In 1688, Antoine Arnauld published a defence of the translation project against charges of latent Protestantism, the Défense des versions de langue vulgaire de l'Écriture Sainte, in which he argued that, just as the Vulgate had been a translation of the Scriptures into the vernacular of the day, so a translation into French, which had undergone significant reforms at the end of the sixteenth century, was necessary to ensure the intelligibility of the Bible to the common man.[2]: 329
The translation was a "masterpiece of French literary classicism",[3]: 767 but was censured by Jacques-Bénigne Bossuet for its "politeness". The Jansenist Martin de Barcos objected that the translators had demystified the Scriptures.[1]: 349 Richard Simon, a textual critic and former Oratorian, complained that the work was more interpretative paraphrase than translation, and noted with disapproval the use of the Vulgate "avec les différences du Grec" ("with corrections from the original Greek")[4]: 200 as the basis of the translation's version of the New Testament.[2]: 332–333 Nonetheless, the translation was an immediate success. The philosopher Blaise Pascal, who had seen an early draft of the translation, quoted from its version of the New Testament in his Pensées.[1]: 349