Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Befreit

"Befreit"
Lied by Richard Strauss
The Parting of Sir Lancelot and Queen Guinevere by Julia Margaret Cameron, 1874
English"Released" or "Liberated"
CatalogueTrV 189
Opus39, No. 4
TextPoem by Richard Dehmel
LanguageGerman
Composed1 June 1898 (1898-06-01)
DedicationFritz Sieger
ScoringVoice and piano

"Befreit" ("Released" or "Liberated") is an art song for voice and piano composed by Richard Strauss in 1898, setting a poem by the German poet Richard Dehmel. The song is part of the collection Fünf Lieder für hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung (Five songs for high voice with piano accompaniment). Strauss orchestrated the song in 1933.

Composition history and reception

Strauss set eleven poems by the German poet Richard Dehmel between 1895 and 1901. Dehmel was a controversial figure in the Germany of Kaiser Wilhelm II, a socialist who had been convicted for blasphemy in Berlin during 1897.[1] He was the same age as Strauss, and "Dehmel worked squarely within the aesthetic territory occupied by Strauss".[2] Whilst Strauss had little interest in the politics of Dehmel, he shared the Nietzschean perspective that human lives are lived among and controlled by physical forces. Whilst the two had corresponded for several years, they first met on 23 March 1899 (Hugo von Hofmannsthal was accompanying Dehmel, and also met Strauss for the first time).[3]

"Befreit" rapidly became one of Strauss' more popular songs. Richard Dehmel was less appreciative: "Richard Strauss set the following poem by me to music; it is a little bit too soft compared to the text, but it appeals to most people and is therefore performed more often".[4] Norman Del Mar wrote that

The title word "Befreit" derives from the basic sentiment of the poem, an ultimate devotion which has "freed" the loving pair from suffering. The firm serenity of the music reflects the immortal quality of their love which is also emphasised by a phrase recalling the so moving passage of Gretchen's love by Liszt's Faust Symphony ... but the true refrain lies in the bitter-sweet phrase "O Glück" ("O Happiness", in the midst of sorrow) which crowns each verse in the song, and it is the melodic line which accompanies this which Strauss extracted when he chose "Befreit" to join "Traum durch die Dämmerung" to represent his Lieder output in the Works of Peace section of his new tone poem Ein Heldenleben written the same year.[5]

Following Strauss, several composers wrote songs that were settings of Dehmel poems, including Reger, Schoenberg, Sibelius and Szymanowski. However, the only other setting of "Befreit" was written in 1913 by the relatively unknown Carl Goldmark.[6]

Lyrics

Befreit Liberated[7]

Du wirst nicht weinen. Leise, leise
wirst du lächeln; und wie zur Reise
geb ich dir Blick und Kuß zurück.
Unsre lieben vier Wände! Du hast sie bereitet,
ich habe sie dir zur Welt geweitet –
o Glück!

Dann wirst du heiß meine Hände fassen
und wirst mir deine Seele lassen,
läßt unsern Kindern mich zurück.
Du schenktest mir dein ganzes Leben,
ich will es ihnen wiedergeben –
o Glück!

Es wird sehr bald sein, wir wissen's Beide,
wir haben einander befreit vom Leide,
so gab ich dich der Welt zurück.
Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen
und mich segnen und mit mir weinen –
o Glück!

Oh do not weep, love! Tho’ I shall miss thee
Bid me farewell, love, and fondly kiss me,
And I will return thy gaze and kiss.
Our sweet home in the woodlands, who but thou did’st adorn it?
I made it our world, our joy to own it!
O Bliss!

Then shall thy soft snow white hands caress me,
Thou shalt leave me your soul and bless me,
Leave me our babes with a mother’s kiss,
Thou gave me your life, thy love so tender
Both now to them I gladly render
O Bliss!

Life fast is ebbing, death comes tomorrow
We both then shall be released from sorrow,
Take now and give the farewell kiss.
Then I shall but see thee in dreams, asleep love,
Thou shalt bless me and with me shalt weep love.
O Bliss!

The 1898 Paul Bernhoff translation is a "singable translation" which is compatible with the vocal line Strauss wrote for the German.[8] A more accurate translation of the German can be found in Alan Jefferson's 1971 book on Strauss Lieder - for example, in Jefferson's translation, the first verse is:[9]

You will not weep. Softly, gently
You will smile; and, as before a journey,
I return your gaze and kiss.
Our dear four walls! You made them,
For you, I have opened them to the world.
O happiness!

In the last verse, Bernhoff has "Life fast is ebbing, death comes tomorrow", whilst a more accurate translation is "It will be very soon, as we both know". However, it is notable that Strauss used Bernhoff to prepare singable English translations of most of his well-known songs, including the four volume Universal Edition collection[10] as well as the 5 Opus 39 songs which included Befreit, published by Rob Forberg.

Dehmel on Befreit

Richard Dehmel, the author of the lyrics, in 1905

Dehmel wrote about the poem:

I, for my part, had the picture of a man speaking to his dying wife. But, as works of art only aim at arousing human sensations and feelings in rhythmic harmony, I do not mind in the least that the allegory is also conceived of the other way around ... it can also allude to any kind of loving couple. Such mutual elevations of the soul – at least noble souls – apply not only to death, but to any parting for life; for every leave taking is related to death, and what we give up forever, we give back to the world ...[11]

Orchestral arrangement

In 1933 Strauss orchestrated the song for soprano Viorica Ursuleac whilst staying at the Bavarian resort Bad Wiessee. The orchestral song was first performed in Berlin on 13 October 1933 with the composer conducting the Berlin Philharmonic and Ursuleac singing.[12][13]

References

Notes

  1. ^ Stark G. Banned In Berlin: Literary Censorship in Imperial Germany, 1871–1918, Berghahn Books, 2009, New York. ISBN 978-1-84545-570-5
  2. ^ Youmans, C. The development of Richard Strauss's worldview, chapter 8 in Mark-Daniel Schmid, Richard Strauss Companion, Praeger Publishers, Westfield CT, 2003, ISBN 0-313-27901-2, page 88.
  3. ^ Schuh, page 442
  4. ^ Haider, F (1994), From Salon to Concert Hall, Notes to CD Richard Strauss: The complete orchestral songs", Nightingale classics, NC 000072-2, page 138.
  5. ^ Del Mar, pages 316–317.
  6. ^ Sechs Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung, Op. 46 WorldCat
  7. ^ John Bernhoff, 1898. Five Songs, with piano accompaniment, composed by Richard Strauss, with German and English words. Rob Forberg, Bad Godesberg.
  8. ^ Peter Low (2003), Singable translations of songs, Perspectives: Studies in Translatology, Volume 11, Issue 2, 2003, pages 87-103, DOI:10.1080/0907676X.2003.9961466
  9. ^ Jefferson, page 99
  10. ^ Richard Strauss, Lieder Album (Universal edition 1343-9), 1904, Leipzig Jos.Aibl Verlag G.M.B.H.
  11. ^ Haider, page 138.
  12. ^ Haider, F (1994), From Salon to Concert Hall, Notes to CD Richard Strauss: The complete orchestral songs", Nightingale classics, NC 000072-2, page 134.
  13. ^ Trenner, page 542.

Sources

  • Norman Del Mar, Richard Strauss. A Critical Commentary on his Life and Works, Volume 3, London: Faber and Faber (2009)[1968] (second edition), ISBN 978-0-571-25098-1.
  • Jefferson, Alan. (1971) The Lieder of Richard Straus, Cassel and Company, London. ISBN 0-304-93735-5
  • Schuh, W. Richard Strauss: A Chronicle of the Early Years 1864–1898, (translated by Mary Wittal), Cambridge University Press, 1982. ISBN 0-521-24104-9.
  • Trenner, Franz (2003) Richard Strauss Chronik, Verlag Dr Richard Strauss Gmbh, Wien, ISBN 3-901974-01-6.

External links

Read more information:

مسجد المنصورة صومعة المسجد إحداثيات 34°32′N 1°11′W / 34.53°N 1.19°W / 34.53; -1.19 معلومات عامة القرية أو المدينة المنصورة - ولاية تلمسان الدولة  الجزائر المؤسس أبو يعقوب المجدد أبو الحسن تاريخ الانتهاء 1302-1303 المواصفات الطول 85 العرض 60 عدد المصلين بضعة ألاف عدد المآذن 1 ارتفا

  لمعانٍ أخرى، طالع حمام الحاج (توضيح).حمام الحاج حافظمعلومات عامةنوع المبنى حمامالمكان مدينة همدان[1] المنطقة الإدارية مدينة همدان البلد  إيرانالاستعمال حمام تعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات حمام الحاج حافظ (بالفارسية: حمام حاج حافظ) هو حمام تاريخي يعود إلى…

Іван Олівер (властиво — Оліфер) — член Української Центральної Ради. Обраний від Всеукраїнської ради робітничих депутатів на Шостих загальних зборах 8 серпня 1917 р. Література Верстюк В., Осташко Т. Діячі Української Центральної Ради. — К., 1998. — С. 220 На цю статт…

Mesusa-Behälter, beschriftet mit ש für שדי (Shaddai) sowie ירושלים Text der Mesusa, Dtn 6,4-9 EU Dtn 11,13-21 EU Mesusa-Behälter mit Menora, Jüdisches Museum der Schweiz[1] Mesusa (hebr. מזוזה, auch Mezuzah oder Mesusah, Plural: Mesusot) bedeutet Türpfosten und bezeichnet eine Schriftkapsel am Türpfosten, die im Judentum Bedeutung hat und Verwendung findet, sowie auch das darin enthaltene beschriftete Pergament. Die Mesusa wird auch als Schma bezeichnet un…

American politician (1814–1890) Samuel B. H. VanceMayor of New York CityActingIn officeNovember 30, 1874 – December 31, 1874Preceded byWilliam Frederick HavemeyerSucceeded byWilliam H. Wickham Personal detailsBorn1814PennsylvaniaDiedAugust 10, 1890Douglaston, New YorkPolitical partyRepublicanSpouseAugusta Blanche Hall Samuel B. H. Vance (1814 – August 10, 1890) was an American politician and member of the Republican Party. As president of the New York City Board of Aldermen fr…

National park of the Pindus Mountains in Greece Pindus National Park (Valia Calda)Dirt road near Flegga peakPindus National ParkLocationWest Macedonia and Epirus, GreeceNearest cityIoanninaCoordinates39°54′N 21°07′E / 39.900°N 21.117°E / 39.900; 21.117Area6,927 hectares (17,120 acres)Established1966Governing bodyNational Forest Department (Greek Ministry of Agriculture) Pindus National Park (Greek: Εθνικός Δρυμός Πίνδου Ethnikós Drym

Este artigo carece de reciclagem de acordo com o livro de estilo. Sinta-se livre para editá-lo(a) para que este(a) possa atingir um nível de qualidade superior. (Setembro de 2016) Esta página cita fontes, mas que não cobrem todo o conteúdo. Ajude a inserir referências. Conteúdo não verificável pode ser removido.—Encontre fontes: ABW  • CAPES  • Google (N • L • A) (Setembro de 2016) Navio-farol no porto de Roterdão, nos Pa

Bupati Sumenep Republik IndonesiaBadge Bupati SumenepPetahanaAchmad Fauzisejak 26 Februari 2021Masa jabatan5 tahunDibentuk1929Pejabat pertamaR.T.A. SamadikunSitus websumenepkab.go.id Daftar Bupati Sumenep adalah artikel yang berisi informasi mengenai nama-nama pemimpin daerah di wilayah Kabupaten Sumenep dari abad ke-13 hingga sekarang. Daftar tabel paling atas memuat nama-nama Adipati yang kemudian lumrah disebut Regent pada masa VOC hingga pemerintah Hindia Belanda. Sedangkan tabel pada b…

Hwasong-15 (Hangul: 《화성-15》형; Hanja: 火星 15型; lit. Mars Type 15) adalah rudal balistik antarbenua yang dikembangkan oleh Korea Utara. Penerbangan perdananya dilakukan pada 28 November 2017, sekitar pukul 3 pagi waktu setempat. Ini adalah rudal balistik pertama yang dikembangkan oleh Korea Utara yang secara teoritis mampu menjangkau seluruh daratan Amerika Serikat.[1][2][3][4][5][6][7] Referensi …

Stasiun Numakubo沼久保駅Stasiun JR NumakuboLokasi1065 Numakubo, Fujinomiya-shi, Shizuoka-kenJepangKoordinat35°11′58″N 138°35′04″E / 35.19944°N 138.58444°E / 35.19944; 138.58444Koordinat: 35°11′58″N 138°35′04″E / 35.19944°N 138.58444°E / 35.19944; 138.58444Pengelola JR CentralJalur Jalur MinobuLetak dari pangkal16.9 kilometer dari FujiJumlah peron1 peron sampingInformasi lainStatusTanpa stafSejarahDibuka15 Agustus 1929Pen…

Prasasti Mesir yang menggambarkan Resef Resef (juga Rešef, Reshef; Kanaan ršp רשף; Eblait Rašap, Mesir ršpw) adalah seorang dewa yang diasosiasikan dengan wabah (atau personifikasi dari wabah) dalam agama Kanaan kuno. Dewan Eblait dan Kanaan tersebut diadopsi dalam agama Mesir kuno pada akhir Zaman Perunggu pada Dinasti Kedelapan Belas Mesir (akhir abad ke-15 SM) sebagai dewa kuda dan kereta perang. Dalam Bahasa Ibrani Alkitab, רֶשֶׁף resef adalah sebuah istilah yang memiliki arti b…

ألعاب بارالمبية صيفية 1980 آرنم، هولندا الدول المشاركة 23 الرياضيون المشاركون 1973 المسابقات 489، في 12 رياضة انطلاق الألعاب 21 يونيو المفتتح الرسمي مارغريت الملعب ناشونال سبورتس سينتر بابندال الاختتام 30 يونيو الموقع الرسمي الموقع الرسمي  تعديل مصدري - تعديل   الألعاب البارال…

Dolní Ples t. Vodní Ples Dolní Ples t. Vodní Ples (Tschechien) Basisdaten Staat: Tschechien Tschechien Region: Královéhradecký kraj Bezirk: Náchod Gemeinde: Rasošky Geographische Lage: 50° 20′ N, 15° 55′ O50.334605315.9084353260Koordinaten: 50° 20′ 5″ N, 15° 54′ 30″ O Höhe: 260 m n.m. Einwohner: 45 (1. März 2001) Postleitzahl: 551 01 Kfz-Kennzeichen: H Verkehr Straße: Josefov – Skalice Ortsansicht Doln…

For other uses, see Baniwa (disambiguation). Indigenous people of South America BaniwaWalimanaiBaniwa School at the Içana RiverTotal population17,646 (2014)Regions with significant populations Brazil ( Amazonas) 7,145 (2014)[1] Colombia 7,000 (2000)[1] Venezuela ( Amazonas) 3,501 (2011)[1]LanguagesBaniwa, PortugueseReligionTraditional tribal religionRelated ethnic groupsKuripako people[1] Baniwa (also known with local variants as Baniva, …

American fantasy drama television series TrueBlood redirects here. For the surname, see Trueblood. True BloodGenre Fantasy Horror Drama Created byAlan BallBased onThe Southern Vampire Mysteriesby Charlaine HarrisStarring Anna Paquin Stephen Moyer Alexander Skarsgård Sam Trammell Ryan Kwanten Rutina Wesley Chris Bauer Nelsan Ellis Jim Parrack Carrie Preston Michael Raymond-James William Sanderson Lynn Collins Lois Smith Adina Porter Lizzy Caplan Stephen Root Mehcad Brooks Anna Camp Michelle Forb…

This is a list of United States military units that participated in the Mexican–American War. The list includes regular U.S. Army, Navy, Marine Corps, and Revenue Marine Service units and ships as well as the units of the militia that various states recruited for the war. The commanding officer of each unit or ship is identified when there are references with content that aids identification. Dates are included when they are available in the references. Regular U.S. Army regiments serving in M…

German politician You can help expand this article with text translated from the corresponding article in German. (July 2009) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the German article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the En…

1991 studio album by Brent Spiner This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Ol' Yellow Eyes Is Back – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (April 2012) (Learn how and when to remove this template message) Ol' Yellow Eyes Is BackStudio album by Brent SpinerReleasedJune 11, 1991GenreTraditional p…

Traditional folk song Young Hunting is a traditional folk song, Roud 47, catalogued by Francis James Child as Child Ballad number 68,[1] and has its origin in Scotland.[2] Like most traditional songs, numerous variants of the song exist worldwide, notably under the title of Henry Lee and Love Henry in the United States[3] and Earl Richard and sometimes The Proud Girl in the United Kingdom. The song, which can be traced back as far as the 18th century[citation needed&#…

2003 documentary film about Hergé Tintin et moiTintin and IFilm poster for 'Tintin et Moi'Directed byAnders Høgsbro ØstergaardWritten byAnders Høgsbro ØstergaardStarringHergéRelease date2003Running time75 minutesLanguagesFrench English Danish Tintin and I (French: Tintin et moi, also known as Tintin and Me) is a 2003 documentary by Anders Høgsbro Østergaard, about Belgian writer-artist Georges Remi, better known as Hergé, and his creation Tintin. The film is a co-production of Denmark, …

Kembali kehalaman sebelumnya

Lokasi Pengunjung: 3.142.197.212