Ánite (Ἀνύτη, fl.ca. 300 a. C.[1]) fue una poetisa griega nacida en Tegea que vivió en los siglos IV y III a. C. Se encuentran textos suyos en la Antología griega, compuesta por la Antología palatina y el Apéndice de Planudes, más otro apéndice. La Antología griega recoge varios de los epigramas de Ánite, escritos en dialectodórico; en la misma colección, hay unos pocos que se duda en atribuirle. Se dice de Ánite que dirigía en el Peloponeso una escuela de poesía y literatura de la que tal vez formase parte Leónidas de Tarento; y de él, que tal vez fuese alumno de Ánite, que fue admirada por sus contemporáneos y por generaciones posteriores en virtud de sus epigramas y sus epitafios.
Entre los escritores de la Antigua Grecia que dedicaron epitafios a animales, la autoría de Ánite de Tegea es la primera en el tiempo de las conocidas, y una de las primeras en lo que toca a descripciones vívidas de la naturaleza silvestre.
Hicieron mención de esta autora el historiador bizantinoJulio Pólux (Ιούλιος Πολυδεύκης; en latín, Iulius Pollux), Esteban de Bizancio, Meleagro de Gadara y Antípatro de Tesalónica, que la contaba entre las nueve musas terrenales y decía de ella que era «elocuente» y «el Homero de su sexo».[2] La referencia a Homero se justifica por el uso del epigrama funerario, que remite a las celebraciones épicas de los héroes muertos, y por el empleo en los epigramas de un vocabulario homérico. Ánite lleva esta tradición a un dominio particular y específicamente femenino: el llanto de la madre por su hija muerta.[3][4]
Muy a menudo ante esta tumba, Clino, madre de una muchacha que vivió poco tiempo, llama deshecha en lágrimas a su querida hija e invoca el alma de Filenis, la que antes del himeneo descendió a las orillas del Aqueronte.[5] Antología palatina, VII, 486; según la edición de Friedrich Jacobs (1764-1847).[3][6]
Esta innovación en la expresión desde un punto de vista femenino también se manifiesta en los epitafios dedicados a animales, que, como se ha dicho antes, son los primeros conocidos de la literatura griega.[7]
Así que muerta estás, Maera, cabe un espeso matorral, locria joven, la más veloz de las perras de alegres ladridos. ¡Qué retorcido y funesto el veneno que en tu ligera pata ha inyectado una víbora de rayado cuello![8] Antología palatina, Apéndice, 6; según la trad. de F. Jacobs.[9]
También parece ser la de Ánite de Tegea la primera autoría conocida entre los poetas helenísticos en lo concerniente a la descripción bucólica en los epigramas, algo anterior a la de Teócrito, al que se suele considerar como precursor de la poesía pastoril.[10]
De camino, reposa tus fatigados miembros en ese roquedal; allí un suave céfiro murmura entre el follaje. Bebe de esa fuente de la que mana el agua límpida y fresca. De seguro, tal sitio de descanso ha de ser, con el ardiente calor, muy agradable para los viajeros. Antología palatina, XVI (Apéndice de Planudes), 228; según la trad. de F. Jacobs.[11]
En una de sus primeras versiones, el texto de este artículo es en buena parte resultado de la traducción de los correspondientes en catalán, inglés, francés, italiano y portugués.
↑Ellen Greene: Playing with Tradition. Gender and Innovation in the Epigrams of Anyte (El juego con la tradición: el sexo y la innovación en los epigramas de Ánite), University of Oklahoma Press, 2005, pp. 140 y ss.
↑Víboras presentes en Grecia son la víbora común (Vipera berus) y la víbora cornuda (Vipera ammodytes); en la parte oriental, la víbora otomana (Vipera xanthina).
↑Jane McIntosh Snyder: The Woman and the Lyre. Women Writers in Classical Greece and Rome (La mujer y la lira: escritoras de la Grecia y la Roma Antiguas), p. 67.
Maria Joanna Baale: Studia in Anytes poetriae vitam et carminum reliquias (Estudios sobre la vida y los restos de la obra poética de Ánite). Haarlem, 1903.
Ánite en el Proyecto Perseus, en inglés, con enlaces con textos en el mismo idioma o en el original. En muchos casos, se puede cambiar de un idioma a otro empleando el rótulo activo "focus", situado en la parte superior del lado derecho de la página; si al lado de ese rótulo se halla otro que reza "load", se puede emplear ese último para obtener el texto bilingüe.
Gordon L. Fain: Ancient Greek Epigrams. Major Poets in Verse Translation (Epigramas griegos antiguos: traducciones en verso de textos de poetas de primer orden), University of California Press, Publicaciones de la Universidad de California, 2010.