„ Sciante, ke la apero de originala verko en Esperanto de tia grando estas en si mem afero
notinda en la historio de nia literaturo, kaj ke ĉi tiu estas jam la tria volumo tia, kiun ni ŝuldas al la plumo de nia talenta samideano (Paŭlo Debenham— elĉerpita—, kaj Mirinda Amo estas ja ĉie konataj), oni nature sin turnas al ĉi tiu verko kun grandaj atendoj. Zorge traleginte la tutan libron mi sukcesis trovi, post mikroskopa serĉado, nur kelke (tre malmulte) da negravaj preseraroj. Denove mi enviis al la aŭtoro lian rimarkindan fluecon kaj bonstilecon.
Inter interesaj vortoj estas: Lenĉjo (ml. de Leonardo) 20, ĉies ajn 38, ŝprucema (junulino) 44, ni brakomalferme bonvenigos vin 102, fraŭlulino 161, ombrumi 176, distanckonservema 180, iomege 305. La tuta libro estas minejo de trafaj esprimoj, kaj meritas zorgan studadon, se nur kiel modelo de vortfarado kaj lerta uzo de la afiksaro.
Kredeble akvotenebla 72 devus esti akvotena, aŭ akvotentpova, ĉar oni uzas ebl nur ĉe verbo pasiva. Anstataŭ nur ekzistas 9, me celas 86, nur venkiĝas 123, mi preferus diri: ekzistas nur, celas ne, venkiĝas nur; kaj anstataŭ konfide 14, Indio 196, "coyotes" 197, kunokazaĵo 182, 221, ĉiuj ĉi fiuj 188, interkonatigi 199, seniluziita 223, kotona 299, eble pli bonaj estus: komfidence, indiano, kojotoj, koincido, ĉiuj, interkonigi, semiluzi(iĝini)a, kotuna. La uzon de -us post kvazaŭ 23, 27, 49, kvankam: Zamenhofa, mi ĝis nun neniam sukcesis kompreni, kiam ekzistas nenia “us”-eco ĉe la
senco: eble tio estas imito de idiotismo nacilingva. Kun plezuro, do, mi notis la logikan uzon de as post kvazaŭ sur paĝoj 161, 167. Sed ĉio ĉi estas nur bagateloj, kaj plejparte nur personaj opinioj, pri kiuj oni povas opinii malsame.
Rilate la romanon mem, ne estas facile esprimi opinion. La juĝo de la leginto koloriĝos multe de lia sinteno al la religiaj kaj filozofiaj problemoj, kiujn la libro traktas.
Kiom da kapoj, tiom da-opinioj. Sed pri la majstreco de la lingva stilo oni ne povas disputi. Ni kore rekomendas la libron al ĉiu, kiu volas modelon de bona. kaj facile komprenebla lingvaĵo. ” |