Himno de Riego

Himno de Riego
English: Anthem of Riego

National anthem of  Spanish Republic
LyricsEvaristo Fernández de San Miguel, 1820
MusicJosé Melchor Gomis, 1820
Adopted1822, 1873 and 1931
Relinquished1823, 1874 and 1939[1]
Audio sample
with lyrics
Instrumental recording of the anthem

The "Himno de Riego" ("Anthem of Riego") is a song dating from the Trienio Liberal (1820–1823) of Spain and named in honour of Colonel Rafael del Riego, a figure in the respective uprising, which restored the liberal constitution of 1812. The lyrics were written by Evaristo Fernández de San Miguel, while the music is typically attributed to José Melchor Gomis.

It was declared the national anthem of Spain in 1822, remaining so until the overthrow of the liberal government the next year in 1823, and was also one of the popular anthems used in the First Spanish Republic (1873–1874) and, with much more prominence, the Second Spanish Republic (1931–1939). It continued to be used by the Second Republican government in exile until it was dissolved in 1977 upon the end of the Francoist Spanish State in 1975.

History

The "Himno de Riego" was written between 31 January and 6 February 1820 in the town of Algeciras by Evaristo Fernández de San Miguel, lieutenant colonel of the flying column headed by Rafael del Riego, who had previously rejected another text by Antonio Alcalá Galiano.[1]: 289 

It was declared the official national anthem of Spain on 7 April 1822 when the Cortes Generales approved the corresponding decree, which was signed by King Fernando VII in Aranjuez two days later and finally published in the Gaceta de Madrid on 14 April.[1]: 67  However, the liberal government was overthrown and the constitution repealed by Fernando VII in October 1823, with the Marcha Real resuming its role as the national anthem.

In the First Republic of 1873 to 1874, part of the greater 1868–1874 Sexenio Democrático achieved by the overthrow of Isabella II in the Glorious Revolution, the anthem occupied a discreet position; the most popular anthems used at this time were "La Marseillaise" and the "Himno de Garibaldi". However, by the time of the Second Republic of 1931 to 1939, the anthem had once again gained popularity to the point of becoming the primary institutional representative of the government during this period.[1]: 104 

Contrary to popular belief, the "Himno de Riego" was never declared the official anthem of the Second Republic. According to one opinion, it can be deduced that the republicans did not consider the 1822 declaration of the song as the national anthem superseded or repealed.[2]: 263 

Lyrics

Original lyrics (1820–1823)

The following is the original version used during the Trienio Liberal (1820–1823).[1]: 289 

Spanish[3] English
Refrain:
Soldados, la patria nos llama a la lid;
Juremos por ella vencer o prefiero morir.
Serenos, alegres, valientes, osados,
Cantemos, soldados, el himno a la lid.
Y a nuestros acentos el orbe se admire
Y en nosotros mire los hijos del Cid.
Refrain
Blandamos el hierro que el tímido esclavo
Del libre, del bravo, la faz no osa ver.
Sus huestes cual humo veréis disipadas,
Y a nuestras espadas fugaces correr.
Refrain
¿El mundo vio nunca, más noble osadía?
¿Ni vio nunca un día más grande el valor,
Que aquel, inflamados, nos vimos del fuego,
Excitar a Riego de Patria el amor?
Refrain
Honor al caudillo, honor al primero
Que el cívico acero osó fulminar.
La patria afligida oyó sus acentos
Y vió sus tormentos en gozo tornar.
Refrain
Su voz fué seguida, su voz fué escuchada,
Tuvimos en nada soldados morir.
Y osados quisimos romper la cadena
Que de afrenta llena del bravo el vivir.
Refrain
Mas ya la alarma tocan; las armas tan sólo
El crimen, el dolo, podrán abatir.
Que tiemblen, que tiemblen, que tiemble el malvado
Al ver al soldado la lanza esgrimir.
Refrain
La trompa guerrera sus ecos al viento,
Horror al sediento, ya ruge el cañón.
A Marte sañudo la audacia provoca
Y el ingenio invoca de nuestra nación.
Refrain
Se muestran: volemos, volemos, soldados.
¿Los veis aterrados, su frente bajar?
Volemos, que el libre por siempre ha sabido
del siervo vendido la audacia humillar.
Refrain
Refrain:
Soldiers, the homeland calls us to the fight;
Let us swear for her sake to triumph or I prefer to die.
Serene and happy, valiant and bold
Let us sing, soldiers, the battle hymn.
The world is astonished at our voices
And in us it beholds the sons of the Cid.
Refrain
We brandish the iron that the timid slave
Of the free man, of the brave man, the face does not dare to see.
Like smoke, you will see his host dissipated
And run to our fleeting swords.
Refrain
Has the world ever seen more noble daring?
Nor has any day seen greater valour,
Than that, inflamed, we showed at the fire,
To awaken in Riego the love of his land?
Refrain
Honour to the leader, honour to the first
That the civic sword dared to strike down.
The afflicted homeland heard their voices
And saw their torments turn into joy.
Refrain
His voice was followed, his voice was heard,
We had soldiers dying in nothing.
And we bold ones wanted to break the chain
That fills the brave man with disgrace to live.
Refrain
But the alarm is already sounding; only weapons
Will be able to bring down crime, fraud.
Let them tremble, let them tremble, let the wicked man tremble
At the sight of the soldier wielding the spear.
Refrain
The war trumpet echoes to the winds,
Affrighting the greedy, the cannon now roars.
The audacity of our nation provokes
And the genius [of our nation] invokes wrathful Mars.
Refrain
They show themselves: let us fly, let us fly, soldiers.
Do you see them terrified, their head lowering?
Let us fly, such that the free man has always known
Of the sold servant, the audacity bowing.
Refrain

First short version (1931–1939)

The following is the version used during the Second Spanish Republic (1931–1939). It consisted of verses one, three and seven of the original version, with a few minor lyrical changes.[1]: 247 

Spanish[2]: 263  English
Serenos y alegres, valientes y osados,
Cantemos, soldados, el himno a la lid.
De nuestros acentos el orbe se admire
Y en nosotros mire los hijos del Cid.
Refrain:
Soldados, la patria nos llama a la lid.
Juremos por ella vencer o morir.
El mundo vio nunca, más noble osadía,
Ni vio nunca un día más grande el valor,
Que aquel, inflamados, nos vimos del fuego,
Excitar a Riego de Patria el amor.
Refrain
La trompa guerrera sus ecos al viento,
Horror al sediento, ya ruge el cañón.
A Marte sañudo la audacia provoca
Y el ingenio invoca de nuestra nación.
Refrain
Serene and happy, valiant and bold
Let us sing, soldiers, the battle hymn.
The world is astonished at our voices
And in us it beholds the sons of the Cid.
Refrain:
Soldiers, the homeland calls us to the fight.
Let us swear for her sake to triumph or to die.
The world never saw more noble daring,
Nor any day greater valour was shown,
Than that, inflamed, we showed at the fire,
To awaken in Riego the love of his land.
Refrain
The war trumpet echoes to the winds,
Affrighting the greedy, the cannon now roars.
The audacity of our nation provokes
And the genius [of our nation] invokes wrathful Mars.
Refrain

Second short version

The following version consists of the first and last verses of the original, with a few minor lyrical changes.[2]: 264 

Spanish English
Serenos y alegres, valientes y osados,
Cantemos, soldados, un himno a la lid.
Y a nuestros acentos el orbe se admire
Y en nosotros mire los hijos del Cid.
Refrain:
Soldados, la patria nos llama a la lid.
Juremos por ella vencer o morir.
Se muestran: volemos, volemos, soldados.
¿Los veis aterrados, sus frentes bajar?
Volemos, que el libre por siempre ha sabido
del siervo vencido su frente humillar.
Serene and happy, valiant and bold
Let us sing, soldiers, a battle hymn.
And the world is astonished at our voices
And in us it beholds the sons of the Cid.
Refrain:
Soldiers, the homeland calls us to the fight.
Let us swear for her sake to triumph or to die.
They show themselves: let us fly, let us fly, soldiers.
Do you see them terrified, their heads lowering?
Let us fly, such that the free man has always known
Of the defeated servant, his head bowing.

Satirical lyrics

This alternative version was extremely popular amongst Spaniards, particularly in Catalonia, during the Spanish Civil War. The rudeness of the lyrics reflects the dislike of Republican Spain for the church and the monarchy. After the war, these lyrics continued to be sung by Franco's detractors and enemies.

(Spanish)
Si los curas y frailes supieran,
la paliza que les van a dar,
subirían al coro cantando:
"¡Libertad, libertad, libertad!"

(Spanish)
Si los Reyes de España supieran
lo poco que van a durar,
a la calle saldrían gritando:
"¡Libertad, libertad, libertad!"

(Catalan)
La Reina vol corona?
Corona li darem...
que vingui a Barcelona
I el coll li tallarem!*

(Spanish)
Un hombre estaba cagando,
y no tenía papel,
pasó el Rey Alfonso XIII
¡Y se limpió el culo con él!

 
If priests and monks knew;
the beating they're going to receive,
they'd make a chorus and sing:
"Liberty, liberty, liberty!"

 
If the Kings of Spain knew
how little they're going to last,
they'd go out on the street and sing:
"Liberty, liberty, liberty!"

 
The queen wants a crown?
We'll give her a crown...
Let her come to Barcelona
And we'll cut her head off!

 
A man was pooping
But had no paper.
King Alfonso XIII came by
So he wiped his ass with him.

*Spanish translation of Catalan verse
¿La reina quiere corona?
Corona le daremos
que venga a Barcelona
¡Y el cuello le cortaremos!

Incidents involving the incorrect use of the anthem

1952 Cusco Cathedral bell dedication ceremony

Che Guevara claims that, when the famous bell of the Cusco Cathedral in Peru was rededicated at the expense of the Francoist Spanish government after a 1950 earthquake, the bell was made to play the Spanish national anthem, which then erroneously played the Himno de Riego, to the consternation of attending Spanish officials.[4]

1968 European championship controversy

On October 1, 1967, during the qualifying stage for the European championship in Prague, the "Himno de Riego" was performed by mistake instead of the then official anthem of Spain "Marcha Real".[5]

2003 Davis Cup controversy

At the 2003 Davis Cup finals held in Australia, James Morrison performed "Himno de Riego" instead of Spain's current national anthem, the "Marcha Real" (Royal March). Australian tennis officials claimed there was an error on the CD provided to the musician, but Spanish sport authorities still issued an official protest.[6][7]

Notes

1.^ Used by the Government in Exile until its dissolution in 1977.

References

  1. ^ a b c d e Téllez Cenzano, Enrique (2015). "La música como elemento de representación institucional: el himno de la Segunda República española" [Music as an element of institutional representation: the anthem of the Second Spanish Republic] (PDF). eprints.ucm.es. Complutense University of Madrid. Retrieved 2021-08-25.
  2. ^ a b c González Díez, Alfredo. "Alegres Soldados-Capitulo XXXIII" (PDF). Retrieved 2021-08-25.
  3. ^ Ribas, Federico (1931-05-23). "El Himno de Riego – Sus olvidados autores" [The Himno de Riego – Its forgotten authors] (PDF). Archived from the original (PDF) on 2021-08-25. Retrieved 2021-08-25.
  4. ^ Guevara, Ernesto "Che" (1995). "our lord of the earthquakes". The Motorcycle Diaries. Verso Books. ISBN 978-1859849712.
  5. ^ Relaño, Alfredo (12 October 2014). "'El Himno de Riego' en el verde Edén". El País. Retrieved 11 August 2019.
  6. ^ "Spain demands Davis Cup apology", BBC, 28 November 2003
  7. ^ CNN+ coverage of James Morrison's "Himno de Riego" at the 2003 Davis Cup on YouTube

Read other articles:

Cet article est une ébauche concernant l’histoire, la Nouvelle-France et le Québec. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Seigneurie de MontarvilleGéographiePays  CanadaProvince QuébecRégion administrative MontérégieTerritoire équivalent agglomération de LongueuilVille Saint-Bruno-de-MontarvilleCoordonnées 45° 32′ 00″ N, 73° 21′ 00″ OFonctionneme...

 

 

Artikel bertopik bandar udara ini perlu dikembangkan agar dapat memenuhi kriteria sebagai entri Wikipedia.Bantulah untuk mengembangkan artikel ini. Jika tidak dikembangkan, artikel ini akan dihapus. Artikel ini tidak memiliki referensi atau sumber tepercaya sehingga isinya tidak bisa dipastikan. Tolong bantu perbaiki artikel ini dengan menambahkan referensi yang layak. Tulisan tanpa sumber dapat dipertanyakan dan dihapus sewaktu-waktu.Cari sumber: Bandar Udara Aru – beri...

 

 

Topik artikel ini mungkin tidak memenuhi kriteria kelayakan umum. Harap penuhi kelayakan artikel dengan: menyertakan sumber-sumber tepercaya yang independen terhadap subjek dan sebaiknya hindari sumber-sumber trivial. Jika tidak dipenuhi, artikel ini harus digabungkan, dialihkan ke cakupan yang lebih luas, atau dihapus oleh Pengurus.Cari sumber: Abdul Hamid Pasuruan – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTOR (Pelajari cara dan kapan saatnya un...

Political poem written by Samuel Taylor Coleridge William Pitt the Younger by Thomas Gainsborough To Pitt is a political poem written by Samuel Taylor Coleridge and published in the 26 December 1794 Morning Chronicle as part of the Sonnets on Eminent Characters series. Describing William Pitt the Younger and his role as Prime Minister of Great Britain, the poem is one of the few in the series that is not about a hero of Coleridge. Instead, Pitt is described as Judas, the betrayer of Christ, b...

 

 

معاهدة السلام المصرية الإسرائيليةأنور السادات، جيمي كارتر و‌مناحم بيغن في البيت الأبيض، 1979.معلومات عامةالنوع معاهدة سلام الوسطاء  الولايات المتحدةالموقعون  إسرائيل  مصرتعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات خريطة لمناطق (A،B وC) المحددة في معاهدة السلام المصرية ا�...

 

 

Stadion Utama Riau Informasi stadionNama lamaStadion PON XVIIIPemilikPemerintah Provinsi RiauOperatorPemerintah Provinsi RiauLokasiLokasiPekanbaru,Riau, IndonesiaKoordinat0°28′55″N 101°23′33″E / 0.482019°N 101.392429°E / 0.482019; 101.392429KonstruksiMulai pembangunanOktober 2009Dibuka2012Biaya pembuatanRp 1,18 triliunData teknisKapasitas44.000 penontonPemakaiPekan Olahraga Nasional 2012Kualifikasi Piala Asia AFC U22 2012Sunting kotak info • L �...

Narita ExpressNarita Express saat bulan Mei 2021Informasi umumJenis layananKereta bandara ekspres terbatasStatusBeroperasiDaerah operasiJepangMulai beroperasi19 Maret 1991Operator saat iniJR EastLintas pelayananStasiun awalBandara NaritaStasiun akhirOmiyaOfunaTakaoPelayanan penumpangKelasStandar + GreenPengaturan tempat duduk2+2Teknis sarana dan prasaranaLebar sepur1.067 mmElektrifikasi1.500 V DC LAAKecepatan operasional130 km/jamPeta rute 0:00 Bandara Narita 0:02 Bandara Narita Terminal 2 0:...

 

 

Ini adalah nama Batak Simalungun, marganya adalah Girsang. Gian LuigiLahirGianluigi Christoikov Girsang30 Juli 1993 (umur 30)Ujung Pandang (sekarang Makassar), Sulawesi Selatan, Indonesia[1]AlmamaterUniversitas Kristen MaranathaPekerjaanPelawak tunggalpenyiniarpenyiar radiopenulisproduserpemeranTahun aktif2012—sekarangSuami/istriTiffany Asako Amanda Arsyad ​ ​(m. 2019)​Anak1 Gian Luigi (lahir 30 Juli 1993) merupakan pelawak tunggal, penyi...

 

 

  لمعانٍ أخرى، طالع حد (توضيح). جزء من سلسلة مقالات حولالإسلام العقيدة الإيمان توحيد الله الإيمان بالملائكة الإيمان بالكتب السماوية الإيمان بالرسل والأنبياء الإيمان باليوم الآخر الإيمان بالقضاء والقدر أركان الإسلام شهادة أن لا إله إلا الله وأن محمد رسول الله إقامة ا�...

La CassaKomuneComune di La CassaNegaraItaliaWilayahPiedmontProvinsiProvinsi Torino (TO)FrazioniTruc di MiolaLuas • Total12,0 km2 (50 sq mi)Ketinggian374 m (1,227 ft)Populasi (Desember 2004) • Total1.475 • Kepadatan12/km2 (32/sq mi)DemonimLacassesiZona waktuUTC+1 (CET) • Musim panas (DST)UTC+2 (CEST)Kode pos10040Kode area telepon011Situs webSitus web resmi La Cassa adalah komune yang terletak di distrik Provinsi...

 

 

1 Korintus 10Surat 1 Korintus 7:33-8:4 yang tertulis pada naskah Papirus 15, dibuat sekitar abad ke-3 M.KitabSurat 1 KorintusKategoriSurat-surat PaulusBagian Alkitab KristenPerjanjian BaruUrutan dalamKitab Kristen7← pasal 9 pasal 11 → 1 Korintus 10 (atau I Korintus 10, disingkat 1Kor 10) adalah bagian surat rasul Paulus yang pertama kepada jemaat di Korintus dalam Perjanjian Baru di Alkitab Kristen.[1][2] Dikarang oleh rasul Paulus dan Sostenes[3] di Efesus...

 

 

Iranian political activistThis article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article's tone or style may not reflect the encyclopedic tone used on Wikipedia. See Wikipedia's guide to writing better articles for suggestions. (April 2009) (Learn how and when to remove this template message) This article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to rel...

Nature  Singkatan (ISO)NatureDisiplin ilmuInterdisiplinerBahasaInggrisDisunting olehPhilip CampbellDetail publikasiPenerbitNature Publishing Group (Britania Raya)Sejarah penerbitan1869–sekarangFrekuensiMingguanFaktor dampak41.456 (2014)PengindeksanISSN0028-0836 (print)1476–4687 (web)CODENNATUASOCLC01586310 Pranala Journal homepage Akses daring Arsip daring Nature adalah sebuah jurnal ilmiah mingguan yang berbasis di Inggris sejak tahun 1869. Sebagai sebuah jurnal inter...

 

 

Parliamentary constituency in the United Kingdom Batley and SpenBorough constituencyfor the House of CommonsBoundary of Batley and Spen in West YorkshireLocation of West Yorkshire within EnglandCountyWest YorkshirePopulation107,899 (2011 census)[1]Electorate80,110 (December 2019)[2]Major settlementsBatley, Cleckheaton, Birstall, BirkenshawCurrent constituencyCreated1983Member of ParliamentKim Leadbeater (Labour)SeatsOneCreated fromBatley and Morley, Brighouse and Spenborough a...

 

 

Iron Age and Roman site in Portugal MirobrigaThe ruins of the main temple at the forumAlternative namesCastelo Velho de Santiago do Cacém Termas de São Brás Herdade dos Chãos SalgadosGeneral informationTypeRoman ruinsArchitectural styleRomanLocationSantiago do CacémCountry PortugalCoordinates38°0′34.88″N 8°41′1.74″W / 38.0096889°N 8.6838167°W / 38.0096889; -8.6838167OwnerPortuguese RepublicTechnical detailsMaterialStoneWebsitehttp://mirobriga.drea...

この項目には、一部のコンピュータや閲覧ソフトで表示できない文字が含まれています(詳細)。 数字の大字(だいじ)は、漢数字の一種。通常用いる単純な字形の漢数字(小字)の代わりに同じ音の別の漢字を用いるものである。 概要 壱万円日本銀行券(「壱」が大字) 弐千円日本銀行券(「弐」が大字) 漢数字には「一」「二」「三」と続く小字と、「壱」「�...

 

 

Billy FraneyFraney pada 1922LahirWilliam Gerald Franey(1889-06-23)23 Juni 1889Chicago, Illinois, Amerika SerikatMeninggal6 Desember 1940(1940-12-06) (umur 51)Hollywood, California, Amerika SerikatPekerjaanPemeranTahun aktif1914–1940 William Gerald Franey (23 Juni 1889 – 6 Desember 1940) adalah seorang pemeran film Amerika Serikat.[1] Lahir di Chicago pada 1889, Franey tampil dalam lebih dari 400 film antara 1914 dan 1941, dimana ia kebanyakan memerankan pe...

 

 

Taiwanese television series The Victims' GameTraditional Chinese誰是被害者Simplified Chinese谁是被害者Hanyu PinyinShuí Shì Bèihàizhě Genre Drama Thriller Created byChien Shih-kengBased onThe Fourth Victimby INFINITYDeveloped byMonomyth Co., Ltd.Written by Liang Shu-ting Hsu Ruei-liang Directed by David Chuang Chen Kuan-chung Starring Joseph Chang Wei-ning Hsu Shih-hsien Wang Theme music composerMUSDMEnding themeOne Who Will (Find Me) by Karencici [zh]Country o...

Abel Resino Abel sebagai pelatih Atlético MadridInformasi pribadiNama lengkap Abel Resino GómezTanggal lahir 2 Februari 1960 (umur 64)Tempat lahir Velada, SpanyolTinggi 1,81 m (5 ft 11+1⁄2 in)Posisi bermain Penjaga gawangInformasi klubKlub saat ini Celta (pelatih)Karier junior1986–1988 ToledoKarier senior*Tahun Tim Tampil (Gol)1979–1980 Toledo 1980–1982 Ciempozuelos 1982–1986 Atlético B 42 (0)1986–1995 Atlético Madrid 243 (0)1995–1996 Rayo Vallecano ...

 

 

2015   تفاصيل البطولة الدولة المستضيفة  الولايات المتحدة كندا المدن 14 المنظم كونكاكاف  التاريخ يوليو 7–26 الفرق Qualified teams الأماكن Venues (في 14 المدن المستضيفة) البطل منتخب المكسيك لكرة القدم  إحصائيات البطولة عدد المباريات 24 عدد الأهداف 56 (2.33 لكل مباراة) الحضور 1...