"Say 'cheese'" is an English-language instruction used by photographers who want their subject or subjects to smile with their lips apart and teeth showing.
History
In the 19th century, most people were expected to use a neutral facial expression when being photographed.[1] The expensive and time-consuming nature of early photography reinforced this behavior.[1] In the late 19th century, different aesthetic and behavioral norms required keeping the mouth small, which led to photographers using "say prunes".[2] Smiling became normal while being photographed in the 20th century, as the availability of cameras made photography a more common occurrence.[1] Saying particular words was seen to help subjects have a particular smile, with cheese being recorded in 1943 as a word that was said in English.[1] As such, photographers would use the phrase say "cheese" to encourage subjects to state the word while the photographer snapped the photo.
Perhaps because of strong western influence, especially in the realm of photography, and perhaps because of increased numbers of western visitors after photographic equipment became widely available, "Say cheese" has also entered into the Japanese language.[citation needed]
Other languages have adopted this method, albeit with different words, to get the desired effect of shaping the mouth to form a smile.
Argentina: "whiskey" ("whiskey", pronounced to end with an ee sound)
Brazil: "Digam 'X'" ("Say 'X'") (the name of the letter "X" in Portuguese (/ʃis/) sounds a lot like the English word "cheese")
China: 茄子 (Qiézi), meaning "eggplant". The pronunciation of this word is notably similar to that of the English word "cheese". In Hong Kong, the phrase is "一,二,三" ("yat yi saam") meaning "1, 2, 3".[3]
Colombia: "whiskey" ("whiskey", pronounced to end with an ee sound)
Netherlands: "Lach eens naar het vogeltje" ("Smile at the little bird"). The English word "cheese" is also often used.
Portugal: "Olha o passarinho" ("Look at the little bird")
Serbia: "птичица" ("Little bird"), which sounds like pteecheetsa
Spain: "di/diga/decid patata" [citation needed] ("say 'potato'"). Also, "mirar al pajarito"[5] ("look at the birdie"), intended to make people look directly at the camera. In other regions, like Catalonia or Valencian Community: "Lluís" ("Lewis").