Idioma galés

Galés
Cymraeg, Gymraeg
Hablado en

Bandera del Reino Unido Reino Unido

Bandera de Gales Gales
Bandera de Inglaterra Inglaterra

Bandera de Argentina Argentina

Bandera de la Provincia del Chubut Chubut
Región Gales, zonas de Inglaterra, y en la Provincia del Chubut (Argentina)
Hablantes 857 600 (2019)
Familia

Indoeuropeo
  Celta
    Celta insular

      Britónico
Dialectos Gwyndodeg
Powyseg
Dyfedeg
Gwenhwyseg
Galés de la Patagonia
Escritura

Alfabeto latino

Braille galés
Estatus oficial
Oficial en Bandera de Gales Gales
Regulado por

Comisionado de la Lengua Galesa[1]

Gobierno de Gales (Llywodraeth Cymru)
Códigos
ISO 639-1 cy
ISO 639-2 wel (B), cym (T)
ISO 639-3 cym

Porcentaje de uso del galés en el país de Gales

El galés (Cymraeg) es un idioma perteneciente al grupo britónico de la familia de lenguas celtas. Es hablado en el país de Gales, donde aproximadamente 857 600 personas (el 28 % de la población galesa) lo utilizan como su lengua principal, especialmente en la zona norte del país. El galés es el idioma oficial junto con el inglés.

También se habla en el sur de Argentina, más específicamente en la provincia de Chubut, donde vive la mayor comunidad galesa fuera de las islas británicas (véase galés patagónico).[2]

Aspectos históricos, sociales y culturales

La lengua galesa hoy

Hoy en día hay escuelas y universidades que enseñan tanto en galés como en inglés. El Gobierno galés y todos los servicios públicos son bilingües. Hay varios periódicos, revistas, y emisoras de radio disponibles en galés y también, desde 1982, un canal de televisión en este idioma, llamado Sianel Pedwar Cymru o S4C.

El galés era la lengua principal del país hasta que el rey Eduardo I de Inglaterra sometió el país a la Corona británica, durante el siglo XIII. Aunque el inglés es la lengua dominante en la actualidad, el galés todavía es importante, y no se observa riesgo de desaparición a corto plazo.

Cabe destacar que el galés fue uno de los idiomas predilectos del famoso escritor y filólogo J. R. R. Tolkien (quien usó algunos de sus sonidos para sus lenguas artísticas, especialmente el sindarin). En su ensayo titulado «Un vicio secreto» incluyó el galés entre los «idiomas que poseen una característica y, cada uno a su modo, bella formación de palabras».[3]​ En otro ensayo, titulado «El inglés y el galés», analizó la palabra inglesa Welsh (‘galés’).[4]

Historia

Como la mayoría de las lenguas, en la historia del galés existen períodos identificables, a pesar de que las fronteras entre ellas sean a menudo muy difusas.

Galés antiguo

Las fuentes más antiguas de una lengua identificable como galés se remontan hasta aproximadamente el siglo VI, y la lengua de este período se conoce como Galés primitivo. Queda muy poco de este período. El siguiente período principal, algo mejor testimoniado, es el galés antiguo (Hen Gymraeg) (siglos IX a XI); conservamos poesía tanto de Gales como de Escocia en esta forma de la lengua. Cuando la colonización germánica y gaélica de Gran Bretaña progresó, los hablantes britónicos en Gales se encontraron separados de los de Inglaterra septentrional, hablantes de cúmbrico, y de los del sudoeste, hablantes de la lengua que después se convirtió en córnico, y de esta manera las lenguas se separaron. A esta época pertenece tanto el Canu Aneirin como el Canu Taliesin. No siempre es posible distinguir entre los textos del galés antiguo y los de las formas antiguas de las otras lenguas britónicas.

Galés medio

Galés medio (o Cymraeg Canol) es la etiqueta puesta al galés de los siglos XII a XIV, período del que nos quedan más restos que del anterior. Esta es la lengua de casi todos los manuscritos antiguos supervivientes del Mabinogion, a pesar de los cuentos mismos son mucho más viejos. Es también la lengua de los manuscritos existentes de la Ley galesa. El galés medio es razonablemente inteligible para un hablante de galés moderno con un poco de trabajo.

Galés moderno

El galés moderno puede dividirse en dos períodos. El primero, llamado galés moderno inicial va desde el siglo XIV hasta aproximadamente el final del siglo XVI, y fue la lengua usada por Dafydd ap Gwilym.

Galés moderno inicial

Esta etapa comienza con la publicación de la traducción de la Biblia de William Morgan en 1587. Como en el caso de la traducción al inglés, la versión de rey Jacobo, demostró tener un efecto de estabilización en la lengua. Por supuesto, ha habido mucho cambio menor en la lengua desde aquella.

El siglo XIX

La lengua tuvo un nuevo auge en el siglo XIX con la publicación de algunos de los primeros diccionarios completos del galés. El trabajo anterior de los pioneros lexicógrafos galeses, tales como Daniel Silva Evans, se aseguraron de la correcta documentación de la lengua, y los diccionarios modernos como el Geiriadur Prifysgol Cymru (o Diccionario de la Universidad de Gales), son descendientes directos de estos diccionarios.

Con todo, el influjo de los trabajadores ingleses durante la Revolución Industrial en Gales desde aproximadamente el 1800 llevó a una adulteración sustancial de la población de habla galesa de Gales. Los inmigrantes ingleses rara vez aprendían galés y sus colegas galeses tendían a hablar en inglés cuando había algún inglés, y el bilingüismo se hizo casi total. El estatus legal del galés era inferior al del inglés, y, de esa manera, el inglés poco a poco comenzó a prevalecer, excepto en las áreas más rurales, particularmente en el noroeste y en el centro de Gales. Una excepción importante, con todo, fueron las iglesias no conformistas, que estaban fuertemente asociadas con la lengua galesa.

Siglos XX y XXI

En el siglo XX el número de hablantes de galés descendió a un punto que hacía prever la extinción de la lengua en pocas generaciones. La primera vez que el censo decenal comenzó a preguntar cuestiones lingüísticas fue en 1891, en esta época el 54 % de la población todavía hablaba galés. El porcentaje descendía con cada censo, hasta alcanzar la tasa más baja en 1981 (19 %):

  • 1891 = 1 700 000 habitantes de los cuales 898 914 hablantes (54,4 %)
  • 1901 = 2 015 000 habitantes de los cuales 929 824 hablantes (46,15 %)
  • 1911 = 2 205 000 habitantes de los cuales 977 336 hablantes (43 %)
  • 1921 = 2 660 000 habitantes de los cuales 929 183 hablantes (37,2 %)
  • 1931 = 2 158 000 habitantes de los cuales 794 144 hablantes (36,8 %)
  • 1951 = 2 597 000 habitantes de los cuales 737 548 hablantes (28,4 %)
  • 1961 = 2 644 000 habitantes de los cuales 652 000 hablantes (26 %)
  • 1971 = 2 700 000 habitantes de los cuales 542 402 hablantes (20,84 %)
  • 1981 = 2 807 000 habitantes de los cuales 503 549 hablantes (19,1 %)
  • 1991 = 2 914 000 habitantes de los cuales 572 102 hablantes (19,63 %)

En 1991 la posición era estable (19 % como en 1981) y en el censo más reciente, 2001, subía hasta un 21 % que podía hablar galés. El censo de 2001 también registra que el 20 % podía leer galés, el 18 % lo podía escribir y el 24 % lo podía comprender. Además, el porcentaje más elevado de hablantes de galés estaba entre la juventud, cosa que presagia algo bueno para el futuro del galés. En 2001, el 39% de los niños de entre 10 y 15 años sabían hablar, leer y escribir galés (muchos aprendiéndolo en la escuela), comparado con 25 % de los de 16 a 19 años. Con todo, el porcentaje de hablantes de galés en áreas donde es hablado por la mayoría está todavía en declive.

Al mismo tiempo que aumentó la influencia del nacionalismo galés, el idioma empezó a recibir apoyo y ayudas gubernamentales, todo ello añadido al establecimiento de la radiotelevisión en lengua galesa. Esta encontró una masa de audiencia que estaba preocupada por el estancamiento de la lengua.

Posiblemente, el acontecimiento reciente más importante es que a finales del siglo XX el estudio del galés se fijó como obligatorio para todos los alumnos de hasta 16 años, y esto reforzó la lengua de las áreas de habla galesa, reintroduciendo al menos un conocimiento elemental de galés en áreas que se habían convertido en casi completamente anglófonas. Se detuvo la caída del porcentaje de galeses que saben hablar galés y asimismo hay signos de una modesta recuperación. Con todo, a pesar de ser el galés la lengua cotidiana en algunas partes del país, el inglés es comprendido por todo el mundo.

Ortografía

El galés se escribe en una versión del alfabeto latino que consta de 28 letras, de las que ocho son dígrafos tratados como letras simples a efectos de contexto:

a, b, c, ch, d, dd, e, f, ff, g, ng, h, i, l, ll, m, n, o, p, ph, r, rh, s, t, th, u, w, y

La letra j, a pesar de no emplearse originariamente para escribir en galés, se tomó prestada del alfabeto inglés y es usada en algunos préstamos.

El diacrítico más usual es el circunflejo, que se usa en algunos casos para marcar una vocal larga.

Descripción lingüística

Fonología

El galés tiene los siguientes fonemas consonánticos:

  Bilabial Labio-
dental
Labio-
velar
Dental Alveolar Alveolar
lateral
Post-
alveolar
Palatal Velar Uvular Glotal
Oclusiva p  b       t  d       k  g    
Africada             (tʃ)  (dʒ)        
Nasal (m̥)  m       (n̥)  n       (ŋ̊)  ŋ    
Fricativa   f  v   θ  ð s  (z) ɬ ʃ     χ h
vibrante         r̥  r            
Aproximante     w     l   j      

/z/ solo aparece en préstamos no asimilados. /tʃ/ y /dʒ/ aparecen especialmente en préstamos, pero también en algunos dialectos como evolución de /tj/ y /dj/; las nasales sordas /m̥/, /n̥/, /ŋ̊/ solo aparecen como consecuencia de mutación nasal.

Tabla que representa los formantes vocálicos de un hablante de galés de Bangor.

Para las vocales se tiene el siguiente inventario vocálico:

Monoptongos Posteriores Central Anteriores
Cerrada ɨː
Casi cerrada ɪ ɨ̞ ʊ
Semicerrada ə
Semiabierta ɛ ɔ
Abierta a    

Las vocales /ɨ̞/ e /ɨː/ solo aparecen en los dialectos del norte; en los del sur son sustituidas por /ɪ/ e /iː/ respectivamente. En los dialectos meridionales, el contraste entre vocales largas y breves solo se encuentra en sílaba tónica; en los dialectos septentrionales, el contraste solo se encuentra en sílabas finales acentuadas (incluyendo monosílabos).

La vocal /ə/ no aparece en sílaba final de palabra (excepto en unos pocos monosílabos).

Diptongos El segundo componente
es posterior
El segundo componente
es central
El segundo componente
es anterior
El primer componente es cerrado   ʊɨ ɪu, ɨu
El primer componente es medio əi, ɔi əɨ, ɔɨ ɛu, əu
El primer componente es abierto ai aɨ, aːɨ au

Los diptongos que contienen /ɨ/ solo aparecen en los dialectos septentrionales; en los dialectos meridionales /ʊɨ/ es sustituido por /ʊi/, /ɨu, əɨ, ɔɨ/ convergen en /ɪu, əi, ɔi/, y /aɨ, aːɨ/ convergen en /ai/.

El acento en polisílabos aparece normalmente en la penúltima sílaba, muy raramente en la última. La colocación del acento significa que palabras y conceptos relacionados (o mismamente plurales) pueden sonar bastante diferentes, cuando se le añaden sílabas al final de una palabra y el acento se mueve en correspondencia, e.g.:

ysgrif — /ˈəsgriv/ — un artículo o ensayo.
ysgrifen — /əsˈgriven/ — escritura.
ysgrifennydd — /əsgriˈvenɨð/ — un secretario.
ysgrifenyddes — /əsgriveˈnəðes/ — una secretaria.

(Es de destacar también que al añadir una sílaba a ysgrifennydd para formar ysgrifenyddes cambia la pronunciación de la segunda "y". Esto se debe a que la pronunciación de la "y" depende de si está en la sílaba final o no).

Morfología

Dialectos del galés.

La morfología del galés tiene mucho en común con las dos otras lenguas británicas modernas, como el uso de las mutaciones consonánticas iniciales (en el galés se utilizan cuatro), y el uso de las llamadas "preposiciones conjugadas" (preposiciones fusionadas con pronombres personales). Los sustantivos pueden ser masculinos o femeninos y carecen de declinación. En galés existe toda una variedad de terminaciones que expresan el plural y dos para indicar el singular de algunos sustantivos. En el galés coloquial la conjugación verbal se indica principalmente a través del empleo de verbos auxiliares pero con la conjugación del propio verbo. En galés literario, por otra parte, es usual la conjugación del verbo propio.

Otras características de la gramática galesa

Posesivos como pronombres objetos

En galés 'Me gusta Rhodri' es Dw i'n hoffi Rhodri ("Estoy a gustar [de] Rhodri"), pero 'Él me gusta' es Dw i'n ei' hoffi fe —literalmente, "Estoy en su gustar a él"; me gustas' es Dw i'n dy hoffi di ("Estoy en tu gustar a ti"), etc.

El uso de los verbos auxiliares

El galés coloquial tiende muy frecuentemente al empleo de verbos auxiliares. En el presente, todos los verbos se pueden formar con el auxiliar bod 'ser'; así, dw i'n mynd es literalmente "estoy a ir", pero significa simplemente 'yo voy'.

En pasado y futuro, hay formas conjugadas de todos los verbos (que son invariablemente usadas en la lengua escrita), pero hoy en el habla es mucho más común usar el sustantivo verbal (berfenw) junto con la forma conjugada de gwneud 'hacer'; así, 'yo fui' puede ser mi es i o mi wnes i fynd y 'yo iré' puede ser mi a' i o mi wna i fynd. También hay una forma futura con el auxiliar bod, dando bydda i'n mynd (traducido más correctamente como 'estaré yendo') y un imperfecto (un tiempo pasado continuo/habitual) que también usa bod, con roeddwn i'n mynd significando 'yo solía ir/estaba yendo'.

La afirmación

Mi o fe se sitúan frecuentemente antes de los verbos conjugados para indicar que son enunciativos. En el presente e imperfecto del verbo bod 'ser', se emplea yr. Mi está más restringido al galés septentrional coloquial, mientras que fe predomina en el sur y en el registro formal o literario. Tal rasgo de la enunciación es, en todo caso, mucho menos común en registros elevados.

Numerales y sistema de cómputo

El sistema de cómputo tradicional usado por la lengua galesa es el vigesimal, es decir, basado en las veintenas, como en los numerales franceses desde el 60 al 99, donde los números del 11 al 14 son "x sobre diez", del 16 al 19 son "x sobre quince" (a pesar de ser el 18 normalmente "dos nueves"); los números del 21 al 39 son "1–19 sobre veinte", 40 es "dos veintenas", 60 es "tres veintenas", etc.

Hay también un sistema de cómputo decimal, del gusto de la juventud, pero común en el sur de Gales, y que parece ser el más empleado en el galés de Patagonia, donde los números son "x diez y". Por ejemplo, 35 en este sistema es tri deg pump ('tres diez cinco') mientras que en vigesimal es pymtheg ar hugain (quince [–en realidad "cinco-diez"]– sobre veinte).

Otra fuente de complicación es que mientras que solo hay una palabra para "un" (un), existen formas diferentes para el masculino y el femenino en los números "dos" (dau y dwy), "tres" (tri y tair) y "cuatro" (pedwar e pedair), que han de concordar en género con el sustantivo, aunque esta regla es observada menos estrictamente con el sistema de cómputo decimal.

Número Sistema vigesimal Sistema decimal
1 un
2 dau (m), dwy (f)
3 tri (m), tair (f)
4 pedwar (m), pedair (f)
5 pump
6 chwech
7 saith
8 wyth
9 naw
10 deg
11 un ar ddeg un deg un
12 deuddeg un deg dau
13 tri/tair ar ddeg un deg tri
14 pedwar/pedair ar ddeg un deg pedwar
15 pymtheg un deg pump
16 un ar bymtheg un deg chwech
17 dau/dwy ar bymtheg un deg saith
18 deunaw ("dos nueves") un deg wyth
19 pedwar/pedair ar bymtheg un deg naw
20 ugain dau ddeg
21 un ar hugain dau ddeg un
22 dau/dwy ar hugain dau ddeg dau
23 tri/tair ar hugain dau ddeg tri
24 pedwar/pedair ar hugain dau ddeg pedwar
25 pump ar hugain dau ddeg pump
26 chwech ar hugain dau ddeg chwech
27 saith ar hugain dau ddeg saith
28 wyth ar hugain dau ddeg wyth
29 naw ar hugain dau ddeg naw
30 deg ar hugain tri deg
31 un ar ddeg ar hugain tri deg un
32 deuddeg ar hugain tri deg dau
etc.
40 deugain ("dos veintenas") pedwar deg
41 deugain ac un pedwar deg un
50 hanner cant ("medio centenar") pump deg
51 hanner cant ac un pum deg un
60 trigain chwe deg
61 trigain ac un chwe deg un
62 chwe deg dau trigain a dau
63 chwe deg tri trigain a thri
70 deg a thrigain saith deg
71 un ar ddeg a thrigain saith deg un
80 pedwar ugain wyth deg
81 pedwar ugain ac un wyth deg un
90 deg a phedwar ugain naw deg
91 un ar ddeg a phedwar ugain naw deg un
100 cant
200 dau gant
300 tri chant
400 pedwar cant
500 pum cant
600 chwe chant
1000 mil
2000 dwy fil
1 000 000 miliwn
1 000 000 000 biliwn

Notas:

  • Las palabras deg (diez), deuddeg (doce) y pymtheg (quince) a menudo se convierten en deng, deuddeng y pymtheng respectivamente cuando van antes de una palabra que comienza por "m", e.g. deng munud (diez minutos), deuddeng milltir (doce millas), pymtheng mlynedd (quince años).
  • Los números pump (cinco), chwech (seis) y cant (cien) pierden la consonante final cuando van inmediatamente antes de un sustantivo, e.g. pum potel (cinco botellas), can punt (cien libras), chwe llwy (seis cucharas), .
  • Los números altos tienden a usar el sistema decimal, e.g. 1.965 mil, naw cant chwe deg pump. Una excepción a esta regla es al referirse a los años, donde tras el número del millar se dicen las cifras individuales, e.g. 1965 mil naw chwe(ch) pump (mil nueve seis cinco). Este sistema al parecer ha desaparecido desde el año 2000, e.g. 2005 es dwy fil a phump (dos mil y cinco).
  • El número miliwn ('millón') es femenino, y biliwn ('billión') es masculino. Esto conviene saberlo porque en determinadas circunstancias ambas formas pueden mutar en filiwn. Así 'dos millones' es dwy filiwn (dwy es femenino), y 'dos billones es dau filiwn (dau es masculino).

Muestra de texto y vocabulario

Evangelio según Juan capítulo I 1-8

  1. Yn y dechreuad yr oedd y Gair, a'r gair oedd gyda Duw, a Duw oedd y Gair.
  2. Hwn oedd yn y dechreuad gyda Duw.
  3. Trwyddo ef y gwnaethpwyd pob peth; ac hebddo ef na wnaethpwyd dim a'r a wnaethpwyd.
  4. Ynddo ef yr oedd bywyd; a'r bywyd oedd oleuni dynion.
  5. A'r goleuni sydd yn llewyrchu yn y tywyllwch; a'r tywyllwch nid oedd yn ei amgyffred.
  6. Yr ydoedd gwr wedi ei anfon oddi wrth Dduw, a'i enw Ioan.
  7. Hwn a ddaeth yn dystiolaeth, fel y tystiolaethai am y Goleuni, fel y credai pawb trwyddo ef.
  8. Nid efe oedd y Goleuni, eithr efe a anfonasid fel y tystiolaethai am y Goleuni.


Porcentaje de hablantes en el País de Gales.
  • Hola - Helo
  • ¿Qué tal? - Shw mae? (Sut mae? en el norte)
  • ¿Cómo te llamas? - Beth yw dy enw di?
  • ¿Quién es usted? - Pwy ydych chi? (Pwy dach chi? en el norte)
  • ¿Cómo está usted? - Sut ydych/dach chi?
  • Gracias muy buenas. ¿Y tú? - Da iawn diolch. A thi?
  • Me llamo Henry. - Fy enw i yw Henry.
  • Soy Marina - Marina ydw i.
  • Tengo un coche - Mae gen i gar
  • Tienes una casa - Mae gennyt dŷ.
  • Hay una mina - Mae chwarel.
  • Es enorme - Mae'n enfawr.
  • Él es uno de mis amigos - Ef yw un o'm ffrindiau.
  • Mi/mis - Fy
  • Tu/tus - Dy
  • Su/sus - ei
  • Nuestro - ein
  • Vuestro - eich
  • Su/sus - eu
  • El río - Yr afon
  • El estuario - Yr aber
  • La tienda - Y siop
  • La farmacia - Y fferyllfa
  • El puente - Y bont
  • La costa - Yr arfordir
  • La ciudad - Y ddinas
  • Zona húmeda - Ardal wlyb
  • Zona sísmica - Ardal seismig
  • Soy - Rydw i/Dw i
  • Eres - Rwyt ti/Wyt ti
  • Es - Mae
  • Somos - 'Dyn ni/Dan ni
  • Sois - Ydych chi/Dach chi
  • Son - Maent/Maen

Referencias

  1. «Welsh Language Commissioner». 
  2. «Copia archivada». Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. Consultado el 29 de abril de 2012. 
  3. Tolkien, J. R. R. (febrero de 1998). «Un vicio secreto». Los monstruos y los críticos y otros ensayos. trad. Eduardo Segura, rev. Ana Quijada. Barcelona: Minotauro. ISBN 978-84-450-7097-0. 
  4. Tolkien, J. R. R. (febrero de 1998). «El inglés y el galés». Los monstruos y los críticos y otros ensayos. trad. Eduardo Segura, rev. Ana Quijada. Barcelona: Minotauro. ISBN 978-84-450-7097-0. 

Enlaces externos

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma galés.

Read other articles:

Ratio of a fluid's advective and diffusive transport rates In continuum mechanics, the Péclet number (Pe, after Jean Claude Eugène Péclet) is a class of dimensionless numbers relevant in the study of transport phenomena in a continuum. It is defined to be the ratio of the rate of advection of a physical quantity by the flow to the rate of diffusion of the same quantity driven by an appropriate gradient. In the context of species or mass transfer, the Péclet number is the product of the Re...

 

 

Jalan Halim Perdanakusuma atau Jalan Halim PK adalah nama salah satu jalan utama Jakarta. Nama jalan ini diambil dari nama seorang Pahlawan Nasional yaitu Halim Perdanakusuma. Jalan ini membentang dari Cawang, Kramat Jati, Jakarta Timur sampai Bandar Udara Halim Perdanakusuma, Halim Perdanakusuma, Makasar, Jakarta Timur. Jalan ini melintasi kelurahan Halim Perdanakusuma, Makasar, Jakarta Timur Jalan ini merupakan akses utama dari Jalan Tol Dalam Kota menuju Bandar Udara Halim Perdanakusuma da...

 

 

Aurora Quezón Ibu Negara Filipina ke-2Masa jabatan15 November 1935 – 1 Agustus 1944PresidenManuel L. Quezon PendahuluHilaria AguinaldoPenggantiPacencia Laurel Informasi pribadiLahirAurora Antonia Aragón y Molina(1888-02-19)19 Februari 1888Baler, Tayabas, FilipinaMeninggal28 April 1949(1949-04-28) (umur 61)Bongabon, Nueva Ecija, FilipinaMakamQuezon Memorial Circle14°39′2″N 121°2′54″E / 14.65056°N 121.04833°E / 14.65056; 121.04833Suami/istri...

العلاقات الآيسلندية الروسية آيسلندا روسيا   آيسلندا   روسيا تعديل مصدري - تعديل   العلاقات الآيسلندية الروسية هي العلاقات الثنائية التي تجمع بين آيسلندا وروسيا.[1][2][3][4][5] مقارنة بين البلدين هذه مقارنة عامة ومرجعية للدولتين: وجه المقارنة آ�...

 

 

Map all coordinates using OpenStreetMap Download coordinates as: KML GPX (all coordinates) GPX (primary coordinates) GPX (secondary coordinates) This list of churches in Slagelse Municipality lists church buildings in Slagelse Municipality, Denmark. List Name Location Year Coordinates Image Refs Antvorskov Church Antvorskov 2005 55°23′15.61″N 11°20′47.65″E / 55.3876694°N 11.3465694°E / 55.3876694; 11.3465694 Boeslunde Church Boeslunde c. 1300 55°18′5.34...

 

 

Gland Position of the uropygial gland, indicated on a budgerigar Uropygial gland of a blue jay The uropygial gland, informally known as the preen gland or the oil gland, is a bilobed sebaceous gland possessed by the majority of birds used to distribute the gland's oil through the plumage by means of preening. It is located dorsally at the base of the tail (between the fourth caudal vertebra and the pygostyle) and is greatly variable in both shape and size. In some species, the opening of the ...

EU executive body Not to be confused with the Eurosystem. This article is part of a series onPolitics of the European Union Member states (27) Austria Belgium Bulgaria Croatia Cyprus Czech Republic Denmark Estonia Finland France Germany Greece Hungary Ireland Italy Latvia Lithuania Luxembourg Malta Netherlands Poland Portugal Romania Slovakia Slovenia Spain Sw...

 

 

1993 film Ripa Hits the SkidsOriginal Finnish film posterDirected byChristian LindbladWritten byChristian LindbladStarringSam HuberCinematographyIlkka RuuhijärviRelease date 5 February 1993 (1993-02-05) Running time80 minutesCountryFinlandLanguageFinnish Ripa Hits the Skids (Finnish: Ripa ruostuu) is a 1993 Finnish comedy film directed by Christian Lindblad. It tells the story of Ripa, a young film director whose life seems to be going downhill all the time. Ripa, in debt and ...

 

 

Pour les articles homonymes, voir Château de Vincennes (homonymie). Ne doit pas être confondu avec Fort de Vincennes ou Donjon de Vincennes. Château de Vincennes Le donjon du château de Vincennes. Période ou style Médiéval Propriétaire initial Royaume de France Destination initiale Logis royal et défense Propriétaire actuel République françaiseMinistère de la DéfenseMinistère de la Culture Protection  Classé MH (1993, 1999) Coordonnées 48° 50′ 34″...

「アプリケーション」はこの項目へ転送されています。英語の意味については「wikt:応用」、「wikt:application」をご覧ください。 この記事には複数の問題があります。改善やノートページでの議論にご協力ください。 出典がまったく示されていないか不十分です。内容に関する文献や情報源が必要です。(2018年4月) 古い情報を更新する必要があります。(2021年3月)出...

 

 

  لمعانٍ أخرى، طالع مقاطعة بيرسي (توضيح). مقاطعة بيرسي    علم شعار   الإحداثيات 47°03′N 122°07′W / 47.05°N 122.11°W / 47.05; -122.11   [1] تاريخ التأسيس 22 ديسمبر 1852  سبب التسمية فرانكلين بيرس  تقسيم إداري  البلد الولايات المتحدة[2][3]  التقسيم ا�...

 

 

Papua Nugini terbagi menjadi dua zona waktu, yaitu:[1]   Region Pegunungan   Region Kepulauan, khusus Daerah Otonom Bougainville menggunakan UTC+11:00   Region Momase   Region Selatan Waktu Standar Papua Nugini, yang mencakup hampir keseluruhan wilayah Papua Nugini kecuali Daerah Otonom Bougainville. (UTC+10:00). Waktu Standar Bougainville, yang mencakup wilayah Otonom Bougainville dan distrik-distrik sekitarnya. (UTC+11:00).[2] Referens...

 Nota: Se procura outros resultados, veja Eros (desambiguação). Primavera, Pierre Auguste Cot, 1873 Dois homens íntimos em um simpósio grego antigo. Parte de um afresco da Tumba do Mergulhador (Pesto, Itália, c. 475 a.C.). Eros (em grego clássico: ἔρως érōs amor ou desejo) é um dos quatro termos greco-cristãos antigos que podem ser traduzidos como amor. Os outros três são storge, philia e ágape. Eros refere-se comumente a amor apaixonado ou amor romântico; storge ao am...

 

 

Leo ZavattiNazionalità Italia Calcio RuoloAllenatore (ex centrocampista) Termine carriera1957 - giocatore1976 - allenatore CarrieraSquadre di club1 1937-1938 Forlimpopoli22 (6)1938-1939 Venezia1 (0)1939-1940→  Salernitana21 (8)1940-1942 Forlì? (?)1942-1943 Padova7 (1)1943-1944 Forlimpopoli12 (4)1945-1946 Forti e Liberi12 (1)1946-1947 Siena37 (5)1947-1948 Prato26 (7)1948-1949 Reggiana23 (0)1949-1951 Cesena74 (13)1951-1957 Jes...

 

 

Jinjitsu (人日, Human Day) is one of the five seasonal festivals (五節句 gosekku) that were integrated into the Japanese Imperial calendar over 1,000 years ago. Sekku is the term given meaning special day of observance. The festival is now celebrated on the seventh day of the first month and is considered a part of the New Year observances that are celebrated during this time. It is also known as Nanakusa-no-sekku, the Feast of Seven Herbs, from the custom of eating seven-herb kayu (七...

For other ships with the same name, see USS Du Pont. Du Pont off the coast of Lebanon, 1982. History United States NameDu Pont NamesakeSamuel Francis Du Pont Ordered30 July 1954 BuilderBath Iron Works Laid down11 May 1955 Launched8 September 1956 Acquired21 June 1957 Commissioned1 July 1957 Decommissioned4 March 1983 Stricken1 June 1990 FateSold for scrap on 10 February 1999 General characteristics Class and typeForrest Sherman-class destroyer Displacement 2,800 tons standard. 4,050 ...

 

 

العلاقات اليمنية الدومينيكانية اليمن جمهورية الدومينيكان   اليمن   جمهورية الدومينيكان تعديل مصدري - تعديل   العلاقات اليمنية الدومينيكانية هي العلاقات الثنائية التي تجمع بين اليمن وجمهورية الدومينيكان.[1][2][3][4][5] مقارنة بين البلدين هذه �...

 

 

Floyd Earl BartellBorn(1883-06-16)June 16, 1883Concord, MichiganDiedMarch 5, 1961(1961-03-05) (aged 77)Alma materAlbion College (A.B.), University of Michigan (Ph.D.)Scientific careerFieldsColloid chemistryInstitutionsUniversity of MichiganThesis (1910) Floyd Earl Bartell (1883-1961) was a chemist who spent his entire academic career at the University of Michigan. He specialized in the study of colloids. Early life and education Bartell was born on June 16, 1883, in Concord, Mi...

У этого термина существуют и другие значения, см. A. Буквы со сходным начертанием: Α · А Буква со сходным начертанием: а Буквы со сходным начертанием: а · α · Ɑ · ɑ Буква латиницы A Aa Изображение ◄ = > ? @ A B C D E ► ◄ ] ^ _ ` a b c d e ► Характеристики Наз...

 

 

Church in Zürich, Switzerland The Grossmünster The Grossmünster (German pronunciation: [ɡʁoːsˈmʏnstɐ]; great minster) is a Romanesque-style Protestant church in Zürich, Switzerland. It is one of the four major churches in the city (the others being the Fraumünster, Predigerkirche, and St. Peterskirche). Its congregation forms part of the Evangelical Reformed Church of the Canton of Zürich. The core of the present building near the banks of the Limmat was constructed on the...