Nessun dorma és una ària del darrer acte de Turandot, una òpera de Giacomo Puccini. El títol d'aquesta ària significa Que ningú no dormi i fa referència a una proclamació que fa la princesa Turandot sobre la població de Pequín.
L'ària es popularitzà massivament quan una interpretació de Luciano Pavarotti va ser emprada per la BBC anglesa com a tema de la copa del món de futbol celebrada a Itàlia l'any 1990.
Es va convertir en una de les representacions més populars dels Tres Tenors.
Context
En l'acte anterior a aquesta ària, el príncep Calaf s'havia enfrontat d'incògnit als tres enigmes plantejats a una série de candidats que aspiraven a casar-se amb la princesa Turandot. Els havia superat i, en conseqüència, Turandot s'hi ha de casar. Ella no està disposada a complir la seva obligació així que Calaf li ofereix un repte: que ella esbrini el nom d'ell abans de l'alba. Aquesta oferta la fa agenollat davant d'ella i aquí apareix per primer cop el "Nessun dorma". Segons li diu: "No saps el meu nom!". Si Turandot s'assabenta del nom de Calaf, pot condemnar-lo a mort, altrament s'haurà de casar amb ell. És aquí quan la princesa, freda i autoritària, decreta que cap dels seus súbdits podrà dormir aquella nit, fins que hom descobreixi el nom del príncep. Si fracassen, tots seran assassinats.
Quan s'obre l'acte final, és de nit i Calaf, sol als jardins del palau il·luminats per la lluna, sent a la llunyania els heralds de Turandot proclamant les seves ordres i comença a cantar l'ària.
Lletra
- Versos (del llibret original)[1]
- Il principe ignoto
- Nessun dorma!... Tu pure, o Principessa,
- Nella tua fredda stanza
- Guardi le stelle
- Che tremano d'amore e di speranza.
- Ma il mio mistero è chiuso in me,
- Il nome mio nessun saprà!
- Solo quando la luce splenderà,
- Sulla tua bocca lo dirò fremente!...
- Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
- Che ti fa mia!...
- Voci di donne
- Il nome suo nessun saprà...
- E noi dovremo, ahimè, morir!...
- Il principe ignoto
- Dilegua, o notte!... Tramontate, stelle!...
- All'alba vincerò!...
|
- Text de l'enregistrament[2]
- Il principe ignoto
- Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa,
- nella tua fredda stanza
- guardi le stelle
- che tremano d'amore e di speranza...
- Ma il mio mistero è chiuso in me,
- il nome mio nessun saprà!
- No, no, sulla tua bocca lo dirò,
- quando la luce splenderà!
- Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
- che ti fa mia...!
- Voci di donne
- Il nome suo nessun saprà...
- E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
- Il principe ignoto
- Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
- Tramontate, stelle! All'alba vincerò!
- Vincerò! Vincerò!
|
- Proposta de traducció
- El príncep desconegut
- Que ningú no dormi! Que ningú no dormi! Tu també, oh Princesa.
- A la teva freda estança
- mires els estels
- que tremolen d'amor i d'esperança...
- Però el meu misteri és clos dins meu,
- el meu nom ningú no el sabrà!
- No, no, sobre la teva boca el diré,
- quan la llum resplendirà!
- I el meu petó desfarà el silenci
- que et fa meva...!
- Veus femenines
- El seu nom ningú no el sabrà...
- I nosaltres haurem, ai las, de morir, morir!
- El príncep desconegut
- Esvaeix-te, oh nit! Tramunteu, estels!
- Tramunteu, estels! A l'alba venceré!
- Venceré! Venceré!
|
Notes
- ↑ Publicat per G. Ricordi & C., [1926]. Primera edició.
- ↑ Els salts de línia utilitzats en el text de l'enregistrament tenen com a únic objectiu, permetre una comparació visual amb el text del llibret original. Només la versió del llibret és formada per versos.
Enllaços externs