Be Thou My Vision

Be Thou My Vision
Native name
  • Rop tú mo baile
  • Rob t×ú mo bhoile
GenreHymn
Text
Meter10.10.10.10
MelodySlane (trad. Irish)
Published6th or 8th century (trans. 1912)
Translations into English, Modern Irish and Scottish Gaelic

"Be Thou My Vision" (Old Irish: Rop tú mo baile or Rob tú mo bhoile) is a traditional Christian hymn of Irish origin. The words are based on a Middle Irish poem that has traditionally been attributed to Dallán Forgaill.[1]

The best-known English version, with some minor variations, was translated in 1905 by Mary Elizabeth Byrne, then made into verse by Eleanor Hull and published in 1912. Since 1919 it has been commonly sung to an Irish folk tune, noted as "Slane" in church hymnals,[1][2] and is one of the most popular hymns in the United Kingdom.[3]

Text

Church ruins on Slane Hill

The original Old Irish text, "Rop tú mo Baile", is often attributed to Saint Dallán Forgaill in the 6th century.[4] However, scholars believe it was written later than that. Some date it to the 8th century;[5] others put it as late as the 10th or 11th century.[6] A 14th-century manuscript attributed to Adhamh Ó Cianáin contains a handwritten copy of the poem in Middle Irish, and is held at the National Library of Ireland.[7] A second manuscript is at the Royal Irish Academy, dating from about the 10th or 11th century.

The text of "Rop tú mo Baile"/"Be Thou My Vision" reflects aspects of life in Early Christian Ireland (c.400-800 AD). The prayer belongs to a type known as a lorica, a prayer for protection.[8] The symbolic use of a battle-shield and a sword to invoke the power and protection of God draws on Saint Paul's Epistle to the Ephesians (Ephesians 6:16–17), which refers to "the shield of faith" and "the sword of the Spirit". Such military symbolism was common in the poetry and hymnnology of Christian monasteries of the period due to the prevalence of clan warfare across Ireland.[9] The poem makes reference to God as "King of the Seven Heavens" and the "High King of Heaven".[9] This depiction of the Lord God of heaven and earth as a chieftain or High King (Irish: Ard Rí) is a traditional representation in Irish literature; medieval Irish poetry typically used heroic imagery to cast God as a clan protector.[10]

In 1905, "Rop tú mo Baile" was translated from Old Irish into English by Mary Elizabeth Byrne in Ériu, the journal of the School of Irish Learning.[11] The English text was first versified in 1912 by Eleanor Hull, president of the Irish Literary Society, and this is now the most common text used.[12][13]

Musical accompaniment

The melody "Slane"
The alternative version of "Slane" (upbeats highlighted in red)

The hymn is sung to the melody noted as “Slane” in hymnals, an Irish folk tune in 3
4
time
,[14] first published as "With My Love on the Road" in Patrick Joyce's Old Irish Folk Music and Songs in 1909.[15] The tune is a more elemental distillation of earlier forms, such as "The Hielan's o' Scotland'[16] and "By the Banks of the Bann," also compiled in Joyce (1909).[17] The words of "Be Thou My Vision" were first combined with this tune in 1919 (harmonised by Leopold L Dix, 1861-1935),[2] and in a new version harmonised by David Evans in 1927.[18] A further version was harmonised by Erik Routley for the English Hymnal.[19]

It was common practice [20] to attribute hymn tune names to the place where they were collected by folk song collectors, such as Ralph Vaughan Williams who co-edited The English Hymnal, published in 1906. Slane is a village in Ireland.

Four more 20th century hymns have been set to the same tune. The first was "Lord of All Hopefulness" written by Jan Struther around 1931.[21] The second was "Lord of Creation, to Thee be All Praise" written by J. C. Winslow and first published in 1961.[22] The third was a popular wedding hymn, "God, In the Planning and Purpose of Life", written by John L. Bell and Graham Maule and first appearing in publication in 1989.[23] The fourth is "Wake Now My Senses," written by Thomas Michaelson and published in "Singing the Living Tradition Hymnal" 1994, by the Unitarian Universalist Association.[24][25]

Gå inte förbi ("Don't Walk Past") is a duet-single set to the tune, recorded by Swedish singer Peter Jöback and Norwegian singer Sissel Kyrkjebø and written by Ulf Schagerman. Jöback sings the lyrics in Swedish while Sissel sings in Norwegian. It was released as a single in 2003 and at an extended reissue of Jöback's Christmas album Jag kommer hem igen till jul. It was a hit in Norway and Sweden in the Christmas time of 2003 and a music video directed by Mikadelica was made in Denmark.[26] Norwegian newspaper VG gave it 4 out of 6.[27]

Lyrics

The original texts of the now-called "Be Thou My Vision" are in Old Irish similar still in style to Modern Irish. The hymn has been translated into Modern Irish many times. The most popular is that by Aodh Ó Dúgain of Gaoth Dobhair, County Donegal. Two verses of his translation were recorded by his granddaughter Moya Brennan – the first time any part of his text has been publicly recorded. Since then, those two verses have been recorded by many artists, including Roma Downey and Aoife and Iona. These verses are very close translations to the first two of the Old Irish text above.

With Old Irish being the ancestor language of Modern Scottish Gaelic, the song was translated by Céitidh Mhoireasdan and published by Sabhal Mòr Ostaig.[28]

Two variants of Eleanor Hull's 1912 English translation exist; one version, commonly used in Irish and Scottish hymnals (including the Hymnbooks of the Church of Scotland), fits the metre 10.10.10.10, while a paraphrased version that is used in English books (such as the New English Hymnal) is suitable to an anacrucial metre 10.11.11.11.[29][30]

Original Old Irish Text

Rop tú mo baile, a Choimdiu cride:
ní ní nech aile acht Rí secht nime.

Rop tú mo scrútain i l-ló 's i n-aidche;
rop tú ad-chëar im chotlud caidche.

Rop tú mo labra, rop tú mo thuicsiu;
rop tussu dam-sa, rob misse duit-siu.

Rop tussu m'athair, rob mé do mac-su;
rop tussu lem-sa, rob misse lat-su.

Rop tú mo chathscíath, rop tú mo chlaideb;
rop tussu m'ordan, rop tussu m'airer.

Rop tú mo dítiu, rop tú mo daingen;
rop tú nom-thocba i n-áentaid n-aingel.

Rop tú cech maithius dom churp, dom anmain;
rop tú mo flaithius i n-nim 's i talmain.

Rop tussu t' áenur sainserc mo chride;
ní rop nech aile acht Airdrí nime.

Co talla forum, ré n-dul it láma,
mo chuit, mo chotlud, ar méit do gráda.

Rop tussu t' áenur m' urrann úais amra:
ní chuinngim daíne ná maíne marba.

Rop amlaid dínsiur cech sel, cech sáegul,
mar marb oc brénad, ar t' fégad t' áenur.

Do serc im anmain, do grád im chride,
tabair dam amlaid, a Rí secht nime.

Tabair dam amlaid, a Rí secht nime,
do serc im anmain, do grád im chride.

Go Ríg na n-uile rís íar m-búaid léire;
ro béo i flaith nime i n-gile gréine

A Athair inmain, cluinte mo núall-sa:
mithig (mo-núarán!) lasin trúagán trúag-sa.

A Chríst[note 1] mo chride, cip ed dom-aire,
a Flaith na n-uile, rop tú mo baile.

English translation by Mary Byrne (1905)

Be thou my vision O Lord of my heart
None other is aught but the King of the seven heavens.

Be thou my meditation by day and night.
May it be thou that I behold ever in my sleep.

Be thou my speech, be thou my understanding.
Be thou with me, be I with thee

Be thou my father, be I thy son.
Mayst thou be mine, may I be thine.

Be thou my battle-shield, be thou my sword.
Be thou my dignity, be thou my delight.

Be thou my shelter, be thou my stronghold.
Mayst thou raise me up to the company of the angels.

Be thou every good to my body and soul.
Be thou my kingdom in heaven and on earth.

Be thou solely chief love of my heart.
Let there be none other, O high King of Heaven.

Till I am able to pass into thy hands,
My treasure, my beloved through the greatness of thy love

Be thou alone my noble and wondrous estate.
I seek not men nor lifeless wealth.

Be thou the constant guardian of every possession and every life.
For our corrupt desires are dead at the mere sight of thee.

Thy love in my soul and in my heart --
Grant this to me, O King of the seven heavens.

O King of the seven heavens grant me this --
Thy love to be in my heart and in my soul.

With the King of all, with him after victory won by piety,
May I be in the kingdom of heaven, O brightness of the sun.

Beloved Father, hear, hear my lamentations.
Timely is the cry of woe of this miserable wretch.

O heart of my heart, whatever befall me,
O ruler of all, be thou my vision.[11]

Modern Irish translation

Bí Thusa ’mo shúile a Rí mhór na ndúil
Líon thusa mo bheatha mo chéadfaí ’s mo stuaim
Bí thusa i m'aigne gach oíche ’s gach lá
Im chodladh nó im dhúiseacht, líon mé le do ghrá.

Bí thusa ’mo threorú i mbriathar ’s i mbeart
Fan thusa go deo liom is coinnigh mé ceart
Glac cúram mar Athair, is éist le mo ghuí
Is tabhair domsa áit cónaí istigh i do chroí.

English version by Eleanor Hull (1912)

Be Thou my Vision, O Lord of my heart;
Naught be all else to me, save that Thou art.
Thou my best Thought, by day or by night,
Waking or sleeping, Thy presence my light.

Be Thou my Wisdom, and Thou my true Word;
I ever with Thee and Thou with me, Lord;
Thou my great Father, I Thy true son;
Thou in me dwelling, and I with Thee one.

Be Thou my battle Shield, Sword for the fight;
Be Thou my Dignity, Thou my Delight;
Thou my soul’s Shelter, Thou my high Tow’r:
Raise Thou me heav’nward, O Pow’r of my pow’r.

Riches I heed not, nor man’s empty praise,
Thou mine Inheritance, now and always:
Thou and Thou only, first in my heart,
High King of Heaven, my Treasure Thou art.

High King of Heaven, my victory won,
May I reach Heaven’s joys, O bright Heav’n’s Sun!
Heart of my own heart, whatever befall,
Still be my Vision, O Ruler of all.

(The English Methodist version from 1964 omits verse 3.)

Alternative English version by Eleanor Hull (1912)

Be Thou my Vision, O Lord of my heart;
Be all else but naught to me, save that Thou art;
Be Thou my best thought in the day and the night,
Both waking and sleeping, Thy presence my light.

Be Thou my Wisdom, and Thou my true Word;
Be Thou ever with me, and I with Thee, Lord;
Be Thou my great Father, and I Thy true son;
Be Thou in me dwelling, and I with Thee one.

Be Thou my Breastplate, my Sword for the fight;
Be Thou my whole Armour, be Thou my true Might;
Be Thou my soul's Shelter, be Thou my strong Tow’r,
O raise Thou me heav’nward, great Pow’r of my pow’r.

Riches I heed not, nor man's empty praise;
Be Thou mine inheritance, now and always;
Be Thou and Thou only the first in my heart,
O high King of heaven, my Treasure Thou art.

High King of heaven, Thou heaven's bright Sun,
O grant me its joys, after vict'ry is won;
Great Heart of my own heart, whatever befall,
Still be Thou my vision, O Ruler of all.

Modern Scottish Gaelic translation

Dèan dhòmh-sa tuigse,
Cuir soills’ air mo smuain;
Dh’iarrainn gur Tu
Bhiodh ’gam stiùreadh gach uair;
Làmh rium ’s an oidhche
Is romham ’s an tràth,
Réidh rium ’sa mhadainn
Agus glèidh mi tro’n latha.

Ceartas do m’ bhriathran
Agus fìrinn do m’ bheul,
Thusa toirt iùil dhomh
’S mi dlùth riut, a Dhè.
Athair, thoir gràdh dhomh,
Gabh mis’ thugad fhéin;
Cum mi ri d’ thaobh
Is bi daonnan ’nam chrè.

Dìon mi, a Thighearna,
Ri mo chliathaich ’s gach feachd;
Cùm mi fo d’ sgiath
’S thoir dhomh misneachd is neart,
Fasgadh do m’ anam
Is mi ri d’uchd dlùth;
Treòraich mi dhachaigh,
Dhè chumhachdaich Thu.

Beartas cha’n fhiach leam;
No miann chlann ’nan daoin’,
Thusa na m’ fhianais
Fad làithean mo shaogh’il
Thusa, Dhè ghràsmhoir,
A-mhàin na mo chrìdh’,
Le blàths is gràdh sìorraidh,
Mo Thighearna ’s mo Rìgh.

Other languages

  • Bahasa Indonesia - "Kaulah, ya Tuhan, Surya Hidupku", "Dikau, Tuhan, Jadilah Impianku"
  • Chinese - "成為我異象"
  • Danish - "Herre, at se dig"
  • Dutch - "Wees Mijn Verlangen"
  • Esperanto - "Donu vizion de Vi, Di-Sinjor'"
  • Finnish - "Silmäni aukaise, Jumalani"
  • French - "Qu'en toi je vive, Seigneur bien aimé"
  • German - "Steh mir vor Augen"
  • Greek - "Γίνε όραμα μου Θεέ της καρδίας"
  • Hungarian - "Légy te menedékem"
  • Italian - "Sii la mia Visione"
  • Japanese - "きみはわれのまぼろし", "こころみの世にあれど"
  • Korean - "내 맘의 주여 소망 되소서"
  • Nepali - "होऊ मेरो दर्शन"
  • Norwegian - "Deg å få skode"
  • Polish - "On moim Panem"
  • Portuguese - "Sê minha vida, ó Deus de Poder"
  • Spanish - "Oh Dios, Sé Mi Visión", "Oh Dios de mi alma, Sé Mi Visión"
  • Swedish – "Närmare mig (Herre, du min klippa)"
  • Thai - "โอ้เจ้าแห่งดวงจิต"
  • Ukrainian - "Будь мені, Боже, метою життя"
  • Welsh - "Bydd yn Welediad fy nghalon a'm byw"
  • Romanian - "Fii a mea lumină"
  • Czech - "Buď mojí nadějí"

Modern renditions

See also

Notes

  1. ^ Some sources[11] have "cride" instead of "Chríst".

References

  1. ^ a b Haynes, Richard A. (May 2012). The Spiritual Road. Xulon Press. p. 362 note 2. ISBN 978-1-62230-179-9.
  2. ^ a b 'Be Thou My Vision': first hymn setting in Church Hymnal with Accompanying Tunes (1919)
  3. ^ "BBC One - Songs of Praise - Vote for your favourite hymn". BBC.
  4. ^ Be Thou My Vision Archived 2012-05-19 at the Wayback Machine at Cyberhymnal
  5. ^ Kenneth W. Osbeck, 101 More Hymn Stories, Kregel Publications, 1985, p. 43
  6. ^ Gerard Murphy, Early Irish lyrics: eighth to twelfth century, Oxford: Clarendon Press, 1956, pp. 42–45, 190–191
  7. ^ Wright, Sheila Louise. ""Rop tú mo Baile" A Traditional 14 th C. Irish Poem/Song". Retrieved 11 December 2017.
  8. ^ Daw, Carl P. Jr (May 25, 2016). Glory to God: A Companion. Westminster John Knox Press. ISBN 9781611646528 – via Google Books.
  9. ^ a b Byfield, Ted (2003). Darkness Descends : A.D. 350 to 565, the Fall of the Western Roman Empire. Christian History Project. p. 244. ISBN 9780968987339. Retrieved 11 December 2017. Be Thou My Vision High King of ireland.
  10. ^ Ministries, Discipleship. "History of Hymns: "Be Thou My Vision" - umcdiscipleship.org". www.umcdiscipleship.org. Retrieved 11 December 2017.
  11. ^ a b c Byrne, Mary (1905). "A Prayer". Ériu. 2. Royal Irish Academy: 89–91.
  12. ^ "The New Methodist Hymn Book Illustrated", John Telford (Epworth Press, London, 1934): "This Old Irish poem was translated by Mary E. Byrne M.A. of the University of Ireland, an Irish Research worker to the Board of Intermediate Education. It was versified by Miss Eleanor Henrietta Hull, founder of the Irish Text Society, its secretary in 1899 and sometimes President of the Irish Literary Society of London and author of books on Ireland."
  13. ^ Bradley, Ian (2006). Daily Telegraph Book of Hymns. Bloomsbury Academic. p. 64. ISBN 9780826482822. Retrieved 11 December 2017.
  14. ^ "Be Thou My Vision sheet music" (PDF).
  15. ^ Patrick Joyce, Old Irish Folk Music and Songs, 1909, p. 151
  16. ^ Huntington, Gale; Herrmann, Lani (2010). Sam Henry's Songs of the People. University of Georgia Press. p. 487. ISBN 9780820336251. Retrieved 11 December 2017.
  17. ^ "Old Irish folk music and songs : a collection of 842 Irish airs and songs, hitherto unpublished". London : Longmans, Green. August 19, 1909 – via Internet Archive.
  18. ^ Smith III, James D. "Be Thou My Vision". Christianity Today Library. Archived from the original on 22 April 2014. Retrieved 15 January 2013.
  19. ^ Corymbus. Be Thou My Vision
  20. ^ ”Hymn Tune Names: their sources and significance”, publisher: Nashville, Abingdon Press (1957). Authors: McCutchan, Robert Guy, page 20
  21. ^ "Lord of All Hopefulness". Hymnary.org.
  22. ^ Hymns for Church and School. Gresham. 1964. ISBN 0-946095-20-5.
  23. ^ "God, in the Planning". Hymnary.org.
  24. ^ Singing the Living Tradition Hymnal. UUA. 1994. ISBN 9781558962606.
  25. ^ "50 Years of UU Music | GA Presentations | General Assembly | UUA.org". www.uua.org. Retrieved 2024-12-17.
  26. ^ "Peter Jöback - Official site - Nyheter - Svenska". Archived from the original on 2016-11-03. Retrieved 2016-11-01.
  27. ^ "Peter Jöback & Sissel Kyrkjebø: "Gå inte förbi" (single)". www.vg.no. 11 November 2003.
  28. ^ Soills’ Air Mo Smuain
  29. ^ Stainer, John (1913). "477. Be Thou my Vision". The Church Hymnary: Authorized for Use in Public Worship by the Church of Scotland, the United Free Church of Scotland, The Presbyterian Church in Ireland, the Presbyterian Church of Australia, the Presbyterian Church of New Zealand, the Presbyterian Church of South Africa. H. Frowde. Retrieved 11 December 2017.
  30. ^ "339. Be Thou my Vision". The New English Hymnal. Canterbury Press. 1998. ISBN 9781853110979.

Read other articles:

Partai Demokrat Sosial SocialdemokratietKetua umumMette FrederiksenWakil PemimpinMogens JensenFrank JensenDibentuk1871Kantor pusatVester Voldgade 961552 Kopenhagen, DenmarkSurat kabarSocialdemokratenSayap pelajarForum Frit - Pelajar Demokrat Sosial DenmarkSayap pemudaPemuda Demokrat Sosial DenmarkKeanggotaan (2016)40.060[1]IdeologiDemokrasi sosial[2][3]Posisi politikKiri tengah[4]Afiliasi EropaPartai Sosialis EropaAfiliasi internasionalProgressive Alliance...

 

FarzaDistrikNegara AfghanistanProvinsiProvinsi KabulPopulasi (2005)[1] • Total15.139Kode Pos1059 Farza, Kabul adalah distrik di Provinsi Kabul, Afghanistan. Jumlah penduduk di provinsi ini pada tahun 2005 yaitu 15,139 jiwa. Referensi ^ (Inggris) Kabul Province. Program Pangan Dunia. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2012-12-20. Diakses tanggal 2012-09-19.  lbsProvinsi KabulIbu kota: KabulDistrik Bagrami Char Asiab Deh Sabz Farza Guldara Istalif Kabul Kalaka...

 

Не следует путать с Верховная распорядительная комиссия.Отделение по охранению общественной безопасности и порядкарус. дореф. Отдѣленіе по охраненію общественной безопасности и порядка Страна  Российская империя Создана 1866 Распущена (преобразована) 4 марта 1917 года �...

Du Yuming 杜聿明Letnan Jenderal Du YumingLahir(1904-11-28)28 November 1904Wilayah Mizhi, Provinsi Shaanxi, Dinasti QingMeninggal7 Mei 1981(1981-05-07) (umur 77)Cardiff, Wales, Britania RayaPengabdian Republik TiongkokLama dinas1924-1948PangkatLetnan JenderalKesatuanDivisi ke-200KomandanKorps ke-5, tentara ke-2, Pusat Komando Depan XuzhouPerang/pertempuran Ekspedisi Utara Perang Tiongkok-Jepang Kedua Pertahanan Tembok Raksasa Pertempuran Kunlun Pass Kampanye Burma Perang Sau...

 

French-Polish footballer Thadée Cisowski Personal informationFull name Tadeusz CisowskiDate of birth 16 February 1927Place of birth Łasków, PolandDate of death 24 February 2005(2005-02-24) (aged 78)Place of death Mâcon, FranceHeight 1.75 m (5 ft 9 in)[1]Position(s) StrikerYouth career US PiennesSenior career*Years Team Apps (Gls)1947–1952 Metz 116 (69)1952–1960 RC Paris 206 (186)1960–1961 Valenciennes 28 (9)1961–1962 Nantes 19 (8)Total 369 (272)Internat...

 

American politician (born 1957) Senator Rosen redirects here. For other uses, see Senator Rosen (disambiguation). Jacky RosenUnited States Senatorfrom NevadaIncumbentAssumed office January 3, 2019Serving with Catherine Cortez MastoPreceded byDean HellerMember of the U.S. House of Representativesfrom Nevada's 3rd districtIn officeJanuary 3, 2017 – January 3, 2019Preceded byJoe HeckSucceeded bySusie Lee Personal detailsBornJacklyn Sheryl Spektor (1957-08-02) A...

Disambiguazione – Se stai cercando altri significati, vedi Smoking (disambigua). David Niven in smoking Lo smoking è un tipo formale di abito completo da uomo. È un abito da sera, pertanto non deve essere indossato di giorno, occasione nella quale è invece usato il tight. Lo si può sfoggiare per i cenoni di San Silvestro, nelle serate di gala e alle prime teatrali, nei casinò, in tutte le serate formali con esclusione di quelle in cui è richiesto il frac. È necessario nelle occasion...

 

这是马来族人名,“莫哈末·雅辛”是父名,不是姓氏,提及此人时应以其自身的名“慕尤丁”为主。 尊敬的丹斯里拿督哈芝慕尤丁·莫哈末雅辛馬來語:Muhyiddin Mohd YassinMahiaddin bin Md Yasin(注册名)国会议员PSM; SPMJ; SHMS; SPSA; SPMP; SUNS; SPDK; DP; PNBS; SMJ; BSI (I); PIS (I)2021年的慕尤丁 第8任马来西亚首相任期2020年3月1日—2021年8月20日君主國家元首蘇丹阿都拉副职依斯迈沙比里前任马...

 

Cécile de France presentatrice della cerimonia La cerimonia di premiazione della 39ª edizione dei Premi César si è svolta il 28 febbraio 2014 al Théâtre du Châtelet di Parigi. È stata presieduta da François Cluzet e presentata da Cécile de France. È stata trasmessa da Canal+.[1] È stata dedicata a Henri Langlois, fondatore della Cinémathèque française, nel centenario della sua nascita. Le candidature sono state rese note il 31 gennaio 2014. Ad ottenerne il maggior numer...

土库曼斯坦总统土库曼斯坦国徽土库曼斯坦总统旗現任谢尔达尔·别尔德穆哈梅多夫自2022年3月19日官邸阿什哈巴德总统府(Oguzkhan Presidential Palace)機關所在地阿什哈巴德任命者直接选举任期7年,可连选连任首任萨帕尔穆拉特·尼亚佐夫设立1991年10月27日 土库曼斯坦土库曼斯坦政府与政治 国家政府 土库曼斯坦宪法 国旗 国徽 国歌 立法機關(英语:National Council of Turkmenistan) ...

 

7th Operations GroupA 7th Operations Group B-1B Lancer releases a Joint Air-to-Surface Standoff Missile over the White Sands Missile Range, NMActive6 September 1918 – present(104 years, 5 months) Detailed 1 October 1993 – present29 August 1991 – 1 January 1993 (as 7th Operations Group)20 July 1948 – 16 June 1952 (as 7th Bombardment Group, Heavy)1 October 1946 – 20 July 1948 (as 7th Bombardment Group, Very Heavy)15 October 1944 – 6 January 1946 (as 7th Bombardment Group,...

 

NGC 2385   الكوكبة التوأمان[1]  رمز الفهرس NGC 2385 (الفهرس العام الجديد)MCG+06-17-008 (فهرس المجرات الموروفولوجي)PGC 21080 (فهرس المجرات الرئيسية)2MASX J07282802+3350159 (Two Micron All-Sky Survey, Extended source catalogue)Z 177-20 (فهرس المجرات وعناقيد المجرات)Z 0725.2+3356 (فهرس المجرات وعناقيد المجرات)UZC J072828.2+335016 (فهرس زفي...

Chronologies Données clés 1835 1836 1837  1838  1839 1840 1841Décennies :1800 1810 1820  1830  1840 1850 1860Siècles :XVIIe XVIIIe  XIXe  XXe XXIeMillénaires :-Ier Ier  IIe  IIIe Chronologies géographiques Afrique Afrique du Sud, Algérie, Angola, Bénin, Botswana, Burkina Faso, Burundi, Cameroun, Cap-Vert, République centrafricaine, Comores, République du Congo, République démocratique du Congo, Côte d'Ivoire, Djibouti, Égyp...

 

This is a list of the largest cities in Asia ranked according to population within their city limits. It deals exclusively with the areas within city administrative boundaries (municipalities) as opposed to urban areas or metropolitan areas, which are generally larger in terms of population than the main city. The list includes cities geographically situated in Asia, using the conventional definition of its boundaries. Please note that the compiled figures are not collected at the same time ...

 

2010 Korean Grand Prix Race 17 of 19 in the 2010 Formula One World Championship← Previous raceNext race → Race details[1][2]Date 24 October 2010Official name 2010 Formula 1 Korean Grand PrixLocation Yeongham, South Jeolla, South KoreaCourse Korea International CircuitCourse length 5.615 km (3.489 miles)Distance 55 laps, 308.630 km (191.774[a] miles)Weather Rain. Air 20 °C (68 °F), Track 18 °C (64 °F)Attendance 80,000Pole...

1975 musical by John Kander and Fred Ebb ChicagoOriginal Broadway poster artMusicJohn KanderLyricsFred EbbBookFred EbbBob FosseBasisChicagoby Maurine Dallas WatkinsPremiereJune 3, 1975: 46th Street Theatre, New York CityProductions 1975 Broadway 1979 West End 1996 Broadway revival 1997 North America tour 1997 West End revival 2018 West End revival 2021 UK Tour Awards1996 Tony Award for Best Revival of a Musical 1997 Laurence Olivier Award for Outstanding Musical Production Chicago is a 1975 A...

 

Cari artikel bahasa  Cari berdasarkan kode ISO 639 (Uji coba)   Cari berdasarkan nilai Glottolog   Kolom pencarian ini hanya didukung oleh beberapa antarmuka Halaman rumpun acak Rumpun bahasaSemit Barat Laut SyamPersebaranterkonsentrasi di Timur TengahPenggolongan bahasaAfroasiatikSemitSemit BaratSemit TengahSemit Barat Laut Kanaan Aram Amori† Kode bahasaGlottolognort3165  Portal BahasaSunting kotak info • L • B • PWBantuan penggunaan templat ini Rum...

 

Sovremenny-class destroyer of the Russian Navy For other ships with the same name, see Russian ship Admiral Ushakov. 69°05′06″N 33°25′03″E / 69.0849802°N 33.4174671°E / 69.0849802; 33.4174671 Admiral Ushakov on 18 July 2018 History Russia Name Besstrashny (Бесстрашный) Renamed Admiral Ushakov (Адмирал Ушаков) Namesake Fearless in Russian Fyodor Ushakov BuilderSevernaya Verf, Leningrad Laid down6 May 1988 Launched19 January 1991 Commi...

Les enquêtes du commissaire MaigretPaeseFrancia Anno1967-1990 Formatoserie TV Generepoliziesco Stagioni23 Episodi88 Durata90 minutes Lingua originalefrancese Rapporto4/3 televisivo CreditiRegiaJean-Paul Sassy (11 episodi)Claude Barma (10)René Lucot (9)Stephane Bertin (7)Marcel Cravenne, Claude Boissol (5 ciascuno)Yves Allégret, Philippe Laïk (4)Jean-Louis Muller, Jean Kerchbron, Louis Grospierre (3)Alain Levent, Georges Ferraro, Pierre Bureau, Gilles Katz, Jean-Marie Coldefy (2)Jean-Pierr...

 

Pour les articles homonymes, voir Sabbat et Shabbat (homonymie). Pour le traité talmudique shabbat ou chabbat, voir Shabbat (traité). Accueil du Shabbat le vendredi soir sur l'esplanade du Kotel à Jérusalem. Le Shabbat ou Chabbat (hébreu : שבת, « cessation, abstention » ; en yiddish שבת ou שאַבעס, shabbes) est le jour de repos assigné au septième jour de la semaine biblique, le samedi, qui commence dès la tombée de la nuit du vendredi soir. Le Shabb...