Mahyar

El término mahyar (مهجر en árabe):[1]​ significa refugio, lugar de inmigración o colonia y deriva de la raíz árabe "hyr" (هجر en árabe, que significa emigrar).

La emigración

A finales del siglo XIX y principios del XX se produjo un movimiento migratorio de personas originarias de la zona de la Siria histórica, muchos de ellos de origen cristiano, como consecuencia de la situación económica, social y política de sus patrias de origen, todas ellas bajo el poder del Imperio Otomano.

Los países receptores de inmigrantes fueron varios (Europa, Australia, Egipto y otros países africanos), pero fue el continente Americano el elegido principalmente como lugar de destino.

Más de medio millón de inmigrantes se estableció en Canadá y Estados Unidos en un goteo que se va acrecentando a partir del año 1881 y que alcanza su punto culminante en el año 1913. Tras finalizar la Primera Guerra Mundial este flujo se ve limitado al promulgar Estados Unidos la ley de la nacionalidad, con la que se limita la entrada de inmigrantes (1924).

No obstante, el continente sudamericano continuó recibiendo inmigrantes. Casi un millón de personas, atraídas por la posibilidad de encontrar trabajo y por las grandes superficies de tierra fértil existentes en esta zona, se dirigieron hacia Sudamérica, llegándose a firmar un tratado para regular las modalidades de inmigración, entre el emperador de Brasil, Dom Pedro II y el Imperio Otomano. Brasil recibió a más de medio millón de inmigrantes; Argentina sería elegida por unas trescientas mil personas y los palestinos prefirieron instalarse en México, en estados de América Central y en Chile.

Actividad cultural

Una vez instalados en sus nuevas patrias y afianzada su situación, estos inmigrantes (conocidos como “turcos”) empiezan a sentir la necesidad de comunicarse entre ellos y de conocer los sucesos que ocurrían en sus países de origen. Para ello empiezan a crear pequeñas revistas y periódicos en árabe. En Nueva York aparece el primer periódico en el año 1892 (Kawkav Amirika), seguido de varios más en los años posteriores (Al-‘Asr; Al-Ayya; Al-Huda; Mira’at al-Garb), y lo mismo sucede en los países sudamericanos donde, por ejemplo en Brasil, abren su primer periódico en el año 1895 (al-Fayha’).

La creación de revistas y periódicos, con la consiguiente proliferación de imprentas, va acompañada de la aparición de círculos y sociedades literarias en torno a las cuales se reunirán periodistas y escritores que fundarán revistas literarias importantes, como fueron las fundadas en Estados Unidos (al-Funun –1913- y al-Sa’ih –1912), y la revista 'Usba fundada en Brasil.

En este entorno aparecerán las obras literarias de los inmigrantes procedentes de la Siria histórica llegados al continente americano, dando lugar a un movimiento literario propio y característico que es conocido como la “literatura del Mahyar”.

Literatura del mahyar

Por literatura del mahyar (término que actualmente en el mundo árabe es también equivalente a América) se entiende aquella obra producida por los autores que emigraron desde la zona de la Siria histórica (actual Líbano, Siria y Palestina) al continente americano, a finales del siglo XIX y principios del XX.

La literatura del mahyar puede ser considerada como el primer gran movimiento de renovación de la literatura árabe. Surge de la mano de autores sirio-libaneses cristianos que emigraron y desarrollaron su producción literaria en el continente americano y, por tanto, en países con lenguas y circunstancias sociales, económicas y políticas radicalmente distintas de las de sus países árabes de origen. Debido a que se encuentran inmersos en un medio lingüístico extraño (inglés, español o portugués) la creación literaria de estos emigrados es bilingüe o en algún caso trilingüe, teniendo mayor difusión la de aquellos autores que se instalaron en América del Norte y que escribían en inglés. Se trata de una literatura situada entre Oriente y Occidente que aporta elementos imprescindibles para entender la evolución de la poesía romántica árabe y que introduce características estéticas propias en géneros como la biografía y la novela filosófica.

Temas

A pesar de las diferencias entre los autores instalados en América del Norte (al-mahyar al-samali) y los de América del Sur (al-mahyar al-yanubi) podemos destacar los siguientes rasgos comunes: Tendencia sentimental por los temas de la expatriación y la nostalgia del país natal. No se trata solo del lamento por la patria y el recuerdo de los seres lejanos y queridos, sino también un tremendo deseo de retornar a la inocencia primitiva, al “paraíso lejano” que el hombre perdió. El amor a la naturaleza que se plasmará en la visión romántica de los campos y los bosques. Visión pesimista de la vida expresando el dolor social y colectivo. Reflexión sobre experiencias personales con mensajes directos y profundos. Dimensión metafísica y filosófica en el tratamiento de temas como la vida, la muerte, el destino o la libertad. Preocupación por cuestiones nacionales y por la situación de sus países de origen (sobre todo en los escritores afincados en Sudamérica). Se tratan nuevos temas: la poesía erótica, el relato de viajes imaginarios y la poesía dialogada.

Rasgos formales

Reforman la poesía árabe clásica y la dotan de estructuras menos rígidas, haciéndola accesible a cualquier persona. A nivel formal se supera la casida y se establecen nuevos metros; se trata de una prosa poética o de una poesía prosificada, con formas muy cuidadas y aparece lo que se conoce como poesía “susurrada” (opuesta a la declamación clásica). Esta poesía deja a la palabra misma el poder de sugerir lo que no dice explícitamente, sin caer en el abuso de simbolismos. Búsqueda de la musicalidad y gran lirismo. Los autores del norte son muy innovadores en el uso de un lenguaje simple, directo e inteligible, y un estilo fluido y espontáneo, mientras que los del sur, seguidores de una línea más conservadora, usan un lenguaje más complejo.

Literatura del mahyar en Norteamérica

En Estados Unidos se encontraron periodistas y escritores árabes que compartían un interés especial por la literatura. Estos autores, en los que confluyen la cultura oriental y la occidental, producen una obra literaria vital y revolucionaria que tiene un impacto directo en la literatura árabe y, en especial, en la poesía.

En el año 1920 crean una sociedad destinada a “estimular el espíritu literario”[2]​ denominada Rabita al-Qalamiyya (o Pen Association, en inglés) y la revista al-Sa’ih, que se convierte en el altavoz que utilizan muchos de ellos para dirigirse al público.

Desde allí dieron a conocer su obra que consiguió gran prestigio en el campo de la prosa, así como aportar nuevas características a la poesía árabe.

Separados del contacto directo con sus sociedades de origen se vieron más libres para desligarse de los cánones dominantes en la literatura Sirio-libanesa y, en consecuencia, más libres para la innovación. Su poesía, dirigida al corazón y el alma del hombre, gira en torno al sentimiento de nostalgia por la patria de origen y de las raíces, sobre el sentido de la vida del hombre y de su necesidad de libertad, todo ello íntimamente ligado con el ambiente bélico del momento histórico que les tocó vivir.

La renovación lingüística y en el estilo aportada por estos autores hizo evolucionar a la poesía árabe hacia el "poème en prose",[2]​ que ´no sigue las normas de la casida árabe clásica, y que incluso obvia las reglas de la lengua árabe en la creación literaria. Esta mayor libertad a la hora de escribir fue defendida por Mikha'il Na'ima (1889-1998), Presidente de la "Pen Association" y escritor de renombre, en su obra "The Sieve" (al-Ghirbal). En ella se recogen veintidós artículos críticos, que se convierten en una especie de manifiesto del grupo literario, en los que aboga por la introducción de mayor libertad para la expresión de emociones subjetivas en el complejo y rígido sistema tradicional de la prosodia árabe, puesto que esta debe estar al servicio del escritor y no inhibir su libertad artística.

No obstante, la prosa se convierte en un medio muy adecuado para tratar los grandes temas, dotados de universalidad, que preocupan a este grupo de literatos (el hombre, sus problemas vitales, la sociedad, y la expresión de un malestar individual enorme). La imagen del poeta como figura profética, así como la idea de la dualidad y separación entre el alma (en un plano superior) y el cuerpo (en un estado impuro) planean sobre esta literatura gracias a la influencia de Gibran Jalil Gibran, considerado como el “high priest of the mahjar movement”.[3]

Autores

  • Ilya Abu Madi (1889-1957)
  • Nasib ‘Arida (1876-1946)
  • Rashid Ayyub (1876-1946
  • Nadrah Hadad (1887-1946)
  • Mikha'il Na'ima (1889-1988)
  • Amin al-Rihani (1876-1940 )

Literatura del mahyar en Sudamérica

Principalmente los que emigraron a Sudamérica se instalaron en Brasil y Argentina y crearon grupos siguiendo su sentimiento de comunidad árabe basado en su dimensión lingüística, histórica y cultural, la cual actúa como principal rasgo igualador e identificador y en la que el elemento musulmán era minoritario. Mayoritariamente eran más jóvenes y menos formados que sus compañeros de Norteamérica. Estarán muy implicados en la política. Por ello, tras ver que a pesar de todos sus esfuerzos no pueden impedir la creación del estado de Israel (1947), se verán decepcionados y esto se reflejará en su obra literaria.

Grosso modo las “escuelas" del mahyar meridional se desarrollan después que las del mahyar septentrional. Se puede decir que son más “brillantes y coloristas, pero menos urgidas de inquietud metafísica”. Es esencial para los poetas de esta zona la exaltación del tema andalusí, sobre todo para los que están en Brasil. Así, al encontrarse con el poeta español Francisco Villaespesa se aúnan esfuerzos para dar una forma más definitiva a su obra y se funda en 1933 la Liga Andalusí (Al-Usba al-Andalusiyya), que se trata de una asociación de la que formarán parte la gran mayoría de estos poetas y que se verá caracterizada por su identificación con la poesía hispano-árabe.

Sin embargo, la actividad cultural de los autores de esta zona es mucho más amplia. Por ejemplo, en Sao Paulo publicarán cuarenta y nueve periódicos y veintidós revistas y en Buenos Aires otros treinta y cinco periódicos y veintiún revistas, además de crear más asociaciones.

Pedro Martínez Montávez en Literatura árabe de hoy cita al estudioso M. M. Badawi, quien destaca en su obra las diferencias entre la poesía mahyarí meridional y la septentrional: “Aunque en el mundo árabe los poetas del Mahyar son considerados a veces como una sola escuela literaria hay, sin embargo, una diferencia perceptible entre los poetas del norte y los del sur. En su conjunto, los que se establecieron en América Latina son menos extremistas y ciertamente menos unánimes en su reacción contra la cultura árabe tradicional; tanto en su teoría como en su práctica muestran más preocupación por la preservación de los valores culturales tradicionales”. Efectivamente, entre estos poetas “la rebelión contra lo tradicional no tenía por qué producirse, especialmente de la manera abrupta y tajante con que se produce en algunos escritos afincados en el área anglosajona, “donde los poetas árabes no pudieron evitar caer bajo la influencia cultural de Occidente”.

Autores

Bibliografía

  • Starkey, Paul: Modern Arabic Literature, Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 2006
  • Martínez Montávez, Pedro: Literatura árabe de hoy, Madrid: CantArabia, 1990
  • Martínez Montávez, Pedro: Introducción a la literatura árabe moderna, Granada: Universidad de Granada, 1994
  • Vernet, Juan: Literatura árabe, Barcelona: Acantilado, 2002
  • Al-Ashtar, Abd al-Karim: "Al-Mahdjar"; Enciclopédie de l'Islam, Vol. V, pg. 1244-1248 ISBN 90 04 078207
  • Corriente, Federico: Diccionario árabe avanzado, Edición 2005, Editoriar Herder ISBN 84-254-2287-6
  • Ostle, R.C.: "The Romantic poets"; Modern Arab literature; Cambridge University Press 1992; Editor M.M. Badawi, Pg 132-180

Referencias

  1. Federico Corriente, Diccionario árabe avanzado, Edición 2005, Editorial Herder ISBN 84-254-2287-6
  2. a b Enciclopédie de l'Islam,"al-Mahdjar", Vol.V, pg 1245-1248
  3. The Cambridge History of Arabic Literature, Cambridge University Press, 1992, ISBN 0-521-02853-1, PG95-110

Read other articles:

Ini adalah nama Korea; marganya adalah Lee. Lee Seung-hwanInformasi latar belakangNama lahirLee Seung-hwan (이승환, 李承桓)Lahir13 Desember 1965 (umur 58)AsalBusanjin, Busan, Korea SelatanGenreK-pop, rockPekerjaanMusisi, produser rekamanInstrumenVocals, piano, gitarTahun aktif1989 - sekarangLabelDream Factory, KT MusicSitus webSitus Web Resmi Lee Seung-hwanHangul이승환 Hanja李承桓 Alih AksaraI Seung-hwanMcCune–ReischauerYi Sŭng-hwan Lee Seung-hwan (Hangul: 이승�...

 

Aku, Kau & KUAPoster filmSutradaraMonty TiwaProduserChand Parwez ServiaFiaz ServiaSkenarioCassandra MassardiBerdasarkanAku, Kau & KUAoleh @TweetNikahPemeran Adipati Dolken Eriska Rein Nina Zatulini Deva Mahenra Karina Nadila Babe Cabita Sheila Dara Aisha Dwi Sasono Rendy Kjaernett Tika Panggabean Bianca Liza Ira Wibowo Eza Gionino Fandy Christian Christian Sugiono Penata musikGanden BramantoSinematograferRollie MarkianoPenyuntingOliver SitompulAngga EvronPerusahaanproduksiStarvi...

 

Halaman ini berisi artikel tentang film tahun 1955. Untuk novel Mickey Spillane, lihat Kiss Me, Deadly. Untuk penggunaan lain, lihat Kiss Me Deadly (disambiguasi). Kiss Me DeadlyPoster film layar lebarSutradaraRobert AldrichProduserRobert AldrichSkenarioA. I. BezzeridesBerdasarkannovel Kiss Me, Deadlyoleh Mickey SpillanePemeranRalph MeekerAlbert DekkerPaul StewartJuano HernandezPenata musikFrank DeVolSinematograferErnest LaszloPenyuntingMichael LucianoPerusahaanproduksiParklane Pictures...

  هذه المقالة عن اللغات التي يتكلم بها سكان قارة أوروبا وليس جزيرة أروبا في البحر الكاريبي. لمعانٍ أخرى، طالع لغات أروبا. اللغات المتكلمة في أوروبا أغلبها من العائلة اللغوية الهندية الأوروبية أو الفينية الأوغرية.[1] أيضًا اللغات تركية موجودة بكثرة في أوروبا. توزع ا...

 

Yukio Edano枝野 幸男 Menteri Ekonomi, Perdagangan dan IndustriMasa jabatan12 September 2011 – 26 Desember 2012Perdana MenteriYoshihiko Noda PendahuluYoshio HachiroPenggantiToshimitsu MotegiKetua Sekretariat KabinetMasa jabatan4 Januari 2011 – 2 September 2011Perdana MenteriNaoto Kan PendahuluYoshito SengokuPenggantiOsamu FujimuraMenteri Negara untuk Urusan Okinawa dan Teritorial UtaraMasa jabatan14 Januari 2011 – 2 September 2011Perdana MenteriNaoto Kan Pe...

 

العلاقات الألمانية النيجيرية ألمانيا نيجيريا   ألمانيا   نيجيريا تعديل مصدري - تعديل   العلاقات الألمانية النيجيرية هي العلاقات الثنائية التي تجمع بين ألمانيا ونيجيريا.[1][2][3][4][5] مقارنة بين البلدين هذه مقارنة عامة ومرجعية للدولتين: وجه ال...

2022 single by Coi Leray and Nicki Minaj Blick BlickSingle by Coi Leray and Nicki Minajfrom the album Trendsetter ReleasedMarch 18, 2022GenreHip hoptrap[1][2]Length2:58Label Republic 1801 Composer(s) Lukasz Gottwald Rocco Valdes Ryan Ogren Mike Crook Randall Hammers Lyricist(s) Coi Leray Onika Maraj Asia Smith Producer(s) Dr. Luke Rocco Did It Again! Ogren Crook Coi Leray singles chronology Anxiety (2022) Blick Blick (2022) Demon (2022) Nicki Minaj singles chronology B...

 

Axel EhnströmBackground informationBirth nameAxel EhnströmBornKirkkonummi, FinlandGenresPop, Folk, folk pop, Electronic, RockOccupation(s)Singer-songwriterInstrumentsVocals, Guitar, PianoYears active2011–presentLabelsElements Music, Sony/ATVMusical artist Axel Ehnström is a Finnish songwriter and musician. He is known for writing songs for artists such as Phoebe Ryan, Lost Frequencies and Alle Farben. He participated as Paradise Oskar in the Eurovision Song Contest 2011. Songwriting car...

 

Samsung Galaxy A23Bagian depan Samsung Galaxy A23MerekSamsung GalaxyPembuatSamsung ElectronicsSeriGalaxy A seriesJaringanGSM / HSPA / LTERilis pertama4 Maret 2022; 2 tahun lalu (2022-03-04)PendahuluSamsung Galaxy A22Samsung Galaxy A22 5GTerkaitSamsung Galaxy A13Samsung Galaxy A33 5GSamsung Galaxy A53 5GSamsung Galaxy A73 5GTipePonsel cerdasFaktor bentukSlateDimensi1.645 mm (64,8 in) H 769 mm (30,3 in) W 84 mm (3,3 in) DBerat195 g (6,9 oz)Sistem Ope...

Questa voce sull'argomento hockeisti su ghiaccio russi è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Aleksandr Karpovcev Nazionalità  Unione Sovietica Russia Altezza 189 cm Peso 91 kg Hockey su ghiaccio Ruolo Difensore Termine carriera 2007 Palmarès  Russia Competizione Ori Argenti Bronzi Mondiali 1 0 1 Vedi maggiori dettagli   Modifica dati su Wikidata · Manuale Aleksandr Georgievič Karpovcev (in russo Алекса...

 

Chinese diplomat In this Chinese name, the family name is Dai.This biography of a living person needs additional citations for verification. Please help by adding reliable sources. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libelous.Find sources: Dai Bingguo – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (April 2022) (Learn how an...

 

此条目序言章节没有充分总结全文内容要点。 (2019年3月21日)请考虑扩充序言,清晰概述条目所有重點。请在条目的讨论页讨论此问题。 哈萨克斯坦總統哈薩克總統旗現任Қасым-Жомарт Кемелұлы Тоқаев卡瑟姆若马尔特·托卡耶夫自2019年3月20日在任任期7年首任努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫设立1990年4月24日(哈薩克蘇維埃社會主義共和國總統) 哈萨克斯坦 哈萨克斯坦政府...

Apolo Robin Nsibambi Perdana Menteri Uganda ke-8Masa jabatan5 April 1999 – 24 Mei 2011PresidenYoweri MuseveniPendahuluKintu MusokePenggantiAmama Mbabazi Informasi pribadiLahir(1940-10-25)25 Oktober 1940Meninggal28 Mei 2019(2019-05-28) (umur 78)Partai politikGerakan Perlawanan NasionalSuami/istriRhoda Nsibambi (1968–2001) Esther Nsibambi (2003–2019)Alma materUniversitas Makerere (B.S.)Universitas Chicago (M.A.)Universitas Nairobi (Ph.D.)Sunting kotak info • L �...

 

1911 silent comedy film The Baseball BugProduced byThanhouser CompanyEdwin ThanhouserStarringJohn W. NobleFlorence La BadieDistributed byMotion Picture Distributing and Sales CompanyRelease date November 24, 1911 (1911-11-24) Running time1 reelCountryUSALanguageSilent with English intertitles The Baseball Bug is a 1911 silent film comedy short produced by the Thanhouser Company. It starred John W. Noble and Florence La Badie. It also featured real-life baseball players Chief Be...

 

本條目存在以下問題,請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法。 此條目需要編修,以確保文法、用詞、语气、格式、標點等使用恰当。 (2013年8月6日)請按照校對指引,幫助编辑這個條目。(幫助、討論) 此條目剧情、虛構用語或人物介紹过长过细,需清理无关故事主轴的细节、用語和角色介紹。 (2020年10月6日)劇情、用語和人物介紹都只是用於了解故事主軸,輔助�...

Standards used to convert the Korean script into the Latin script For the official system of romanization in North Korea, see Romanization of Korean (North). Korean writing systems Hangul Chosŏn'gŭl (in North Korea) New Korean Orthography Hanja Gukja (Yakja) Gugyeol Idu (Hyangchal) Mixed script Braille Transcription McCune–Reischauer Romanization of Korean (North) Revised Romanization (South) Bok Moon Kim romanization [ko] Kontsevich (Cyrillic) Kholodovich system [ru...

 

  لمعانٍ أخرى، طالع بايرون (توضيح). بايرون   الإحداثيات 43°04′47″N 78°03′50″W / 43.079722222222°N 78.063888888889°W / 43.079722222222; -78.063888888889   [1] تقسيم إداري  البلد الولايات المتحدة[2][3]  التقسيم الأعلى مقاطعة جينيسي  خصائص جغرافية  المساحة 32.29 ميل مربع ...

 

HMS Dristigheten:s långresor 1906-1922. 1906 Fartygschef var kommendörkapten Henry Lindberg. Sekond var kapten Knut Rosensvärd. Karlskrona Avseglade 27 maj 1906 Sundsvall Wilhelmshaven, Tyskland Sheerness, England Helsingborg Malmö Karlskrona Anlöpte 11 september 1906 1906–1907 Första långresan med icke seglande fartyg. Fartygschef var kommendörkapten Gustaf af Klint. Sekond var kapten Ulf Sparre. HMS Dristigheten i Alger år 1906. Karlskrona Avseglade 28 oktober 1906 Cherbourg...

Anjing Gembala Jerman Gembala Jerman, berina, ukuran sedang, bulu pendek, tipe pekerja. Nama lain Alsatian Wolf Dog Berger Allemand Buzzer Deutscher Schäferhund Schäferhund Nama panggilan Alsatian Deutscher Schäferhund DSH GSD Shepherd Schäferhund Negara asal Jerman Ciri-ciri Berat Jantan 30–40 kg (66–88 pon).[1][2] Betina 22–33 kg (49–73 pon)[1][2] Tinggi Jantan 60–65 cm (24–26 in)[1][2] Betina 55�...

 

National anthem of South Korea For the national anthem of North Korea, see Aegukka. For the national anthem of the Korean Empire, see Korean Empire Aegukga. You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Korean. (August 2019) Click [show] for important translation instructions. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the trans...