...

ديفيا دوتا   معلومات شخصية الميلاد 25 سبتمبر 1977 (47 سنة)  لوديانا  الإقامة مومباي  مواطنة الهند  لون الشعر شعر بني  الحياة العملية المهنة ممثلة،  وممثلة أفلام  اللغات الهندية  المواقع الموقع الموقع الرسمي  IMDB صفحتها على IMDB  تعديل مصدري - تعديل   دي...

 

19th and 20th century dispute about popular and learned language varieties of Greek This article may be too long to read and navigate comfortably. When this tag was added, its readable prose size was 14,500 words. Consider splitting content into sub-articles, condensing it, or adding subheadings. Please discuss this issue on the article's talk page. (January 2018) The Greek language question (Greek: το γλωσσικό ζήτημα, to glossikó zítima) was a dispute about whether the vern...

 

AwardMEMS BadgeBasic MEMS BadgeTypeSkills BadgeAwarded forMEMS TrainingPresented bySGAUSEligibilityFederal Military & National Guard personnel (commanders discretion), State Defense Force personnel and current civilian members of SGAUSStatusCurrently awardedLast awardedCurrently awardedTotalUnknown The Military Emergency Management Specialist Badge(s) (MEMS Badge) are earned through the State Guard Association of the United States (SGAUS) Military Emergency Management specialist Academy ...

United Kingdom camping organisation This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Camping and Caravanning Club – news · newspapers · books · scholar · JS...

 

Armand DoriaBornArmand-François-Paul des Friches DoriaApril 24, 1824Paris, FranceDiedMay 7, 1896(1896-05-07) (aged 72)OccupationArt collectorSpouseMarie-Berthe de VilliersChildren1 son, 1 daughterParentStanislas-Philippe-Henri Doria Count Armand Doria (1824-1896) was a French aristocrat, art collector and patron. He served as the mayor of Orrouy from 1864 to 1896. He acquired a significant collection of impressionist works, including paintings subsequently exhibited in museums in Europe...

 

Arrangement of amino acid sequence Schematic representation of a circular permutation in two proteins. The first protein (outer circle) has the sequence a-b-c. After the permutation the second protein (inner circle) has the sequence c-a-b. The letters N and C indicate the location of the amino- and carboxy-termini of the protein sequences and how their positions change relative to each other. A circular permutation is a relationship between proteins whereby the proteins have a changed order o...

ملخص معلومات الملف الوصف هذه صورة لشخصية عبد الوهاب خليل المصدر (https://www.albayan.ae/polopoly_fs/1.4119782.1616168150!/image/image.jpg) التاريخ المنتج هذا الملف لا يمتلك معلومات معلومات المنتج، وربما تنقصه بعض المعلومات الأخرى. يجب أن تحتوي الملفات على معلومات موجزة حول الملف لإعلام الآخرين بالمحتوى و...

 

Республиканцыфр. Les Républicains Лидер Эрик Сьотти (оспаривается) Основатель Николь Саркози Основана 17 ноября 2002 года (под названием Союз за народное движение)30 мая 2015 года (смена названия)[1][2] Штаб-квартира 75015, Париж, ул. Вожирар, д. 238[3] Страна  Франция Идеолог�...

 

  关于武汉地铁的车站,请见「谌家矶站 (武汉地铁)」。 谌家矶站Chenjiaji Railway Station谌家矶车站时期的建筑施设(2022年)位置湖北省武汉市江岸区游湖三村地理坐标30°40′41″N 114°21′13″E / 30.67806°N 114.35361°E / 30.67806; 114.35361拥有者武汉铁路局途经线路京广线站台总共2个、站台面4个股道总共4条其他信息车站代码21017[1]电报码CSN车站等级四等�...

Questa voce o sezione tratta di una competizione calcistica in corso. Le informazioni possono pertanto cambiare rapidamente con il progredire degli eventi. Se vuoi scrivere un articolo giornalistico sull'argomento, puoi farlo su Wikinotizie. Non aggiungere speculazioni alla voce. Voce principale: Serie D 2024-2025. Questa voce raccoglie un approfondimento sui gironi D, E e F dell'edizione 2024-2025 della Serie D. Indice 1 Girone D 1.1 Squadre partecipanti 1.2 Classifica 1.3 Risultati 1.3.1 T...

 

Solution concept of a non-cooperative game This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Nash equilibrium – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (June 2023) (Learn how and when to remove this message) Nash equilibriumSolution concept in game theoryRelationshipSubset ofRationalizability, Epsilon-equi...