Les llingües planiaesesperantu ya ido tienen un pasáu común, pero evolucionaron de forma separada, lo que se traduz nuna serie de diferencies. L'ido foi inventáu nel sieglu XX dempués d'un cisma nel movimientu esperantista[1][2][3] ente aquellos que creíen que l'esperantu yera cuasi lo suficientemente bonu, pero que tenía carauterístiques inherentes vistes por ellos como errores que-y torgaron ser una propuesta fayadiza pa ser la llingua auxiliar internacional, y los que creíen que l'esperantu yera suficiente bonu tal como yera, y que retocar ensin fin la llingua solo sirviría pa debilitala. Les dos llingües son entá bien cercanes, y hasta ciertu puntu son mutuamente intelixibles. Una obra que foi escrita n'italianu cuntaba con un diálogu en dos dialeutos distintos de la llingua italiana; esta obra foi traducida usando al esperantu y l'ido como esos dos dialeutos. Al igual que los dialeutos de cutiu sirven como fontes de nueves pallabres al traviés de la lliteratura de les llingües étniques, l'ido contribuyó con munchos neoloxismos del esperantu (especialmente nos sustitutos de pallabres poétiques llargues col prefixu mal).
La hestoria del esperantu y la so rellación col ido esta llena d'una evidente rivalidá y de traición, según una bona cantidá de tracamundios. Munchos esperantistes sintiéronse traicionaos pol movimientu ido, y munchos idistas sienten que la so llingua nun recibe'l respetu que se merez. En 1900, Louis Couturat, dempués de correspondencies inicial col fundador del esperantu L.L Zamenhof creó la Delegación pa l'Adopción d'una Llingua Auxiliar Internacional. En 1907, en Viena, la delegación axuntar pa escoyer un idioma internacional auxiliar al que da-y la so aprobación, ente los munchos candidatos que se tomaren en cuenta. La mayoría de los esperantistes asumió que l'esperantu ganaría fácilmente. Sicasí, cuando Couturat presentó'l so propiu proyeutu personal, una serie de reformes al esperantu, que eventualmente convertir no que güei ye l'ido, y esixó una respuesta dientro d'un mes, munchos nel movimientu esperantista sintiéronse traicionaos. Dalgunos inclusive acusaron a Couturat y el so colega Luis Marqués de Beaufront d'una combalechadura, diciendo que la delegación internacional foi a cencielles una escusa pa proponer l'ido. Los idistas tienden a ver les coses de manera distinta. Señalen que munchos de los cambeos fechos al ido fueron cambeos propuestos al esperantu orixinalmente propuestos pola Reformada de Zamenhof al esperantu, que fueron finalmente refugaes pola mayoría de los falantes de la llingua. Los idistas atalantaben que l'esperantu yera defectuosu en munchos aspeutos, y qu'en llugar d'una combalechadura contra'l llinguaxe, les propuestes presentaes por Courutat yeren a cencielles les bien necesaries meyores al idioma.
La morfoloxía ye una de les mayores diferencies ente los dos idiomes. Dambes llingües tienen les mesmes regles gramaticales sobre los nomes (que terminen con -o), axetivos (que terminen con -a) y en munchos otros aspeutos. Sicasí, la rellación ente los sustantivos, verbos y axetivos someter a una serie de cambeos nel ido, basáu nel principiu de la reversibilidad. Nos dos idiomes puede vese una rellación direuta ente les pallabres Multa "munchos" y Multo "ensame", a cencielles camudando l'axetivu -a con una o nominal, y al aviesu. Delles diferencies de menor importancia son la perda d'un alcuerdu axetivu, y el cambéu del plural n'esperantu -j que s'añader a la fin del sustantivu y l'axetivu de la pallabra en plural,[8] por una -i que reemplaza la -o del sustantivu y nun afecta al axetivu. Poro, l'esperantu belaj hundoj ("perros formosos") convertir n'ido a bela hundi. L'ido tamién tien la terminación -n pal oxetu direutu, pero solu n'oraciones onde'l suxetu preciede al oxetu, polo que l'esperantu la mio ames la belajn hundojn ("Yo amo a los perros formosos") convertir n'ido en ámesme la bela hundi.
Sicasí, los esperantistes señalen que l'usu del oxetu direutu en toles ocasiones dexa nel esperantu una mayor llibertá nel orde de les pallabres.[9][10] Les mayores diferencies surden, sicasí, coles derivaciones de munches pallabres. Por casu, n'esperantu, la pallabra Krono significa "corona", y por aciu la sustitución de la terminación -o por -i, derivar nel verbu Kroni "coronar". Sicasí, si empezar col verbu Kroni, "coronar", y sustitúyese la -i verbal col valor nominal -o, la resultancia nun sería "Coronación", sinón más bien la orixinal "coronar". Esto debe a que'l raigañu Kron- ye de por sí una pallabra, cola terminación -o la pallabra a cencielles significa que ye la mesma cosa, ente que cola verbal -i significa una aición realizada cola cosa (nesti casu coronar). Pa llograr el nome pal desempeñu de l'aición, ye necesariu utilizar el sufixu -ado, que caltién la idea verbal. entós Kronado seria Coronación.Poro, ye necesariu saber a qué parte de la espresión pertenez cada raigañu nel esperantu.
L'ido introdució una serie de sufixos nun intentu d'esclariar la morfoloxía d'una pallabra dada, de cuenta que la parte del raigañu de la espresión nun tendría que ser memorizado. Nel casu de la pallabra Krono "Corona", el sufixu -izar "pa cubrir con" añader pa crear el verbu Kronizar "coronar". A partir d'esti verbu ye posible esaniciar la verbal -ar y sustituyila por una -o nominal, creando asina la pallabra Kronizo "coronación". Al nun dexar qu'un sustantivu seya utilizáu como verbu, como n'esperantu, N'ido los raigaños verbales pueden ser reconocíes ensin necesidá de memorizarlas. Sicasí, esta solución namái ye parcial, y con otres derivaciones entá ye necesariu conocer les partes del discursu de los raigaños n'ido.
Vocabulariu
Anque tanto l'esperantu y l'ido comparten una gran cantidá de vocabulariu, hai munches diferencies importantes. L'ido utiliza l'alfabetu llatín de ventiséis letra na so totalidá ensin nengún tipu de calteres especiales o signos diacríticos. Otra manera, nel esperantu esaníciase les «innecesaries» lletres ⟨q⟩, ⟨w⟩ ⟨x⟩ y ⟨y⟩, y añade ⟨ĉ⟩, ⟨ĝ⟩, ⟨ĥ⟩, ⟨ĵ⟩, ⟨ŝ⟩ y ⟨ŭ⟩.[11] Sicasí, l'ido escarez de la correspondencia unívoca ente les lletres y fonemes que l'esperantu tien, utilizando los trés dígrafos ⟨qu⟩, ⟨sh⟩ y ⟨ch⟩. La correspondencia unívoca adoptóse n'esperantu pa facilitar l'aprendizaxe de la pronunciación y llectura del testu escritu. El Fundamentu d'Esperantu dexa l'usu de los dígrafos ⟨ch⟩, ⟨gh⟩, ⟨hh⟩, ⟨jh⟩, ⟨sh⟩ y el ⟨u⟩ d'una sola lletra en llugar de los diacríticos ordinarios del esperantu cuando estos nun tán disponibles[11] (por casu en máquines d'escribir o ordenadores antiguos). Tamién ye bien usáu, cuantimás n'ordenadores l'usu de ⟨cx⟩, ⟨gx⟩, ⟨hx⟩, ⟨jx⟩, ⟨sx⟩ y ⟨ux⟩ para reemplaces les lletres diacrítiques del esperantu, sicasí nun ye un sistema oficial. El creadores del ido sentía que gran parte del esperantu yera non reconocible internacionalmente, o que taba deformado innecesariamente, y teníen como oxetivu correxir esto con más raigaños «internacionales» o «correutos», esto dacuando a cuenta de sacrificar el procesu simple del esperantu de construcción de pallabres. De siguío danse dellos exemplos, primero n'esperantu, depués n'ido, inglés, francés, alemán, italianu, castellán y portugués, pa comparar lingüísticamente:
Esperantu
Ido
Castellán
Portugués
Italianu
Francés
Inglés
Alemán
bubalo
bufalo
búfalo
búfalo
bufalo
buffle
buffalo
Büffel
ĉelo
celulo
célula
célula
cellula
cellule
cell
Zelle
ĉirkaŭ
cirkum
alrededor
cerca de
circa
autour de
around
ungefähr/circa
dediĉi
dedikar
dedicar
dedicar
dedicare
dédier
to dedicate
widmen
edzo
spoz(ul)o
esposo
esposo
sposo
époux
husband
Ehemann
elasta
elastika
elástico
elástico
elastico
élastique
elastic
elastisch
estonteco
futuro
futuro
futuro
futuro
futur
future
Zukunft
kaj
e(d)
y/e
e
e(d)
et
and
und
lernejo
skolo
escuela
escola
scuola
école
school
Schule
limo
limito
límite
limite
limite
limite
limit
Limit
maĉi
mastikar
masticar
mastigar
masticare
mâcher
to chew
kauen
mencii
mencionar
mencionar
mencionar
menzionare
mentionner
to mention
erwähnen
nacio
naciono
nación
nação
nazione
nation
nation
Nation
penti
repentar
arrepentirse
arrepender-se
pentirsi
repentir
to repent
bereuen
ŝipo
navo
barco/nave/navío
barco/navio
barca
bateau/navire
ship
Schiff
taĉmento
detachmento
destacamento
destacamento
distaccamento
détachement
detachment
Trennung
vipuro
vipero
víbora
víbora
vipera
vipère
viper
Viper
Nótese que trés de los idiomes escoyíos nesta tabla son llingües romances y que l'inglés tamién tuvo grandes influencies del francés y el llatín. En comparanza, l'esperantu ye daqué más influyíu pol vocabulariu y la semántica alemano y eslavo (como nel casu del prefixu mal-) y tien más prioridá sobre la composición de pallabres con afixos.
Gramática
Afixos
L'ido desalienta l'usu del prefixu "mal-" (pa crear una pallabra col significáu opuestu) del esperantu, pa ser usada como un prefixu, yá que tien un significáu negativu en munchos idiomes, y presenta des- como una alternativa nesos casos. L'ido tamién utiliza una serie de pallabres opuestes, en llugar d'un prefixu. Por casu, en llugar de malbona ("malu", lo opuesto de bona "bonu"), l'ido utiliza mala, o en llugar de mallonga ("curtiu", lo opuesto a longa, "llargu"), kurta. La comprensión auditiva tamién foi dada como una razón: el principal llibru de gramática n'ido diz qu'una de les razones pa l'adopción del raigañu llatín "sinistra" pa "izquierda" en llugar de maldextra (mal, más la pallabra Dextra, o dekstra pa "derecha ") ye que de cutiu namái los dos últimes sílabes pueden escuchase al glayar órdenes. L'esperantu desenvolvió formes alternatives pa munches d'estes pallabres (por casu, Liva pa maldekstra), pero la mayoría d'estos son raramente utilizaos en condiciones normales d'usu.[12]
La mayoría de les pallabres del esperantu son neutrales al xéneru ("tabla", "yerba", etc.) Sicasí, l'esperantu asume'l xéneru masculín por defectu n'otres pallabres, sobremanera pallabres que traten de les rellaciones familiares, profesionales y dellos animales. Estes pallabres pueden faese femenines col usu del sufixu femenín -ino. N'ido nun esiste xéneru per defectu de raigañu de les pallabres normales, y a cencielles añader el sufixu correspondiente masculín o femenín, namái cuando se deseye. Por casu, Frato significa "hermanu(masculín)" n'esperantu, pero "hermanu (ensin diferencia de sexu)" n'ido. L'ido utiliza'l sufixu -ino ("femenín", que s'utiliza como n'esperantu) y -ulo ("masculín", que nun tien de confundir se col mesmu sufixu n'esperantu, que significa "persona"). Asina, hermana ye Fratino (igual que n'esperantu), pero hermano ye Fratulo. "Hermanu" y otres formes de xéneru neutru son especialmente difíciles n'esperantu, una y bones l'esperantu a cencielles nun tien una pallabra pa les formes de xéneru neutru. L'esperantu tien, sicasí, un prefixu qu'indica "los dos sexos xuntos": gue-. D'esta manera, Patro significa "padre" Patrino "madre" y gepatro significa "padre(ensin diferencia de sexu)".[13]
Hai un sufixu non oficial n'esperantu, que significa dar a la pallabra sexu masculín, -iĉo[14] (vease la reforma de xéneru nel esperantu) Tamién hai un prefixu oficial esistente, vir-. col mesmu significáu. Esisten delles esceiciones nel sistema de xéneru ido que se describió enantes, eses esceiciones eviten el so sistema de sufixos, pa lo cual decidióse que les pallabres femenines yeren muncho más reconocible pa les sos llingües d'orixe: viro ("home"), muliero ("muyer"), Patro ("padre"), y Matro ("madre"). N'ido tamién s'usa'l prefixu "gue-", gepatro n'ido significa lo mesmo y escríbese igual que n'esperantu gepatro, "padre (ensin diferencia de sexu)"; genitori significa "padres" igual que l'Inglés "Parents", nun faciendo nenguna implicación de que xéneru sía. Munches otres pallabres n'ido, como amiko (amigu), siguen el sistema d'esperantu d'afixos, estes pallabres suelen ser neutrales n'esperantu, según ido.
Correlativos
L'esperantu adopta un esquema regular de correlativos entamáu como una tabla.[15] En llugar d'eso, l'ido adopta especialmente raigaños derivaos del llatín, que son más reconocibles pa los falantes de les llingües romances, pero que nun formen un sistema regular.
L'esperantu kio ye igual al ido quo, "qué"; l'esperantu tie idénticu al ido ibe, etc.
Entruga ("Cuál")
Indicación ("Esi")
Indefiníu ("Dalgún")
Universal ("Tou")
Negativu ("Non")
ki–
ti–
i–
ĉi–
neni–
Cualidá
cuál kia quala
dalgún ia ulspeca
cada, tou ĉia omnaspeca
nengún nenia nulspeca
Causa
–al
por qué kial pro quo
por eso tial konseque
por dalguna causa ial ulakauze
por toa causa ĉial omnakauze
por nengún motivu nenial nulakauze
Tiempu
–am
cuándo kiam kande
entós tiam lore
dalguna vegada iam ulatempe
siempres ĉiam sempre
nunca neniam nultempe
Llugar
ónde kie ube
allá, ende tie ibe
en dalgún llugar ie ulube/ulloke
en toos llaos ĉie omnube/omnaloke
en nengún llau nenie nulube/nulloke
Manera
–el
cómo kiel quale
de dalguna manera iel ule
de toles maneres ĉiel omne
de nenguna manera neniel nule
Pertenencia
de quién kies di quo
d'ési ties di to
de daquién ies di ulu
de toos ĉies di omnu
de naide nenies di nulu
Oxetu
qué kio quo
eso tio to
daqué io ulo
tou ĉio omno
nada nenio nulu
Cantidá
–om
cuántu kiom quanta
daqué, un pocu iom ulquanta
tou ĉiom omnaquanta
nada neniom nulquanta
Persona
quién kiu qua
ési tiu ta
daquién iu ulu, ula
cada unu, toos ĉiu omnu, omna
naide neniu nulu, nula
Nomes propios
N'esperantu puédese o non "esperantizar" los nomes propios, dependiendo de munchos factores. Los nomes europeos más estándares tienen nome n'esperantu, al igual que munches grandes ciudaes y naciones. L'ido, otra manera, trata la mayoría de los nomes propios como pallabres estranxeres y nun les traduz.
Nomes personales
La mayoría de los nomes europeos tienen equivalentes n'esperantu, como 'Juan' Johano, 'Alexander' Aleksandro, ente otros. Dellos falantes d'esperantu opten por tomar un nome totalmente asimiláu, o afaen a lo menos la ortografía del so nome al alfabetu del esperantu. Otros dexen el so nome, ensin nengún cambéu.
Esto considérase como una opción personal, y l'Academia d'Esperantu oficialmente proclamó que "toa persona tien derechu a caltener el so nome auténticu na so ortografía orixinal, siempres y cuando s'escriba en calteres llatinos."[16][17] Los nomes personales n'ido, otra manera, siempres se queden ensin modificar.
Nomes de llugares
La mayoría de los países tienen los sos propios nomes n'esperantu. El sistema de derivación, sicasí, dacuando ye complexu. Cuando'l país lleva'l nome d'un grupu étnicu, el raigañu principal significa una persona d'esi grupu: Anglu ye un inglés, Franco ye un francés. Orixinalmente, los nomes de los países fueron creaos pola adición del sufixu -ujo[18][19] (sufixu "contenedor"), poro, Inglaterra y Francia quedaríen Anglujo y Francujo respeutivamente (lliteralmente," contenedor d'ingleses franceses "). Más apocayá, munchos esperantistes adoptaron -io como sufixu, lo qu'anicia nomes más acordes cola práctica habitual internacional (y de menor apariencia estraña): Anglio, Franciu, sicasí, sigue siendo un sufixu non oficial. Nel Nuevu Mundu, onde los ciudadanos lleven el nome del so país, el nome del país ye la pallabra principal, y los sos habitantes derivar del: Kanado[20] ("Canadá"), kanadano[21] ("canadiense"). Nomes de les ciudaes pueden o nun tener un equivalente n'esperantu: Londono[22] pa Londres ", Nov-Jorko[23] pa Nueva York. Los nomes de llugares qu'escarecen d'una amplia reconocencia, o los que seríen malinterpretados más allá del círculu a los que-yos ye familiar el llugar, polo xeneral permanecen na so forma nativa: Cannes suel traducise como Cannes. N'ido, nomes de países tienen d'afaese a la ortografía de la llingua pero otra manera nun se modificar: Europa, Peru, Amerika. Los nomes de ciudaes son trataos como pallabres estranxeres, sacante cuando un sustantivu o un axetivu normal forme parte del nome en sí: nov-York (nov pa nova, o "nuevu", pero'l nome del llugar York nun se camuda como n'esperantu "Nov-Jorko"). Esto nun ye una regla estricta, Nueva York tamién ye aceptable al igual qu'escribir Colonia pa la ciudá de Colonia n'Alemaña.
Pal esperantu envalórense aproximao 100.000 a 2 millones de falantes con fluidez.[24] Les estimaciones pal númberu de falantes d'ido tamién tán lloñe de ser exactes, pero calcular ente unos 500 a unos pocos miles de persones. Tamién ye importante tener en cuenta la distinción ente'l númberu de falantes en comparanza col númberu de partidarios. los dos idiomes paécense lo suficiente como por que un par de selmanes d'estudiu dexe entender al otru con poca dificultá, y hai un númberu de persones qu'aprendieron ido por solo interés, pero prefieren sofitar el mayor movimientu Esperantista y viceversa.
El númberu de participantes nes conferencies internacionales respeutivos ye tamién bien distintu. nel esperantu les conferencies tienen en permediu de 2000 a 3000 participantes cada añu,[25][26][27] ente que les conferencies d'ido solo tuvieron de 13 a 25 participantes na última década. Cada idioma tien una serie de conferencies rexonales mientres l'añu sobre una base muncho menos formal, y con asistencies más pequeñes.
↑. J. Paluzie-Borrel, Lexicón Esperantu,Editorial Ramón Sopena,383 páxines, isbn 84-303-0148-8, gramática, lexicoloxía, cuadru de voces simples, páx.30
↑[1] Albaut, André, et al. (1992). AKTOJ de la AKADEMIO III: 1975-1991. Coconnier, Sablé-sur-Sarthe, France. Rekomendoj pri propraj nomoj, pp. 76.
↑Wennergren, Bertilo (2005). Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko. El Cerrito, California, USA: Esperantu-Anexu por Norda Ameriko. ISBN 0-939785-07-2.Propraj nomoj, pp. 499.