"Angels We Have Heard on High" is generally sung to the hymn tune "Gloria", a traditional French carol as arranged by Edward Shippen Barnes. Its most memorable feature is its chorus, "Gloria in excelsis Deo", where the "o" of "Gloria" is fluidly sustained through 16 notes of a rising and falling melismatic melodic sequence.
Les Anges dans nos campagnes is sung to a similar tune known as "Iris". This tune takes its name from the newspaper associated with James Montgomery, who wrote "Angels from the Realms of Glory", the version of this carol normally sung in the United Kingdom.[1] "Iris" is also generally used with Shepherds In the Fields Abiding, the version normally sung in Canada. [2]
Lyrics
Like the 1816 "Angels from the Realms of Glory", the lyrics of "Angels We Have Heard on High" are inspired by, but not an exact translation of, the traditional French carol known as "Les Anges dans nos campagnes" ("the angels in our countryside"), whose first known publication was in 1842.[3] The music was attributed to "W. M.". According to some websites,[4] the hymn is by the nineteenth-century Wilfrid Moreau from Poitiers. "Angels We Have Heard on High" was an 1862 paraphrase by James Chadwick[citation needed], the Roman Catholic Bishop of Hexham and Newcastle, in the north-east of England. Chadwick's lyrics are original in some sections, including the title, and are loosely translated from the French in other sections. The carol quickly became popular in the West Country, where it was described as "Cornish" by R. R. Chope, and featured in William Adair Pickard-Cambridge's Collection of Dorset Carols.[5] It has since been translated into other languages,[6] and is widely sung and published. Modern hymnals usually include three verses.[7]
English
Angels we have heard on high
Sweetly singing o'er the plains
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains
|: Gloria in excelsis Deo! :|
Shepherds, why this jubilee?
Why your joyous strains prolong?
What the gladsome tidings be?
Which inspire your heavenly songs?
|: Gloria in excelsis Deo! :|
Come to Bethlehem and see
Him whose birth the angels sing;
Come, adore on bended knee,
Christ the Lord, the newborn King.
|: Gloria in excelsis Deo! :|
See Him in a manger laid
Whom the choirs of angels praise;
Mary, Joseph, lend your aid,
While our heart in love we raise.
|: Gloria in excelsis Deo! :|
French
Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l'hymne des cieux,
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux
|: Gloria in excelsis Deo! :|
Bergers, pour qui cette fête?
Quel est l'objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants?
|: Gloria in excelsis Deo! :|
Ils annoncent la naissance
Du libérateur d'Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel
|: Gloria in excelsis Deo! :|
German
In 1951, Lieselotte Holzmeister (1921–1994) translation „Engel haben Himmelslieder“ (Angels Have Heavenly Songs) was the first transmission in German-speaking countries. Another German text version comes from Otto Abel (1905–1977); „Hört der Engel helle Lieder“ (Hear the angels' bright songs). It was created in 1954 and was included in the german evangelical hymn book (EG 54); The chorus is accompanied by a movement for three equal voices by Theophil Rothenberg. Also in 1954, Maria Luise Thurmair wrote "Engel auf den Feldern singen" (Angels sing in the fields). The same melody was used by Diethard Zils for a hymn for Epiphany, "Seht ihr unsern Stern dort stehen" (Do your see our star). Both hymns are part of the Catholic hymnal Gotteslob. The austrian composer Cesar Bresgen (1913–1988) created two other arrangements. Johannes Haas (1931–2004) created „Engel bringen frohe Kunde“ (Angels Bring Good News”).[8] A translation by the evangelist Manfred Paul (1938–2020) appeared in 1972 under the title „Friede, Freude hier auf Erden“ (Peace, Joy here on Earth).[9]Rolf Zuckowski (*1947) published his text version „Hört ihr, wie die Engel singen“ (Hear how the angels sing) in 1987.