Su título original en polaco fue Biblia święta, Tho iest, Księgi Starego y Nowego Zakonu, właśnie z Żydowskiego, Greckiego, y Łacińskiego, nowo na Polski ięzyk, z pilnością y wiernie wyłożone.
El biblia de Brest es una de las traducciones de la Biblia de la era moderna más antigua. Proviene fundamentalmente del hebreooriginal y del griego Koiné. La Vulgata en latín también se empleó como fuente en un grado menor, así como una traducción francesa. Fue obra de un grupo de académicos calvinistas[1] siguiendo la tradición de la Biblia de Lutero de 1534 y la Biblia de Ginebra de 1560.[2][3]
El hijo de Mikołaj Radziwiłł, Mikołaj Krzysztof "el Huérfano" Radziwiłł, se convirtió al catolicismo y fue un celoso contrarreformador. Por ello quemó todos los ejemplares que encontró de la Biblia de Brest (algunos sobrevieron)[5] en el mercado central de Vilna.[3][4]