The book was translated into English by Helen Sebba in 1959 as Madame Maigret's Own Case. The novel was also published in 1960 and in 2003 under the titles Madame Maigret's Friend and The Friend of Madame Maigret, respectively. The book was translated again in 2016 by Howard Curtis as Madame Maigret's Friend .[3]
The first German translation by Hansjürgen Wille and Barbara Klau was published by Kiepenheuer & Witsch in 1954. A new translation by Roswitha Plancherel was published by Diogenes Verlag in 1979.[4]
Reception
The New York Times found the novel to be "more police procedure than usual" with Inspector Maigret acting "less like a lone wolf and more like a police executive". The plot was also said to be "intricate" and "hard to follow; but... one of the better Simenons in tone and color."[5]
1965: De vriendin van mevrouw Maigret, starring Kees Brusse.
In French
1977: L'Amie de Madame Maigret, with Jean Richard in the lead role;
In Japanese
1978: Keishi to kōen no onna (警視と公園の女), starring Kinya Aikawa;
Bibliography
Maurice Piron, Michel Lemoine, L'Univers de Simenon, guide des romans et nouvelles (1931-1972) de Georges Simenon, Presses de la Cité, 1983, p. 320-321 ISBN978-2-258-01152-6(in French)
^Oliver Hahn: Bibliografie deutschsprachiger Ausgaben. In: Georges-Simenon-Gesellschaft (Hrsg.): Simenon-Jahrbuch 2003. Wehrhahn, Laatzen 2004, ISBN 3-86525-101-3, S. 66.
^"more police procedure than usual… Maigret is less the lone wolf and more the police executive. The plot… is intricate and (to me, at least) actively hard to follow; but many good small roles and lots of loving Parisian geography make this one of the better Simenons in tone and color.“ Zitiert nach: Criminals at Large. In: The New York Times vom 20. Dezember 1959.