The place of "pyā" may sometimes be switched with respect to the verb.
"Tusī̃ bahoon changā kamm paye karenday o", meaning "You (plural) are doing a very good thing"
"Tū̃ bahoon changā kamm krendā ain pyā", meaning "You (sing, m) are doing a very good thing"
"Sāḍā hāl kehṛā puchhdā ãi, mar mar ke paye aan jeenday, meaning "What do you ask about us? We are living in great distress" (a song by Mansoor Malangi)
"Paye aapna vanjeynday visaah o", meaning "You are wasting the trust people have in you" (from "Tusi changean naseeban de shah")
"Eh dohven aape vich larde hin paye". meaning "These two are fighting amongst themselves"
"Ethay seklaan pyiaan vikkdiyaan hin" or "Ethay seklaan vikkdiyaan ne pyiaan", meaning "Bicycles are being sold here"
Future Tense
The future tense in Jatki Punjabi is formed by adding -s as opposed to the Eastern Punjabi gā.[11][12]
This tense is also utilized in Pothwari, Hindko, Saraiki and other Western Punjabi dialects.
The present tense of non-causative verbs in Jatki may involve the addition of -eyndā, while causative verbs may attain either -eyndā or -āandā. The future tense changes accordingly.
Verbs that have a causative form, rarely acquire -eyndā, for example, Mardā (dies) cannot become Mareyndā (kills/hits) as that is the present form of Maarnā (killing/hitting).
However, Mannnā (to be convinced) and Mannāvnā (to convince) both can be said as Maneyndā in the present form.
Verbs like āvan (to come) and lyāvan (to bring) will not take -eyndā, as they lack a passive form, so they are either said as -āndā or -aundā
English
Jatki Punjabi
Present
Future
Present Passive
Dividing
Vanḍeyndā / Vanḍdā
Vanḍeysi / Vanḍdsi
Vanḍeendā
Doing
Kareyndā / Kardā
Kareysi / Karsi
Kareendā
Throwing
Saṭṭeyndā / Saṭṭdā
Saṭṭeysi / Saṭṭsi
Saṭṭeendā
Removing
Kaḍḍheyndā / Kaḍḍhdā
Kaḍḍheysi / Kaḍḍhsi
Kaḍḍheendā
Scattering
Ruleyndā / Roldā
Ruleysi / Rolsi
Roleendā
To be making one cry
Ruveyndā / Ruvaandā
Ruveysi / Ruvaasi
Ruvāveedā
To feed
Khaveyndā / Khavaandā
Khaveysi / Khavaasi
Khāaveedā
Beating
Mareyndā / Maardā
Mareysi / Maarsi
Mareendā/Māreendā
Moving
Ṭureyndā / Ṭordā
Ṭureysi / Ṭorsi
Ṭureendā
Using
Varteyndā / Vartdā
Varteysi / Vartsi
Varteendā
Cutting
Kapeyndā / Kappdā
Kapeysi / Kappsi
Kapeendā
Chopping
Vaḍḍheyndā / Vaḍḍhdā
Vaḍḍheysi/ Vaḍḍhsi
Vaḍḍheendā
To be making one understand
Samjheyndā / Samjhaandā
Samjheysi / Samjhaasi
Samjhaaveedā
Raising/Lifting
Cheyndā / Chaandā
Cheysi / Chaasi
Chaveendā
Putting/Pouring/Adding
Peyndā / Paandā
Peysi / Paasi
Paveendā/Pāveedā
Bringing
Aaṅdā / Aṅeydā
Aaṅsi / Aṅeysi
Aaṅeā veyndā
Being
Hondā
Hosi
Hoveendā
Giving
Deyndā
Deysi
Deyveendā (is given)
Ḍheendā (is obtained)
Calls
Sadd'da / Sadeynda
Sadeysi
Sadeenda
The progressive tense is built upon the present tense, and is used in all Punjabi dialects. It is made by ending the verb with -eān in the present form.
For example, "to be doing" or "while doing", can be either kardeān or kareyndeān.
Passive Tense
The Jatki dialects have a special passive tense for most verbs.
The present passive is made by adding -eendā, past passive by adding -eejā/eeyā, subjunctive by adding -eevay (s.) and -eevan (pl), progressive by adding -eendeān , gerundive passive by adding -eevna/eejna and future passive by adding -eesi. The continuous passive is built upon the present passive by adding pyā, while perfect passive is built by adding gyā to the past passive.
Varteendā (is used), Varteenday (are used), Varteevay/Varteejay (to be used, sing), Varteevan/Varteejan (to be used, pl), Varteejā/Varteeyā (was used), Vartee-gyā (has been used), Varteenda-pyā (is being used), Varteendeān (while being used), Varteevna/Varteejna (its "being used"), Varteesi (will be used), Vartee-veysi or Vartee-jaasi (will have been used/will end up being used), Vartee-veynda or Vartee-jaanda (gets used).
Note: The past passive in Shahpuri is made by adding -eevyā, in Jhangochi by adding -eeyaā, Dhani is made by adding -eetā, and in Thalochi and it is made by adding -eechā. In Saraiki it is also added with -eechā/-eejā.
Active
Passive
English
Jatki Punjabi
English
Jatki Punjabi
Is cutting
کٹّدا پیا اے / کٹیندا پیا اے
ਕੱਟਦਾ ਪਿਆ ਐ / ਕਟੇੰਦਾ ਪਿਆ ਐ
Is being cut
کٹِیندا پیا اے
ਕਟੀਂਦਾ ਪਿਆ ਐ
To cut
کٹّنا
ਕੱਟਣਾ
To be cut
کٹِیوَنا / کٹِیجنا
ਕਟੀਵਣਾ / ਕਟੀਜਣਾ
If he cuts
جے اوہ کٹّے
ਜੇ ਉਹ ਕੱਟੇ
If it is cut
جے اوہ کٹِیوے/کٹِیجے
ਜੇ ਉਹ ਕਟੀਵੇ/ਕਟੀਜੇ
Shall I cut?
میں کٹّاں؟
ਮੈਂ ਕੱਟਾਂ?
Shall I be cut?
میں کٹِیواں/کٹِیجاں؟
ਮੈਂ ਕਟੀਵਾਂ?
Will cut (sing.)
کٹّسی / کٹیسی
ਕੱਟਸੀ / ਕਟੇਸੀ
Will be cut (sing.)
کٹِیسی
ਕੱਟੀਸੀ
He cut it
اُس کٹیا
ਉਸ ਕੱਟਿਆ
Was cut by him
اوہندے کولُوں کٹِیا (کٹی آ) / کٹِیجا
ਓਂਹਦੇ ਕੋਲੂੰ ਕਟੀਆ/ਕਟੀਜਾ
I will beat
میں مارساں / میں مریساں
ਮੈਂ ਮਾਰਸਾਂ / ਮੈਂ ਮਰੇਸਾਂ
I will be beaten
میں مرِیساں
ਮੈਂ ਮਰੀਸਾਂ
I did not hear
میں سُنیا نہیں
ਮੈਂ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ
Was not heard by me
مینُوں سُنِیجا نہیں
ਮੈਨੂੰ ਸੁਣੀਜਾ ਨਹੀਂ
Let him use first
اوہ پہلوں ورتے تاں سہی
ਉਹ ਪਹਿਲੋਂ ਵਰਤੇ ਤਾਂ ਸਹੀ
Let it be used first
اوہ پہلوں ورتِیوے تاں سہی
ਉਹ ਪਹਿਲੋਂ ਵਰਤੀਵੇ ਤਾਂ ਸਹੀ
Uses
ورتدا / ورتیندا
ਵਰਤਦਾ/ਵਰਤੇਂਦ
Under use
ورتِیندا
ਵਰਤੀਂਦਾ
Does not give
نہیں دیندا
ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ
Is not to be given
نہیں دیوِیندا / نہیں دیوی دا
ਨਹੀਂ ਦੇਵੀਂਦਾ/ਨਹੀਂ ਦੇਵੀਦਾ
Does not give
نہیں دیندا
ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ
Is not obtained
نہیں ڈھِیندا
ਨਹੀਂ ਢੀਂਦਾ
They (f.) uproot it
اوہ پٹّدِیاں نو / اوہ پٹیندِیاں ہِن
ਉਹ ਪੱਟਦੀਆਂ ਨੋਂ
ਉਹ ਪਟੇਂਦੀਆਂ ਹਿਨ
They (f.) are to be uprooted
او اجے پٹِیونِیاں ہِن
ਉਹ ਅਜੇ ਪਟੀਵਣੀਆਂ ਹਿਨ
Friends do not agree
سنگّی نہیں منّدے/منیندے
ਸੰਗੀ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ/ਮਨੇਂਦੇ
Friends cannot be convinced
سنگّی نہیں منِیندے
ਸੰਗੀ ਨਹੀਂ ਮੰਨੀਂਦੇ
He came and chopped it
اوہ وڈھّ گیا
ਉਹ ਵੱਢ ਗਿਆ
It was chopped
اوہ وڈھی گیا / وڈھِیج گیا
ਉਹ ਵੱਢੀ/ਵੱਢੀਜ ਗਿਆ
He catches
اوہ پھڑدا اے
ਉਹ ਫੜਦਾ ਐ
They were caught
اوہ پھڑی/پھڑِیج گئے
ਉਹ ਫੜੀ/ਫੜੀਜ ਗਏ
I am not reading
میں پڑھدا نہیں پیا
ਮੈਂ ਪੜ੍ਹਦਾ ਨਹੀਂ ਪਿਆ
It is not being read by me
(I cannot understand it)
میتھُوں پڑھِیندا نہیں پیا
ਮੈਥੂੰ ਪੜ੍ਹੀਂਦਾ ਨਹੀਂ ਪਿਆ
When will he use?
کدوں ورتسی/ورتیسی؟
ਕਦੋਂ ਵਰਤਸੀ/ਵਰਤੇਸੀ?
When will it be used?
کدوں ورتِیسی؟
ਕਦੋਂ ਵਰਤੀਸੀ?
He wil come and use it tomorrow
کلّ ورت ویسی
ਕੱਲ੍ਹ ਵਰਤ ਵੇਸੀ
It will end up being used tomorrow
کلّ ورتی ویسی
ਕੱਲ੍ਹ ਵਰਤੀ ਵੇਸੀ
He is not eating or driking
اوہ کُجھ کھاندا پِیندا نہیں پیا
ਓਹ ਕੁਝ ਖਾਂਦਾ ਪੀਂਦਾ ਨਹੀਂ ਪਿਆ
Nothing is being eaten or drunk by him
اوہندے کولُوں کُجھ وی کھوِیندا پِوِیندا نہیں پیا
ਓਂਹਦੇ ਕੋਲੂੰ ਕੁਝ ਵੀ ਖਵੀਂਦਾ ਪਵੀਂਦਾ ਨਹੀਂ ਪਿਆ
To forgive
بخشنا
ਬਸ਼ਣਾ
To be forgiven
بخشِیوݨا
ਬਖ਼ਸ਼ੀਵਣਾ
Some verbs may attain this form without any change in usage or meaning, such as:
ਬਵ੍ਹਣਾ ਉਠੀਵਣਾ / بہوَنا اُٹھِیونا, being the same as ਉੱਠਣਾ / اُٹھّنا
ਦਿਸੀਂਦਾ / دِسِیندا, being the same as ਦਿੱਸਦਾ / دِسّدا
(If we are cut from top to bottom, only then may we be called as a cane)
Note: The past tense of Marnā is Moyā (dead) and the past passive tense is Mareejā (killed)
Agentive Tense
The agentive tense of verb in Punjabi is either shown in the standard manner by adding the words "āalā" or "laggeā".
For example, "He is to come" or "He is about to come" is spoken as Oh aavan aalā/laggeā ae.
In Jatki, another manner exists where the root verb is suffixated by adding -oo
Examples:
Tun kitthay jaaoo/vanjoo ain? (Where are you to go?)
Oh kay karoo ae? (What is he up to)
Ajj mein tuhānu hik ehjihi gall sunāoo aan (Today I am about to tell you such a thing...)
Tuseen ohnu deoo o ke menu deoo o? (You are to give him or me?)
Ghaabarda kyon pya ain? Saanu vi miloo ae (Why are you worried? We too are to get it)
Vocabulary
Present Plural Marker
The dialects of Jatki Punjabi use Hin (ہِن) or No (نو) to signify the present plural tense. These are dialectal forms of "Han" (ہَن) and "Ne" (نے) respectively.
"Do janay hin/no" (دو جنے ہِن/نو), meaning "There are two people".
The word "hin" may be attached with the verb colloquially.
"Oh menu dassdin" (اوہ مینُوں دسّدِن), meaning "They tell me".
"Bahoon vāday keetin" (بہُوں وعدے کِیتِن)، meaning "Made many promises"
The word Hen (ہَینڑ) may also be used.
Words for "Then/Again"
Words like Vatt (وتّ) [14] or Muṛ (مُڑ) and its variant pronunciation Munṛ (مُنڑ) [15] are used instead of the Standard PunjabiPhir (پھیر).
"Halā vatt kay hoya?" (ہلا وتّ کے ہویا؟), meaning "Alright, what happened then?".
"Tenu vatt vii aas praai rahi" (تَینُوں وتّ وی آس پرائی رہی), meaning "Even then, you had hopes for some other", a lyric from "Changean Naseeban de Shah", by Talib Hussain Dard
Words for "Going"
Words like Vaj̈aṇ (ونجن) and Jāwaṇ (جاوَن) are both used.[16]
"Kithay vendā/jāndā pyā ain?" (کِتھّے ویندا/جاندا پیا ایں؟), meaning "Where are you going?"
Words for "Someone" and "What"
For "what", Jatki either uses the common word Kii (کی) or the Western word Kay (کے)
For "someone", Jatki may use either the standard Kisay (کِسے) or another word that is Kaheeṇ (کہِیں)
Words for "That"
Ba, Bai or Jo are used, as opposed to ke in Standard Punjabi. (بہ، بئی، جو)
Mein tuhaanu dassaan bai (ke) aes ton changga mein pehlon kaday nhi vekhya
(Let me tell you that I have never seen one better than this)
Kaday vi mein nahi aakhya jo (ke) tun menu kujh desein taahin mein tenu kujh desaan
(Never did I say that you must first give only then to receive from me)
Tuseen inj keeta karo ba (ke) menu dass ditta karo
(You should do it as such that you should inform me)
Menu pata ae ba (ke) khoon rattaa ae, tey hetna rattaa ae jo (ke) teray hatthaan tey mehndi lagsi
(I know that blood is red, and it is so much that it will look like henna on your hands)
Similarly, Kyunjo(or Kyunjay) is used for Kyunke, and Taanjo (or Taanjay) is used for Taake.
Supporting Verbs
In Jatki, many verbs exist to support the adjoining verb, giving the same meaning as de/dittaa/devay/devaan/denda/desi.
De chaa (دے چا), is the same as De de (دے دے), meaning "Give it"
Rakkh chhaḍḍ (رکھّ چھڈّ), is the same as Rakkh de (رکھّ دے), meaning "Place it"
Chaa karay (چا کرے), is the same as Kar devay (کر دیوے), meaning "Someone do it"
Other examples:
Chaa keetaa (چا کیتا), meaning "Done it"
Mukaa chhoryaa (مُکا چھوڑیا), meaning "Finished it"
Pivaa chaa (پِوا چا), meaning "Get me (something) to drink"
Laah satto (لاہ سٹّو), meaning "Remove it"
Bhann sattyaa (بھنّ سٹّیا), meaning "Broke it"
Hun dass vi chhaḍḍo (ہُن دسّ وی چھڈّو), meaning "Now tell already"
Koi ghatt chhaḍḍay (کوئی گھتّ چھڈّے), meaning "Someone come and pour it"
Mein ohnu de chhaḍḍsaan (میں اوہنُوں دے چھڈّساں), meaning "I will give him"
Maar ghattsan (مار گھتّسن), meaning "Will come and beat"
The verb "Vattnā"
In its past form Vadā, it can either show continuous action (like pyā) or a state of being (like hoyā), depending on the main verb's form.
In the latter case, Khalā and Khlotā (both meaning "standing") may also be used.
Menu bukkh laggi vadi/khali/pyi ae (I have hunger)
Menu bukkh laggdi vadi/pyi ae (I am getting hungry)
Oh chendā vadā/pyā ae (He is picking it up)
Oh chaai vadā/khalā ae (He has it picked up)
Ukkā moye vaday āen (We are completely dead)
Oh khādhi khalā hosi (He must have eaten)
Ohnu treh laggi vadi/khloti ae (He has thirst)
Mein kamm mukaai vadā/khalā/khlotā aa'n (I have finished the work)
Mein dhammi da progam keeti khalā/vadā/khlotā/pyā aa'n (I have decided it for morning)
Rujjhay vaday o, naveān saangeān vich (You are busy in your new attachments, a lyric from "Tusi Changean Naseeban de Shah", a song by Talib Hussain Dard)
In other forms, the verb Vattnā, (literally meaning "to wander") depicts a continuity in an action, and is synonymous with the word Phirnā.
Hyaati saari nassdyān vattnā/phirnā (Running for all life)
Oh tenu kay kujh ghalldā vattdā/phirdā ee? (What does he keep on sending you?)
Beyli ruṭṭhā vadā hove tey aseen jeende vateeye/phireeye? (The friend is unhappy and we are to keep on living?)
Mein injay tue'n magar laggya vattaa'n/phiraa'n? (I should stay after you for no reason?)
Personal Pronouns
Jatki uses special personal pronouns such as Kãi (Kihne/Kis), and Jãi (Jihne/Jis).
Kãi aakhya? کَیں آکھیا؟, meaning "Says who?"
Jãi vii aakhya hovay جَیں وی آکھیا ہووے, meaning "Whomsoever might have said it"
Eh kãinda ghar ae? ایہہ کَیندا گھر اے؟, meaning "Whose house is this?"
Kãi kãi janay eh aali kheyḍ kheyḍi ee?, کیں کیں جنڑے ایہہ آلی کھیڈ کھیڈی ہئی؟ meaning "Who has played this game?"
Jãi kahen vii karna hovay جَیں کہیں وی کرنا ہووے or Jis kisay vii karna hovay جِس کِسے وی کرنا ہووے, meaning "Whomsoever wants to do"
Jainda vii mann kareynda or Jain kahen da vii mann kareynda
Pronominal Affixes
Eh kay keetum (What have I done?)
Eh kay keeto-ee (What have you done?)
Eh kay keeta-nhay (What have you done? plural/respect)
Eh kay keeta-nay (What have they done?)
Eh kay keeto-say (What have we done?)
Eh kay keetus (What has he done?)
Kii naa'n-us? (What is his name?)
Nisay keeta (We did not do)
Nimoo keeta (I did not do)
Tenu aakhyam (I have told you)
Bhiraa nisay? (Are we not brothers?)
Jehri naveen film kaddhi nay, ḍiṭṭhi hayi? (The new film they released, have you seen it?)
Punjabi aapni dhi nu sikhaai koi nhoo'n? (You did not teach your daughter Punjabi?)
Bhalla honay (respectfully, "Thank you")
Bhalla hovi (Thank you)
Counting
Counting is generally the same, but with some notable deviations being:
English
Jatki Punjabi
Standard Punjabi
Numbers
Numerals
Transliteration
Shahmukhi
Transliteration
Shahmukhi
One
1
Hikk
ہِکّ
Ikk
اِکّ
Three
3
Trae
ترَے
Tinn
تِنّ
Ten
10
Dāh
داہ
Das
دس
Eleven
11
Yārā̃
یاراں
Gyārā̃
گیاراں
Twenty three
23
Trei / Trevi
ترئی / تریوی
Tei
تئی
Twenty four
24
Chavhi
چوّھی
Chauvi
چَووی
Twenty five
25
Panjhi / Panjhvi
پنجھی / پنجھوی
Pachchi
پچّی
Twenty six
26
Chhavvi
چھوی
Chhabbi
چھبّی
Thirty
30
Trih
ترِیہہ
Tih
تِیہہ
Addition of "v" in verb forms
The usage of the "v" sound in Jhangochi is far more present that other Punjabi dialects.
English
Jhangochi
Standard Punjabi
Shahmukhi
Gurmukhi
Shahmukhi
Gurmukhi
Happening
ہووَنا
ਹੋਵਣਾ
ہونا
ਹੋਣਾ
Going
جاوَنا
ਜਾਵਣਾ
جانا
ਜਾਣਾ
Eating
کھاوَنا
ਖਾਵਣਾ
کھانا
ਖਾਣਾ
Drinking
پِیوَنا
ਪੀਵਣਾ
پِینا
ਪੀਣਾ
Giving
دیوَنا
ਦੇਵਣਾ
دینا
ਦੇਣਾ
Taking
لوَنا
ਲਵਣਾ
لَینا
ਲੈਣਾ
It is our job to give
ساڈا کمّ اے اسِیں دیوِیئے
ਸਾਡਾ ਕੰਮ ਐ ਅਸੀਂ ਦੇਵੀਏ
ساڈا کمّ اے اسِیں دیِئے
ਸਾਡਾ ਕੰਮ ਐ ਅਸੀਂ ਦੇਈਏ
Coming
آوَنا
ਆਵਣਾ
آؤنا
ਆਉਣਾ
Staying
رہوَنا
ਰਵ੍ਹਣਾ
رہنا
ਰਹਿਣਾ
They should allow some work
کوئی کمّ تاں ہوون دیون
ਕੋਈ ਕੰਮ ਤਾਂ ਹੋਵਣ ਦੇਵਣ
کوئی کمّ تاں ہون دین
ਕੋਈ ਕੰਮ ਤਾਂ ਹੋਣ ਦੇਣ
Shall we come?
اسِیں آوِیئے؟
ਅਸੀਂ ਆਵੀਏ?
اسِیں آیِئے؟
ਅਸੀਂ ਆਈਏ?
Bringing
لیاوَنا
ਲਿਆਵਣਾ
لیاؤنا
ਲਿਆਉਣਾ
Hold
پھڑاوِیں
ਫੜਾਵੀਂ
پھڑائیں
ਫੜਾਈਂ
Shall I let it happen?
میں ایہنُوں ہووَن دیواں؟
ਮੈਂ ਇਹਨੂੰ ਹੋਵਣ ਦੇਵਾਂ?
میں ایہنُوں ہون دیاں؟
ਮੈਂ ਇਹਨੂੰ ਹੋਣ ਦਿਆਂ?
May he live
جِیوندا رہوے
ਜਿਉਂਦਾ ਰਵ੍ਹੇ
جِیوندا رہے
ਜਿਉਂਦਾ ਰਹੇ
Is not to be given
نہیں دیوِیندا
ਨਹੀਂ ਦੇਵੀਂਦਾ
نہیں دئی دا
ਨਹੀਂ ਦੇਈਦਾ
General Vocabulary
Jatki dialects have several words that differ from Standard Punjabi.
English
Jatki
Standard Punjabi
Shahmukhi
Gurmukhi
Shahmukhi
Gurmukhi
Many
بہُوں
ਬਹੂੰ
بہت
ਬਹੁਤ
Cried / To Cry
رُنّا، رووَنا
ਰੁੰਨਾ, ਰੋਵਣਾ
رویا، رونا
ਰੋਇਆ, ਰੋਣਾ
Happening
ہووَنا
ਹੋਵਣਾ
ہونا
ਹੋਣਾ
Lifting
چاوَنا
ਚਾਵਣਾ
چُکّنا
ਚੁੱਕਣਾ
Again/Then
وتّ / مُڑ
ਵੱਤ / ਮੁੜ
پھیر
ਫੇਰ
Wandering
وتّنا
ਵੱਤਣਾ
پھِرنا
ਫਿਰਨਾ
Day
دینْہہ
ਦੇਂਹ
دِن
ਦਿਨ
Quickly
ٹھَوہ / جھب
ਠਹੁ / ਝਬ
چھیتی
ਛੇਤੀ
More
چوکھا / گھنا
ਚੋਖਾ / ਘਣਾ
زیادہ
ਜ਼ਿਆਦਾ
To sleep
سَیں ونج
ਸੈਂ ਵੰਜ
سَوں جا
ਸੌਂ ਜਾ
Placing
پیا، پوَنا، پوندا، پوسی
ਪਿਆ, ਪਵਣਾ, ਪੋਂਦਾ, ਪੋਸੀ
پیا، پینا، پَیندا، پویگا
ਪਿਆ, ਪੈਣਾ, ਪੈਂਦਾ, ਪਵੇਗਾ
To lose
ونجاوَنا
ਵੰਞਾਵਣਾ
گواؤنا
ਗਵਾਉਣਾ
Going
ونج، ویندا، ویسی
جا، جاندا، جاسی
ਵੰਜ, ਵੇਂਦਾ, ਵੇਸੀ
ਜਾ, ਜਾਂਦਾ, ਜਾਸੀ
جا، جاندا، جاویگا
ਜਾ, ਜਾਂਦਾ, ਜਾਵੇਗਾ
Alright / Okay
ہلا
ਹਲਾ
اچھا
ਅੱਛਾ
Wife
سوانی، ٹبّری
ਸਵਾਣੀ, ਟੱਬਰੀ
زنانی
ਜ਼ਨਾਨੀ
Boy
چھوہَر / جاتک
ਛੋਹਰ / ਜਾਤਕ
مُنڈا
ਮੁੰਡਾ
Life
حیاتی
ਹਿਆਤੀ
زندگی
ਜ਼ਿੰਦਗੀ
To pull
چھِکّنا
ਛਿੱਕਣਾ
کھِچّنا
ਖਿੱਚਣਾ
To beat
ماردا / مریندا
مارسی / مریسی
ਮਾਰਦਾ / ਮਰੇਂਦਾ
ਮਾਰਸੀ / ਮਰੇਸੀ
ماردا، ماریگا
ਮਾਰਦਾ / ਮਾਰੇਗਾ
To cut
کپّنا / وڈھّنا
ਕੱਪਣਾ / ਵੱਢਣਾ
کٹّنا
ਕੱਟਣਾ
For
کاݨ / آسطے
ਕਾਣ / ਆਸਤੇ
لئی
ਲਈ
Due to
پارُوں
ਪਾਰੂੰ
کرکے / کارن
ਕਰਕੇ / ਕਾਰਨ
May
شالا
ਸ਼ਾਲਾ
رب کرے
ਰੱਬ ਕਰੇ
Lest
متاں
ਮਤਾਂ
کِتّے ایہہ نہ ہووے
ਕਿੱਤੇ ਇਹ ਨਾ ਹੋਵੇ
Friendship
سن٘گت
ਸੰਗਤ
دوستی
ਦੋਸਤੀ
Words for "Taking" and "Bringing"
Commonly observed in the Lahnda dialects is the use of Ghinṇā (گھِننا)[17][18] and Aaṇnā (آننا)[19][20] instead of the Eastern Punjabi words Laiṇā (لَینا) and Lyāṇā (لیانا).
Jhangochi and Shahpuri make use of the first set. The Dhani dialect however, seems to lean more towards the former.
In Jatki Punjabi, as well as in Saraiki, the irregular Punjabi past tense form of verbs is retained when used with the verb Karnā, a feature that is not present in Eastern dialects such as Majhi, or even in other Lahnda varieties such as Pothohari and Hindko.
The irregular past tense is generally the same throughout the Punjabi dialects (e.g. khādhā, peetā, nahātā, dhotā, moyā, latthā, khalotā, ḍaṭṭhā, suttā, keetā, dittā, ghidā, seetā, baddhā).
Jatki does seem to have some additional ones as well, such as runnā for royā (cried) ḍiṭṭhā for vekhya (seen), and syātā for syāneā (recognized).
I will also be taking tea with you from tomorrow onwards
کلّ توں میں وی تُہاڈے نال چاء پِیتی کرساں
ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਚਾਹ ਪੀਤੀ ਕਰਸਾਂ
کلّ توں میں وی تُہاڈے نال چاء پیا کرانْگا
ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਚਾਹ ਪੀਆ ਕਰਾਂਗਾ
کلّ توں میں وی تُساں نال چاء پیا کرساں
ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਸਾਂ ਨਾਲ ਚਾਹ ਪੀਆ ਕਰਸਾਂ
You should also do it as such
تُسِیں وی اِنج/ایویں کِیتا کرو
ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਇੰਜ/ਐਵੇਂ ਕੀਤਾ ਕਰੋ
تُسِیں وی اِنج/ایویں کریا کرو
ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਇੰਜ/ਐਵੇਂ ਕਰਿਆ ਕਰੋ
تُساں وی اِسراں کریا کرو
ਤੁਸਾਂ ਵੀ ਇਸਰਾਂ ਕਰਿਆ ਕਰੋ
Don't be giving me such tasks.
مینُوں اِنج دے/ایجہے کمّ نہ دِتّے کرو
ਮੈਨੂੰ ਇੰਜ ਦੇ/ਅਜਿਹੇ ਕੱਮ ਨਾ ਦਿੱਤੇ ਕਰੋ
مینُوں اِنج دے/ایجِہے کمّ نہ دیا کرو
ਮੈਨੂੰ ਇੰਜ ਦੇ/ਅਜਿਹੇ ਕੱਮ ਨਾ ਦਿਆ ਕਰੋ
میکی ایہے جِہے کمّ نہ دیا کرو
ਮਿਕੀ ਇਹੇ ਜਿਹੇ ਕੱਮ ਨਾ ਦਿਆ ਕਰੋ
Tell him that he needs to eat and drink well.
اوہنُوں آکھو بہ اوہ کُجھ کھادھا پِیتا کرے
ਓਹਨੂੰ ਆਖੋ ਬਾ ਓਹ ਕੁਝ ਖਾਧਾ ਪੀਤਾ ਕਰੇ
اوہنُوں آکھو کہ اوہ کُجھ کھایا پیا کرے
ਓਹਨੂੰ ਆਖੋ ਕਿ ਓਹ ਕੁਝ ਖਾਇਆ ਪੀਆ ਕਰੇ
اُسکی آکھو کہ اوہ کُجھ کھایا پیا کرے
ਉਸਕੀ ਆਖੋ ਕਿ ਓਹ ਕੁਝ ਖਾਇਆ ਪੀਆ ਕਰੇ
He wants that I should sleep on time
اوہ چاہندا اے میں ویلے نال سُتّا کراں
ਉਹ ਚਾਹੰਦਾ ਐ ਮੈਂ ਵੇਲੇ ਨਾਲ ਸੁੱਤਾ ਕਰਾਂ
اوہ چاہندا اے میں ویلے نال سَونْیا کراں
ਉਹ ਚਾਹੰਦਾ ਐ ਮੈਂ ਵੇਲੇ ਨਾਲ ਸੌਂਇਆ ਕਰਾਂ
اوہ چاہنا اے میں ویلے نال سیا کراں
ਉਹ ਚਾਹਣਾ ਐ ਮੈਂ ਵੇਲੇ ਨਾਲ ਸਿਆ ਕਰਾਂ
Do talks of truth
گلّاں سچّیاں کیتِیاں کرو
ਗੱਲਾਂ ਸੱਚੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਕਰੋ
گلّاں سچّیاں کریا کرو
ਗੱਲਾਂ ਸੱਚੀਆਂ ਕਰਿਆ ਕਰੋ
گلّاں سچّیاں کریا کرو
ਗੱਲਾਂ ਸੱਚੀਆਂ ਕਰਿਆ ਕਰੋ
You should listen to what I have to say
کدے میری گلّ وی سُن لئی کر
کدے مینڈی گلّ وی سُن گھِدی کر
ਕਦੇ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਵੀ ਸੁਣ ਲਈ ਕਰ
ਕਦੇ ਮੈਂਡੀ ਗੱਲ ਵੀ ਸੁਣ ਘਿਦੀ ਕਰ
کدے میری گلّ وی سُن لیا کر
ਕਦੇ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਵੀ ਸੁਣ ਲਿਆ ਕਰ
کدے مہاڑی گلّ وی سُنی گھِنیا کر
ਕਦੇ ਮਹਾੜੀ ਗੱਲ ਵੀ ਸੁਣੀ ਘਿਨਿਆ ਕਰ
This is also observed with the verbs "Rakkhnā" and "Jānā/Vanjnā".
Examples:
Asī̃ ohnū̃ ditti rakhie? (اسِیں اوہنُوں دِتّی رکھّیئے؟) instead of Asī̃ ohnū̃ dei rakhie? (اسِیں اوہنُوں دئی رکھّیئے؟)
(meaning, "Shall we keep on giving him?")
and
Oh keeti jāndā ae (اوہ کِیتی جاندا اے) instead of Oh kari jāndā ae (اوہ کری جاندا اے)
(meaning, "He keeps on doing")
Kalla maiiyon kamm keeti jaavan? instead of Kalla maiiyon kamm kari jaavan?
(meaning, "I alone am to keep on doing?)
This can be further observed with the verbs Aanā (to come) and Jānā/Vanjnā (to go), when used in this manner.
Ohnu ohndey pesay taan ditti aa (اوہنُوں اوہندے پیسے تاں دِتّی آ), meaning "Give him his money and come back"
Pesay taan mere ditti vanj (پیسے تاں میرے دِتّی ونج), meaning "Give my money as you go"
Pesay taan ditti veynda/jaanda (پیسے تاں دِتّی ویندا/جانا), meaning "You could have at least given the money as you went"
Mein hikk kamm keeti aavaan (میں ہِکّ کمّ نہ کیتی آواں), meaning "I'll be back after one task"
Mein veyndean do trae moṭian moṭian gallaan bas keeti jaavan (میں ویندیاں دو ترۓ گلّاں بس کیتی جاواں), meaning "I'm just going to say a few things as I go"
Ajj kujh baahroon na khaadhi aaveeye? (اجّ کُجھ باہرُوں نہ کھادی آوِیئے؟), meaning "Shouldn't we eat something from outside today?"
Aseen gall kareynde haaen, pehlon booha taan band keeti aa (اسِیں گلّ کریندے ہائیں، پہلوں بُوہا تاں بند کیتی آ), meaning "We will talk, first go close the door"
Booha band keeti jaaveen (بُوہا بند کیتی جاوِیں), meaning "Close the door when you go"
Oh ditti aaya karay (اوہ دِتّی آیا کرے), meaning "He can give (and come back)"
Oh ditti jaaya karay (اوہ دِتّی کرے), meaning "He can give give (while he is passing/leaving)"
Mein ḍiṭṭhi aavaan (میں ڈِتھّی آواں), meaning "I'll be back after a look"
Jaa nahaati aa (جا نہاتی آ), meaning "Go take a bath"
The words in bold would be "de", "kar", "khaa", "dekhya", and "nahaaya" in Standard Punjabi as well as in Urdu-Hindi translation.
Bahl, Parmanand (1936). Étude de phonetique historique et experimentale des consonnes injectives du Multani, dialecte panjabi occidental. Paris: Adrien-Maisonneuve.
Shackle, Christopher (1976). The Siraiki language of central Pakistan : a reference grammar. London: School of Oriental and African Studies.