Ausencia del diptongoei (incluso cuando va seguido de otra vocal), que se pronuncia e.
Paragoge en palabras acabadas en -l o -r, cuando la sílaba es tónica y va seguida de pausa o de otra sílaba tónica: Portugáli, comêri, pero comer depois.
Situación
La pertenencia a España tanto de Olivenza como de Táliga ha supuesto que la lengua española reemplace prácticamente a la portuguesa. Hasta la década de 1940, la comarca oliventina fue una zona bilingüe con mayoría lusohablante, si bien la generación de la época empezó a usar con sus hijos el español de manera generalizada.[1]
A principios del siglo XXI, el portugués oliventino ha desaparecido casi en su totalidad debido a que los niños no lo hablan desde la década de 1950.[2] El portugués se estudia en la escuela, pero como lengua extranjera.[2] Contaba en 2014 con unos 1000 hablantes,[3] en su mayoría personas mayores, y sólo lo hablan personas nacidas antes de 1950,[2] aunque hay jóvenes interesados en saberlo y lo han aprendido como segunda lengua.[2]
El informe de 2005 por expertos del Consejo de Europa sobre la aplicación en España de la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales de 2005 [4] le pidió al Gobierno español que remitiera información acerca de la situación del portugués de Olivenza, así como de las medidas encaminadas a la protección y promoción de dicha lengua en el marco de lo dispuesto en el artículo 7 de la Carta.[5] Sin embargo, en el informe remitido por España en 2006, no existen menciones al portugués oliventino.[6]
En el informe de 2008 aparecen los siguientes párrafos:[7]
48. El Comité de Expertos no ha recibido información sobre el empleo del portugués en Extremadura, en particular en Olivenza.
49. Según la información recopilada durante la visita en el terreno, la lengua portuguesa (el oliventino) se habla tradicionalmente en Olivenza y Táliga desde el siglo XIII. Sin embargo, la información recibida sobre el uso actual de esta lengua no es concluyente, pero indica que el portugués se imparte como lengua extranjera en el ámbito de la enseñanza.
50. El Comité de Expertos no puede evaluar la situación del portugués en Extremadura. Insta a las autoridades a aclarar esta cuestión en el próximo ciclo de supervisión, en particular en cooperación con la asociación "Além Guadiana", establecida recientemente para promover el portugués.
Bibliografía
Celso Cunha & Luís F. Lindley Cintra: Nova Gramática do Português Contemporâneo (16ª ed.), Edições João Sá da Costa, Lisboa, 2000, p. 15.
Manuel Martínez Martínez: El enclave de Olivenza, su historia y su habla, Granada, 1974.
Maria de Fátima de Rezende F. Matias: "Bilinguismo e níveis sociolinguísticos numa região luso-espanhola (concelhos de Alandroal, Campo Maior, Elvas e Olivença)", Revista Portuguesa de Filologia, XVIII-XIX, 1980-1986/1987-1991, pp.117-336/27-178.
Fátima Rezende Matias, Português e espanhol em contacto em Olivença, Braga, 1986.
Fátima Rezende Matias, "A língua portuguesa em Olivença: duzentos anos de espanholização", Olivença, 1, 2001, pp. 139-147.
Manuel Jesus Sánchez Fernández: "Apontamentos para descrever o espanhol que se fala em Olivenza", Agália, 61, 2000, pp. 105-119.
Manuel Jesús Sánchez Fernández: "O português raiano. Exemplo: o de Olivença", eds. Jordi F. Fernández y Gorka Redondo, Llengües ignorades, Emboscall / Amics de les Arts i Joventuts Musicals, Vic / Terrassa, 2006, pp. 67-83.
Pilar Vázquez Cuesta & Maria Albertina Mendes da Luz: Gramática portuguesa (3ª ed.), Gredos, Madrid, 1971, p. 78.