Two pages from "Li Sao" from a 1645 illustrated copy of the Songs of Chu, showing the poem "The Lament", with its name being enhanced by the addition of the character 經 (jing), which is usually only so used in the case of referring to one of the Chinese classics.
"Li Sao" (Chinese: 離騷; pinyin: Lí Sāo; translation: "Encountering Sorrow") is an ancient Chinese poem from the anthology Chuci traditionally attributed to Qu Yuan. Li Sao dates from the 3rd century BCE, during the Chinese Warring States period.
Background
The poem "Li Sao" is in the Chuci collection and is traditionally attributed to Qu Yuan[a] of the Kingdom of Chu, who died about 278 BCE.
Qu Yuan manifests himself in a poetic character, in the tradition of Classical Chinese poetry, contrasting with the anonymous poetic voices encountered in the Shijing and the other early poems which exist as preserved in the form of incidental incorporations into various documents of ancient miscellany. The rest of the Chuci anthology is centered on the "Li Sao", the purported biography of its author Qu Yuan.
In "Li Sao", the poet despairs that he has been plotted against by evil factions at court with his resulting rejection by his lord and then recounts a series of shamanistic spirit journeys to various mythological realms, engaging or attempting to engage with a variety of divine or spiritual beings, with the theme of the righteous minister unfairly rejected sometimes becoming exaggerated in the long history of later literary criticism and allegorical interpretation. It dates from the time of King Huai of Chu, in the third century BCE.
Meaning of title
The meaning of the title "Li Sao" is not straightforward. In the biography of Qu Yuan, li sao is explained as being as equivalent to li you 'leaving with sorrow' (Sima Qian, Shiji or the Records of the Grand Historian). Inference must be made that 'meeting with sorrow' must have been meant.[1]
However, the 1st century CE scholar Ban Gu explicitly glossed the title as "encountering sorrow".[2][3]
Content
The Li Sao begins with the poet's introduction of himself, his ancestry, and his former shamanic glory.
Of the god-king Gao-yang I am the far offspring,
My late honored sire bore the name of Bo-yong.
The she-ti stars aimed to the year's first month; Geng-yin was the day that I came down.
He scanned and delved into my first measure,
From the portents my sire gave these noble names:
The name that he gave me was Upright Standard;
And my title of honor was Godly Poise.
Such bounty I had of beauty within,
And to this was added fair countenance.
I wore mantles of river rush and remote angelica,
Strung autumn orchids to hang from my sash.
He references his current situation, and then recounts his fantastical physical and spiritual trip across the landscapes of ancient China, real and mythological. "Li Sao" is a seminal work in the large Chinese tradition of landscape and travel literature.[5]
I knelt with robes open, thus stated my case,
Having grasped so clearly what is central and right.
I teamed jade white dragons, rode the Bird that Hides Sky,
Waiting on winds to fleetly fare upward.
At dawn I loosed wheel-block there by Cang-wu,
And by twilight I reached the Gardens of Air.
I wished to bide a while by the windows of gods,
But swift was the sun and it soon would be dusk.
I bade sun-driver Xi-he, to pause in her pace,
To stand off from Yan-zi and not to draw night.
On and on stretched my road, long it was and far,
I would go high and go low in this search that I made.
I watered my horses in the Pools of Xian,
And twisted the reins on the tree Fu-sang,
I snapped a branch of the Ruo Tree to block out the sun,
I roamed freely the while and lingered there.
"Li Sao" is also a political allegory in which the poet laments that his own righteousness, purity, and honor are unappreciated and go unused in a corrupt world. The poet alludes to being slandered by enemies and being rejected by the king he served (King Huai of Chu).
Those men of faction had ill-gotten pleasures,
Their paths went in shadow, narrow, unsafe.
Not for myself came this dread of doom—
I feared my king's chariot soon would be tipped.
In haste I went dashing in front and behind,
Till I came to the tracks of our kings before.
Lord Iris did not fathom my nature within,
He believed ill words, he glowered in rage.
I knew well my bluntness had brought me these woes,
Yet I bore through them, I could not forswear.
I pointed to Heaven to serve as my warrant,
It was all for the cause of the Holy One.
As a representative work of Chu poetry it makes use of a wide range of metaphors derived from the culture of Chu, which was strongly associated with a Chinese form of shamanism, and the poet spends much of "Li Sao" on a spirit journey visiting with spirits and deities. The poem's main themes include Qu Yuan's falling victim to intrigues in the court of Chu, and subsequent exile; his desire to remain pure and untainted by the corruption that was rife in the court; and also his lamentation at the gradual decline of the once-powerful state of Chu.
The poet decides to leave and join Peng Xian (Chinese: 彭咸), a figure that many believe to be the God of Sun. Wang Yi, the Han dynasty commentator to the Chuci, believed Peng Xian to have been a Shang dynasty official who, legend says, drowned himself after his wise advice was rejected by the king (but this legend may have been of later make, influenced by the circumstances of Qu Yuan drowning himself).[8] Peng Xian may also have been an ancient shaman who later came to symbolize hermit seclusion.[9]
It is now done forever!
In all the kingdom there is no man, no man who knows me,
Then why should I care for that city, my home?
Since no one will join me in making good rule,
I will go off to seek where Peng and Xian dwell.
The poem has a total of 373 lines[11] and close to 2500 characters, which makes it one of the longest poems dating from Ancient China. It is in the fu style.[11] The precise date of composition is unknown, it would seem to have been written by Qu Yuan after his exile by King Huai; however, it seems to have been before Huai's captivity in the state of Qin began, in 299 BCE.
Reissue
The poem was reissued in the 19th century by Pan Zuyin (1830–90), a linguist who was a member of the Qing Dynasty staff. It was reissued as four volumes with two prefaces, with one by Xiao Yuncong.[12]
^Zikpi (2014), p. 137, 279, citing Cui & Li (2003), pp. 5–6: "'Li' is like 'to meet with'; 'Sao'is 'sorrow'; to express that he met with sorrow and composed the lyrics 離,猶遭也。騷,憂也。明己遭憂作辭也".
Cui, Fuzhang 崔富章; Li, Daming 李大明, eds. (2003). Chuci jijiao jishi 楚辭集校集釋 [Collected Collations and Commentaries on the Chuci]. Chuci xue wenku 楚辞学文库 1. Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe.
Davis, A. R., ed. (1970). The Penguin Book of Chinese Verse. Baltimore: Penguin Books.
Hawkes, David (1959). Ch'u Tz'u: Songs of the South, an Ancient Chinese Anthology. Oxford: Clarendon Press.
Hawkes, David, trans. (2011 [1985]). The Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology of Poems by Qu Yuan and Other Poets. London: Penguin Books. ISBN978-0-14-044375-2
Hawkes, David (1993). "Ch'u tz'u 楚辭". In Loewe, Michael (ed.). Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide. Berkeley: Society for the Study of Early China; Institute of East Asian Studies, University of California, Berkeley. pp. 48–55. ISBN1-55729-043-1.