The lexicon of Levantine is overwhelmingly Arabic.[3] Many words, such as verbal nouns (also called gerunds or masdar[4]) are derived from a verb root. For instance مدرسة madrase 'school', from درس daras 'to study, to learn'.[5]
An analysis of the spoken lexicon of five-year-old native Palestinian speakers concluded that:
40% of the words were unique to Palestinian and not present in MSA;
40% of the spoken Palestinian words were related to terms in MSA but were different in between 1 and 6 phonological parameters (sound change, addition, or deletion);
20% of the words were identical in Palestinian and MSA.[7][8]
Levantine words coming from Classical Arabic have undergone three common phonological processes:
Regressive vowel harmony: The first vowel /a/ has changed to /u/ in harmony with the following vowel /u/,
Final vowel deletion: The final vowel /u/ is deleted, and
Initial consonant addition: A voicedbilabial consonant is often added before present verb prefixes. It is /b/ in all forms except 1st person plural, where it is /m/.[citation needed]
Despite these differences, three scientific papers concluded, using various natural language processing techniques, that Levantine dialects (and especially Palestinian) were the closest colloquial varieties, in terms of lexical similarity, to MSA: one compared MSA to two Algerian dialects, Tunisian, Palestinian, and Syrian and found 38% of common words between Syrian and MSA and 52% between Palestinian and MSA;[9] another compared MSA to Egyptian, Levantine, Gulf, and North African Arabic;[10] and the other compared MSA to Algerian, Tunisian, Palestinian, Syrian, Jordanian, and Egyptian and found that Levantine dialects were very similar to each other and between 0.4 and 0.5 similarity between MSA and Palestinian.[11]
Aramaic influence is significant, especially in rural areas. Aramaic words underwent morphophonemic adaptation when they entered Levantine; over time, it has become difficult to identify them. They belong to different fields of everyday life such as seasonal agriculture, housekeeping, tools and utensils, and Christian religious terms.[6][12]Aramaic is still spoken in the Syrian villages of Maaloula, al-Sarkha, and Jubb'adin;[13] near them, Aramaic borrowings are more frequent.[14][15]
Examples of words of Aramaic origin include: شوب šōb 'heat'; شلح šalaḥ 'to undress'; بسّط bassaṭ 'to stretch'.[14] Aramaic also influenced the syntax of Levantine dialects. For instance, the usage of li- as a direct object marker is a typically Aramaic construction: ʼeltillo la-ebno 'I told his son', šeft(u) l-xayyak 'I saw your brother', ʻammo la-flān 'the brother of somebody'.[16][17]
Levantine often borrows learned words from MSA, particularly in more formal settings.[citation needed] In modern and religious borrowings from MSA the original MSA pronunciation is usually preserved. For instance, قرآن (Quran) is only pronounced /qurʾān/.[18]
Contacts between Levantine and English started during the nineteenth century when the British ran academic and religious institutions in the Levant. More influence of English occurred during the British protectorate over Jordan and the British Mandate for Palestine. However, the borrowing process was low at the time as the number of British personnel was very small.[19] Over the last few decades, English contact with Levantine has gained increasing momentum, leading to the introduction of many loanwords, particularly in the contexts of technology and entertainment.[20][21]
The vast majority of Turkish loans in Levantine date from the Ottoman Empire, which dominated the Levant and a large part of the Arab world for about four hundred years. The dissolution of the Ottoman Empire resulted in a rapid and drastic decrease in Turkish words due to the Arabization of the language and the negative perception of the Ottoman era among Arabs.[3] However, Arabic-speaking minorities in Turkey (mainly in the Hatay Province) are still influenced by Turkish. Many Western words entered Arabic through Ottoman Turkish as Turkish was the main language for transmitting Western ideas into the Arab world. There are about 3,000 Turkish borrowings in Syrian Arabic, mostly in administration and government, army and war, crafts and tools, house and household, dress, and food and dishes.[24][25]
Example of Levantine terms derived from Ottoman Turkish[24]
Palestinian Israelis use many Modern Hebrew loanwords.[26] Modern Hebrew is now the main source of innovation in Palestinian Arabic in Israel, including for words originally derived from English. Most of the borrowed items are nouns and many are borrowed without any change.[27] Hebrew loanwords can be written in Hebrew, Arabic, or Latin script, depending on the speaker and the context. Code-switching between Levantine and Hebrew is frequent. In one study, 2.7% of all words in conversations on WhatsApp and Viber were Hebrew borrowings, mostly nouns from the domains of education, technology, and employment.[28]
Example of common Hebrew borrowed words in Palestinian Israeli dialect[28]
^ abcdBassal, Ibrahim (2012). "Hebrew and Aramaic Substrata in Spoken Palestinian Arabic". Mediterranean Language Review. 19. Harrassowitz Verlag: 85–86. JSTOR10.13173/medilangrevi.19.2012.0085.
^Broselow, Ellen (2011). Perspectives on Arabic linguistics : papers from the annual Symposia on Arabic Linguistics. Volume XXII-XXIII, College Park, Maryland, 2008 and Milwaukee, Wisconsin, 2009. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co. p. 271. ISBN978-90-272-8412-9. OCLC774289125.
^Saiegh-Haddad, Elinor; Spolsky, Bernard (2014). "Acquiring Literacy in a Diglossic Context: Problems and Prospects". Literacy Studies. Vol. 9. Dordrecht: Springer Netherlands. pp. 225–240. doi:10.1007/978-94-017-8545-7_10. ISBN978-94-017-8544-0.
^Harrat, Salima; Meftouh, Karima; Abbas, Mourad; Jamoussi, Salma; Saad, Motaz; Smaili, Kamel (2015). "Cross-Dialectal Arabic Processing". Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Lecture Notes in Computer Science. Vol. 9041. pp. 620–632. doi:10.1007/978-3-319-18111-0_47. ISBN978-3-319-18110-3.
^Kwaik, Kathrein Abu; Saad, Motaz; Chatzikyriakidis, Stergios; Dobnika, Simon (2018). "A Lexical Distance Study of Arabic Dialects". Procedia Computer Science. 142: 2–13. doi:10.1016/j.procs.2018.10.456. The results are informative and indicate that Levantine dialects are very similar to each other and furthermore, that Palestinian appears to be the closest to MSA.
^Al-Wer, Enam (2006). "The Arabic-speaking Middle East der arabischsprachige Mittlere Osten". In Ammon, Ulrich; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J; Trudgill, Peter (eds.). Sociolinguistics / Soziolinguistik, Part 3. doi:10.1515/9783110184181.3.9.1917. ISBN978-3-11-019987-1.
^ abProcházka, Stephan. "Turkish Loanwords". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0359.
Aldrich, Matthew (9 February 2021). Palestinian Arabic verbs: conjugation tables and grammar. Lingualism. ISBN978-1-949650-27-3. OCLC1249659359.
Al-Masri, Mohammad (28 August 2015). Colloquial Arabic (Levantine): The Complete Course for Beginners. Colloquial Series. London: Routledge. ISBN978-0-415-72685-6. OCLC919431090.
Elihai, Yohanan (2011a). Speaking Arabic: a course in conversational Eastern (Palestinian) Arabic. Book 1. Jerusalem: Minerva. ISBN978-965-7397-16-9. OCLC1076023526.
Elihai, Yohanan (2011b). Speaking Arabic: a course in conversational Eastern (Palestinian) Arabic. Book 2. Jerusalem: Minerva. ISBN978-965-7397-17-6. OCLC1073572583.
Elihai, Yohanan (2010). Speaking Arabic: a course in conversational Eastern (Palestinian) Arabic. Book 3. Jerusalem: Minerva. ISBN978-965-7397-18-3. OCLC755643505.
Elihai, Yohanan (2011c). Speaking Arabic: a course in conversational Eastern (Palestinian) Arabic. Book 4. Jerusalem: Minerva. ISBN978-965-7397-19-0. OCLC755644028.
Elihay, J. (2012). The Olive Tree Dictionary: A Transliterated Dictionary of Eastern Arabic (Palestinian) (2nd ed.). Jerusalem: Minerva. ISBN978-965-7397-06-0. OCLC825044014.
Stowasser, Karl (2004). A Dictionary of Syrian Arabic: English-Arabic. Georgetown University Press. ISBN978-1-58901-105-2. OCLC54543156.
Tiedemann, Fridrik E. (26 March 2020). The Most Used Verbs in Spoken Arabic: Jordan & Palestine (4th ed.). Amman: Great Arabic Publishing. ISBN978-1734460407.