Spanish proverbs

Spanish proverbs are a subset of proverbs that are used in Western cultures in general; there are many that have essentially the same form and content as their counterparts in other Western languages. Proverbs that have their origin in Spanish have migrated to and from English, French, Flemish, German and other languages.

Origins

Many Spanish proverbs have a long history of cultural diffusion; there are proverbs, for example, that have their origin traced to Ancient Babylon and that have been transmitted culturally to Spain during the period of classical antiquity; equivalents of the Spanish proverb “En boca cerrada no entran moscas” (Silence is golden, literally "Flies cannot enter a closed mouth") belong to the cultural tradition of many African countries such as Ethiopia; having gone through multiple languages and millennia, this proverb can be traced back to an ancient Babylonian proverb.[citation needed]

The written evidence of the use of Spanish proverbs goes far back in Spanish literature. El Cantar de Mio Cid, written at the end of the 11th or the beginning of the 12th century, is the first instance. Examples of other early works that use Spanish proverbs are the Libro de Buen Amor by Juan Ruiz in the 14th century and El Corbacho by Alfonso Martínez de Toledo in the 15th century. The first anthology of Spanish proverbs, Proverbios que dicen las viejas tras el fuego, was written by Íñigo López de Mendoza, 1st Marquis of Santillana in the 15th century. Also in the 15th century was written the Seniloquium, an erudite and anonymous work containing a compendium of Spanish sayings and proverbs with commentaries. The language of the characters in Fernando de RojasLa Celestina (15th – 16th century) is enlivened with the use of proverbs.[citation needed]

Then, of course, in the 17th century there is the renowned book Don Quixote by novelist Miguel de Cervantes. Sancho Panza, Cervantes’ earthy character, is the essential common man. His thinking habitually relies on the authority he vests in the wealth of popular cultural wisdom expressed in proverbs, which he continually quotes. In contrast, his master Don Quixote draws his references from chivalric romance books and is surprised that Sancho can find suitable proverbs for every circumstance. Don Quixote includes many Spanish proverbs. There are Spanish proverbs that contradict others; the “wisdom” that they encapsulate is not, of course, absolute. People will use those proverbs that best conform to their own particular way of approaching life. Taken together, however, they reveal the deep wellsprings of Spanish culture and of human nature in general.[citation needed]

Examples

  • Al buen callar llaman Sancho.
Literal translation:
They call the person that shuts up, Sancho.
Meaning/use:
Recommends prudence and moderation in talk.
Comments:
According to some authors, for instance José Mª Sbarbi, this proverb has its origin in a historical episode involving Sancho II of Castile. When his father Ferdinand I of Leon and Castile at his death in 1065 divided up his kingdom among his three sons, including himself, Sancho II remained silent. Soon after his father's death, however, he turned on his brothers and succeeded in dispossessing them, reuniting thus his father's possessions under his control in 1072. The author Correas, however, sustains that Sancho is used as a variation of the adjective santo (saintly) and should therefore be written in lower-case.[1]
  • Cada buhonero alaba sus agujas.
Literal translation:
A peddler praises his needles (wares).
Meanings/uses:
Each seller tries to convince potential buyers that his merchandise is the best.
In a broader sense, people tend to praise what is theirs, often overstating qualities.
Used ironically to criticize a person who boasts about his merits.
  • Cada gallo canta en su muladar.
Literal translation:
Each rooster sings on its dung-heap.
Meanings/uses:
Each person rules in his own house or territory.
A person manifests his true nature when surrounded by family or close friends, when in his own ambience and in his place of origin.
  • Cada martes tiene su domingo.
Literal translation:
Each Tuesday has its Sunday.
Meaning/Use:
Exhorts to optimism, reminding that bad comes in alternation with good.
Comments:
In this Spanish proverb “good” is represented by Sunday, a festive day in Christian culture, whereas Tuesday, a week-day of less joyous character, stands for “bad”.
  • Cada uno habla de la feria como le va en ella.
Literal translation:
One talks about the fair according to how one fares.
Meaning/use:
Our way of talking about things reflects our relevant experience, good or bad.
  • Dime con quien andas y te diré quién eres..
Literal translation:
Tell me who you walk with, and I will tell you who you are.
Meaning/use:
According to your friends, mates, etc. you will be either a good person or a not so good person.
  • Donde comen dos, comen tres..
Literal translation:
Wherever two people eat, three people eat.
Meaning/use:
You can add one person more in any situation you are managing.
  • El amor es ciego.
Literal translation:
Love is blind
Meaning/use:
We are blind to the defects and failings of our beloved (person or thing).
  • El amor todo lo iguala.
Literal translation:
Love smoothes life out.
Meaning/use:
Love makes difficulties endurable.
  • El mejor escribano echa un borrón.
Literal translation:
The best scribe makes a blot.
Meaning/use:
Excuses a first-time fault, especially of a very able person.
  • El tiempo todo lo cura.
Literal translation:
Time cures all.
Meaning/use:
There are problems, ills and circumstances that are only healed with the passing of time, either by them being actually solved or by us learning to cope with them.
Literal translation:
Stay neutral or undecided in any matter.
Meaning/use:
To be like the soul of Garibay is a Spanish locution that means that a person does not have stability, neither fixed place nor adapted to its social, moral nor physical condition. It is also often used to address the vacillating, gaping, unresolved or completely apathetic.
Origin/Comments:
José María Sbarbi y Osuna[citation needed] states that “Having died Esteban de Garibay, a celebrated chronicler of Spain, born in Mondragón in Guipúzcoa, the house where he lived was closed for many years, until a family wanted to live in it, however, they gave up this attempt as they heard voices within the walls of the house. The noise was so great at night that the crowds and people among the town attributed the noises to the soul of its last inhabitant who was wandering in that place, in order not to be in heaven or in hell. That is why some add to the above-mentioned phrase : that neither sorrow nor glory”.
When something is lost, it is said: as lost as the soul of Garibay. It is said to be up in the air, like the soul of Garibay who was not wanted by God nor the devil. It is an explanation of the etymology of Garibay, the process of cleaning wheat. More specifically sieves of the wheat, gari,- wheat, and bahe, — sieve, in Basque, wheat purification. Wind winnowing is an agricultural method developed by ancient cultures for separating grain from chaff. It is also used to remove weevils or other pests from stored grain. In its simplest form it involves throwing the mixture into the air so that the wind blows away the lighter chaff, while the heavier grains fall back down for recovery. The soul of Garibay resides up in the air, neither good (wheat) or evil (chaff).[citation needed]
  • La avaricia rompe el saco.
Literal meaning:
Greed bursts the sack.
Meaning/use:
Greed and excessive ambition can stand in the way of obtaining benefit or success.
Comments:
This Spanish proverb evokes the image of a thief using a sack to carry the objects they steal. When the sack fills up, they press down its contents to make more fit in, making it break and losing their whole loot.
  • La cara es el espejo del alma.
Literal translation:
The face is the mirror of the soul.
Meaning/use:
Our face reflects our state of health, our character, and our mood.
Origin:
Cicero (106-43 BC): 'Ut imago est animi voltus sic indices oculi'
  • La diligencia es la madre de la buena ventura.
Literal translation:
Diligence is the mother of good fortune.
Meaning/use:
One must be active and diligent in order to achieve one's goals.
  • La fe mueve montañas.
Literal translation:
Faith moves mountains.
Meaning/use:
Praises the power of the confidence that faith endows us with.
  • La mejor palabra siempre es la que queda por decir.
Literal translation:
The best word is the one left unsaid.
Meaning/use:
Sings the praises of prudence in talk.
  • La peor gallina es la que más cacarea.
Literal translation:
The worst hen is the one that clucks the most.
Meaning/use:
It is not rare to see a person boasting and wishing to stand out even though his merits are few and his qualities inadequate.
  • La sangre sin fuego hierve.
Literal translation:
Blood boils without fire.
Meaning/use:
Comments on the strength of blood bonds.
  • La suerte está echada.
English equivalent:
The die is cast.
Meaning/use:
Said in the face of a threatening situation the outcome of which one is unable to prevent.
Origin/Comments:
Julius Caesar is reputed to have said Alea iacta est after having crossed the Rubicon river with his legions.
  • La vida no es un camino de rosas.
Near literal translation and English equivalent:
Life is not a path of roses.
Meaning/use:
It's normal to encounter all kinds of difficulties along the road of life.
  • Las burlas se vuelven veras.
Literal translation:
Bad jokes become reality.
Meaning/use:
One should be careful when joking to avoid being hurting or offensive. Burlas and veras when used in relationship with one another, the first means “jokingly” and the second “really”.
  • Las desgracias nunca vienen solas.
Literal translation:
Misfortunes never come one at a time.
Meaning/uses:
Said when several annoyances or setbacks occur at the same time or follow closely one another.
English equivalents:
When it rains, it pours.
It never rains but it pours.
Similar Spanish proverb:
Un mal llama a otro.
  • Lo comido es lo seguro.
Literal translation:
You can only be really certain of what is already in your belly.
Meaning/use:
When confronted with a choice between something certain and something uncertain, this Spanish proverb is used to gravitate towards the first.
  • Los años no pasan en balde.
Literal translation:
Years don't pass in vain.
Meaning/use:
Resign oneself to the ravages of time, particularly illness and old age.
English equivalent:
Years take their toll.
  • Los árboles no dejan ver el bosque.
English equivalent:
One can't see the forest for the trees.
Meaning/use:
Attention to detail can make one lose perspective.
  • Los celos son malos consejeros.
Literal translation:
Jealousy is a bad counsellor.
Meaning/use:
Jealousy does not lead to sensible behaviour.
  • Los tiempos cambian.
Literal translation:
Times change.
Meaning/use:
Exhorts to adapt to changing circumstances and not indulge in lamentations and useless comparisons.
  • Mañana será otro día.
Literal translation:
Tomorrow will be another day.
Meaning/use:
Recommends to let matters rest and leave for another day and a clearer head the search for a solution to a problem or situation.
Variation:
Mañana será otro día, y verá el tuerto los espárragos.
  • Nadie está contento con su suerte.
Literal translation:
No one is satisfied with his fortune.
Meaning/use:
Alludes to a person who is forever dissatisfied with his lot and never has enough.
  • Ningún jorobado ve su joroba.
Literal translation:
No hunchback sees his own hump.
Meaning/use:
Reprehends a person who criticizes others for defects which are also his own, maybe even more acutely so.
  • No cantan dos gallos en un gallinero.
Literal translation:
Two roosters do not crow in a henhouse.
Meaning/use:
Peace is disrupted when two want to impose their authority at the same time and place.
  • No hay harina sin salvado.
Literal translation:
No flour without bran.
Meaning/use:
One can't have everything in life; there are always drawbacks.
  • No por mucho madrugar, amanece más temprano..
Literal translation:
No matter if you rise early because it does not sunrise earlier.
Meaning/use:
Things have their moment; you can be in hurry but you will not get anything.
  • No se puede hacer tortilla sin romper los huevos.
Literal translation:
One can't make an omelette without breaking eggs.
Meaning/use:
Alludes to the effort necessary to achieve a goal and the damage that may be done in the course of creating something new.
  • No todas las verdades son para dichas.
Literal translation:
Not every truth should be said.
Meaning/use:
There are truths one should keep to oneself.
  • No todo el monte es orégano.
Literal translation:
The whole hillside is not covered in spice.
Meanings/uses:
In any endeavor, not everything is easy and pleasurable.
Indicates that things are not what one imagined them to be.
Comments:
Oregano is an aromatic plant used as a spice. It symbolizes easiness, benefit and good, since it was once used as a remedy against many illnesses. The word “oregano” is of Greek origin and means “plant that gladdens the hill”.
  • Nunca llueve a gusto de todos.
Literal translation:
It never rains to everyone's taste.
Meaning/use:
What some find agreeable and pleasurable others find bothersome and annoying.
  • Perro ladrador, poco mordedor..
Literal translation:
A dog that barks often seldom bites.
Meaning/use:
Those who threaten very often likely will not able to carry out these threats.
  • Todos los caminos llevan a Roma.
Literal translation and English equivalent:
All roads lead to Rome.
Meaning/use:
Goals can be achieved by different means.
  • Mezclar churras con merinas.
Literal translation and English equivalent:
Mix churra with merino.
Meaning/use:
Confusing things that are totally different.
Comments:
Churra and Merino are two breeds of Spanish sheep, the former excelling at milk and meat while the latter excelling at wool. When they tried to inter-breed both sheep hoping to get the best of both breeds, the outcome was a total disaster.
  • El problema es cómo hay más gente interesada que gente interesante.
Literal translation and English equivalent:
The problem is how there's more people interested than people interesting.
Meaning/use:
There are more people that are interested in others than there are people that are interesting to others.

See also

Sources

  • "Spanish proverbs and sayings with English translation and comments".
  • "Collection of refrains, poems, riddles and puzzles". Archived from the original on 2007-09-04.

References

  1. ^ José María Sbarbi y Osuna (1891). Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos y las obras ó fragmentos que expresamente tratan de ellos en nuestra lengua. Impr. y litografía de los Huérfanos. reimpreso en Madrid: Atlas, 1980 {{cite book}}: |work= ignored (help)

Read other articles:

Infanta Maria Cristina dari SpanyolInfanta Spanyol; Contessa MaroneLukisan oleh Philip de László, 1927Kelahiran(1911-12-12)12 Desember 1911Palacio Real , Madrid, SpanyolKematian23 Desember 1996(1996-12-23) (umur 85)Madrid, SpanyolPemakamanMarone-Cinzano Pantheon, Torino, ItaliaWangsaWangsa BourbonNama lengkapSpanyol: Doña María Cristina Teresa Alejandra María de Guadalupe María de la Concepción Ildefonsa Victoria Eugenia de Borbón y Battenbergcode: es is deprecated AyahAlfonso XI...

 

Stasiun Kotake-mukaihara小竹向原駅Station entrance, 2008LokasiPrefekturTokyo(Lihat stasiun lainnya di Tokyo)Distrik kotaNerimaAlamat2-16-15 Kotake-chōKode pos176-0004Alamat dalam bahasa Jepang東京都練馬区小竹町2-16-15SejarahDibuka1983Layanan kereta apiNomor stasiunF-06, Y-06, SI37OperatorTokyo Metro, Seibu RailwayJalurJalur Tokyo Metro YūrakuchōJalur Tokyo Metro FukutoshinJalur Seibu YūrakuchōStatistik154,779 penumpang/hari (Tokyo Metro, FY2013) Stasiun Kotake-Mukaihara (�...

 

Colombian footballer (born 1999) In this Spanish name, the first or paternal surname is Hernández and the second or maternal family name is Suárez. Cucho Hernández Hernández with the Columbus Crew in 2023Personal informationFull name Juan Camilo Hernández Suárez[1]Date of birth (1999-04-20) 20 April 1999 (age 24)[2]Place of birth Pereira, ColombiaHeight 1.75 m (5 ft 9 in)Position(s) Striker, wingerTeam informationCurrent team Columbus CrewNumb...

Pondok Pesantren SuryalayaBerkas:Logo Suryalaya.jpgAlamatJl. Ds. Tanjungkerta, Kec. PagerageungKabupaten Tasikmalaya, Jawa BaratIndonesiaTelepon/Faks.(0265) 454830Situs webwww.suryalaya.orgInformasiJenisPondok pesantrenAfiliasiTarekat Qodiriyah wa NaqsyabandiyahDidirikan5 September 1905PendiriSyaikh Abdullah bin Nur Muhammad (Abah Sepuh)PimpinanAbah Anom (1956-2011)Lain-lainJulukanSuryalayaSlogan“Cageur Bageur, Lahir BathinMoto Suryalaya adalah sebuah nama pondok pesantren yang terleta...

 

نهائي كأس أفريقيا للأندية البطلة 1996الحدثكأس أفريقيا للأندية البطلة 1996 شوتينغ ستارز الزمالك 3 3 فاز الزمالك 5–4 بالركلات الترجيحيةمباراة الذهاب شوتينغ ستارز الزمالك 2 1 التاريخ30 نوفمبر 1996 (1996-11-30)الملعبملعب ليكان سلامي، إبادانالحكمإيان ماكليود (جنوب أفريقيا)الحضور30...

 

Meppen adalah sebuah bagian dari kota distrik Emsland dan komunitas yang mandiri di bagian barat negara bagian Niedersachsen yang dekat dengan perbatasan Belanda. Geografi Letak Geografis Meppen terletak di pusat Emslandes pada ujung dari Hase di Ems. Sekitar 0,5 Kilometer dari ujung di Ems, Hase memasuki Dortmund-Ems-Kanal, yang merupakan pengairan buatan di bagian selatan Meppen. Bagian utara Meppen dibangun untuk sebagian besar aliran sungai Dortmund-Ems-Kanal yang digunakan di Ems. Pusat ...

The topic of this article may not meet Wikipedia's notability guideline for music. Please help to demonstrate the notability of the topic by citing reliable secondary sources that are independent of the topic and provide significant coverage of it beyond a mere trivial mention. If notability cannot be shown, the article is likely to be merged, redirected, or deleted.Find sources: Mars Polaris – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (June 2022) (L...

 

Election in New Mexico Main article: 1916 United States presidential election 1916 United States presidential election in New Mexico ← 1912 November 7, 1916 1920 →   Nominee Woodrow Wilson Charles Evans Hughes Party Democratic Republican Home state New Jersey New York Running mate Thomas R. Marshall Charles W. Fairbanks Electoral vote 3 0 Popular vote 33,527 31,152 Percentage 50.20% 46.64% County Results Wilson   50-60%   60-7...

 

Burcardosignore di Étrœungt Nome completoBurcardo d'Avesnes Nascita1180 Morte1244 Luogo di sepolturaClairefontaine PadreGiacomo d'Avesnes MadreAdelina di Guisa ConsorteMargherita II delle Fiandre FigliBaldovinoGiovanni eBaldovino ReligioneCattolicesimo Burcardo d'Avesnes (1180 – 1244) fu signore di Étrœungt, balivo dell'Hainaut e canonico di San Pietro a Lilla[1][2]. Indice 1 Origine 2 Biografia 3 Discendenza 4 Note 5 Bibliografia 5.1 Fonti primarie 5.2 Letteratura ...

Cet article est une ébauche concernant une localité suisse. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Binningen Le château de Binningen. Armoiries Administration Pays Suisse Canton Bâle-Campagne District Arlesheim Maire Mike Keller NPA 4102 No OFS 2765 Démographie Populationpermanente 15 631 hab. (31 décembre 2022) Densité 3 528 hab./km2 Langue Allemand Géographie Coordonn�...

 

马来亚大学University of Malaya(英語)Universiti Malaya(馬來語)老校名七州府医学堂、爱德华七世医学院、莱佛士学院校训Knowledge is the Source of Progress(英語)Ilmu Punca Kemajuan(馬來語)校訓中譯「知识乃成功之本」创办时间1905年9月28日,​118年前​(1905-09-28)[1][2]学校类型国立综合研究型大学捐贈基金$385 million(2017年8月)校监Sultan Nazrin Muizzuddin Shah ibni Almar...

 

Cet article est une ébauche concernant un aéroport chinois. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Aéroport international de Shijiazhuang Zhengding石家莊正定國際機場Shíjiāzhuāng Zhèngdìng Guójì Jīchǎng Localisation Pays Chine Province Hebei Ville Shijiazhuang Coordonnées 38° 16′ 51″ nord, 114° 41′ 48″ est Altitude 71 m (233 ft) Informations a...

Universitas Negeri PortlandMotoDoctrina urbi serviatMoto dalam bahasa InggrisLet knowledge serve the cityJenisUniversitas negeriDidirikan1946Dana abadiUS $$84.7 million (2014)[1]PresidenWim WiewelStaf administrasi678 [2]Jumlah mahasiswa28,241[2]Sarjana22,613[2]Magister5,628[2]LokasiPortland, Oregon, Amerika Serikat45°30′46″N 122°41′07″W / 45.51278°N 122.68528°W / 45.51278; -122.68528Koordinat: 45°30′46″N 122...

 

Pour les articles homonymes, voir Choc. Loi de mouvement présentant deux chocs : un choc de démarrage et un choc de freinage. La courbe de position n'est pas dérivable, la courbe de vitesse présente des discontinuités, et la courbe d'accélération des pics de Dirac. Un solide est modélisé par deux corps rigides reliés par un ressort. Initialement, le champ de vitesse est uniforme (image du haut). Une collision sur la partie gauche (image du bas) crée une discontinuité tempore...

 

Customs union This article needs to be updated. Please help update this to reflect recent events or newly available information. (April 2019)Customs unions worldwide Part of a series on thePolitics of the Arab world Issues Arab Winter Syrian Civil War Somali Civil War Western Sahara conflict Arab–Israeli conflict Pan-Arabism Weapons of mass destruction Egypt Iraq Libya Syria Geography Regions Maghreb Mashriq Nile Valley Eastern Arabia Bab-el-Mandeb Deserts Sahara Arabian ad-Dahna Desert Gov...

This article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Save Austria – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (September 2017) (Learn how and when to remove this message) Political party in Austria Save Austria LeaderKarl Walter NowakFounderKarl Walter NowakFounded2008IdeologyAnti-Treaty of LisbonEuroscepticismWebsite[1]Poli...

 

Gayatri mantra dipersonifikasikan dalam seorang dewi Bagian dari seriAgama Hindu Umat Sejarah Topik Sejarah Mitologi Kosmologi Dewa-Dewi Keyakinan Brahman Atman Karmaphala Samsara Moksa Ahimsa Purushartha Maya Filsafat Samkhya Yoga Mimamsa Nyaya Waisesika Wedanta Dwaita Adwaita Wisistadwaita Pustaka Weda Samhita Brāhmana Aranyaka Upanishad Wedangga Purana Itihasa Bhagawadgita Manusmerti Arthasastra Yogasutra Tantra Ritual Puja Meditasi Yoga Bhajan Upacara Mantra Murti Homa Perayaan Dipawali ...

 

Chasing ChristmasPoster bioskopSutradaraRon OliverPemeranTom ArnoldAndrea RothLeslie JordanBrittney WilsonPerusahaanproduksiABC FamilyTanggal rilis4 Desember 2005 (2005-12-04)Durasi120 menitNegara Amerika SerikatBahasaBahasa Inggris Chasing Christmas adalah film ABC Family tahun 2005 yang dibintangi oleh Tom Arnold sebagai Jack Cameron. Naskah ini ditulis oleh Todd Berger dan disutradarai oleh Ron Oliver. Sinopsis JACK Cameron adalah seorang pria dengan kepribadian seperti Gober yang mer...

2013 video game 2013 video gameDr. LuigiDeveloper(s)ArikaNintendo SPDPublisher(s)NintendoDirector(s)Takao NakanoTomoko NakayamaDaiki SasakiProducer(s)Hitoshi YamagamiIchirou MiharaDesigner(s)Tatsuya UshirodaComposer(s)Masaru TajimaSeriesDr. MarioLuigiPlatform(s)Wii UReleaseNA: December 31, 2013WW: January 15, 2014Genre(s)PuzzleMode(s)Single-player, multiplayer Dr. Luigi[a] is a 2013 puzzle video game developed by Arika and Nintendo SPD, and published by Nintendo for the Wii U console...

 

This article needs to be updated. Please help update this article to reflect recent events or newly available information. (December 2019) NetherlandsNickname(s)OranjeHollandClockwork Orange[1]The Flying Dutchmen[2]La Naranja Mecanica[3]AssociationKoninklijke Nederlandse Voetbalbond (KNVB)ConfederationUEFA (Europe)Most capsWesley Sneijder (133)Top scorerRobin van Persie (50) Previous top scorers Patrick Kluivert (40)[a] Dennis Bergkamp (37)[b] Faas Wilk...