Hail Mary

The Annunciation by Fra Angelico, 1433–1434

The Hail Mary (Latin: Ave Maria) or Angelical salutation[1][2] is a traditional Catholic prayer addressing Mary, the mother of Jesus. The prayer is based on two biblical passages featured in the Gospel of Luke: the Angel Gabriel's visit to Mary (the Annunciation) and Mary's subsequent visit to Elisabeth, the mother of John the Baptist (the Visitation). It is also called the Angelical Salutation, as the prayer is based on the Archangel Gabriel's words to Mary.[3] The Hail Mary is a prayer of praise for and of petition to Mary, regarded as the Theotokos (Mother of God). Since the 16th century, the version of the prayer used in the Catholic Church closes with an appeal for her intercession. The prayer takes different forms in various traditions and has often been set to music.

In the Latin Church, the Hail Mary forms the basis of other prayers such as the Angelus and the Rosary. In the psalmody of the Oriental Orthodox Churches a daily Theotokion is devoted to ascribing praise to the Mother of God.[4] In addition, the Eastern Orthodox Churches have a common private prayer quite similar to the Hail Mary, though without the explicit request for intercession. The Eastern Catholic Churches follow their respective traditions or adopt the Latin Church version, which is also used by many other Western groups historically branching from the Catholic Church, such as Lutherans, Anglicans, Independent Catholics, and Old Catholics.[5]

Text

The Latin version of the prayer is the most common in English-speaking and other Western countries.

Biblical source

The prayer incorporates two greetings to Mary recorded in the Gospel of Luke: "Hail, full of grace, the Lord is with thee",[a] and "Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb".[b][8] In mid-13th-century Western Europe, the prayer consisted only of these words with the single addition of the name "Mary" after the word "Hail", as is evident from Thomas Aquinas's commentary on the prayer.[9]

The first of the two passages from the Gospel of Luke is the greeting of the Angel Gabriel to Mary, originally written in Koine Greek. The opening word of greeting, χαῖρε (chaíre), here translated "hail", literally has the meaning "rejoice" or "be glad". This was the normal greeting in the language in which the Gospel of Luke is written and continues to be used in the same sense in Modern Greek. Accordingly, both "hail" and "rejoice" are valid English translations of the word ("hail" reflecting the Latin translation, and "rejoice" reflecting the original Greek).

According to Pope Benedict XVI, "at first sight the term chaire “rejoice”, seems an ordinary greeting, typical in the Greek world, but if this word is interpreted against the background of the biblical tradition it acquires a far deeper meaning. The same term occurs four times in the Greek version of the Old Testament and always as a proclamation of joy in the coming of the Messiah (cf. Zeph 3:14, Joel 2:21; Zech 9:9; Lam 4:21). The Angel’s greeting to Mary is therefore an invitation to joy, deep joy. It announces an end to the sadness that exists in the world because of life’s limitations, suffering, death, wickedness, in all that seems to block out the light of the divine goodness. It is a greeting that marks the beginning of the Gospel, the Good News."[10]

The word κεχαριτωμένη (kecharitōménē), here translated as "graceful ", admits of various translations. Grammatically, the word is the feminine perfect passive participle of the verb χαριτόω (charitóō), which means "to show, or bestow with, grace" and here, in the passive voice, "to have grace shown, or bestowed upon, one".[11]

The text also appears in the account of the annunciation contained in chapter 9 of the apocryphal Infancy Gospel of Matthew.

The second part of the prayer is taken from Elizabeth's greeting to Mary as recorded in Luke 1:42: "Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb."[12] Taken together, these two passages are the two times Mary is greeted in chapter 1 of the Gospel of Luke.

In Western (Latin) tradition

After considering the use of similar words in Syriac, Greek and Latin in the 6th century, Herbert Thurston, writing in the Catholic Encyclopedia concludes that "there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula before about 1050"[12] – though a later pious tale attributed to Ildephonsus of Toledo (fl. 7th century) the use of the first part, namely the angel's greeting to Mary, without that of Elizabeth, as a prayer. All the evidence suggests that it took its rise from certain versicles and responsories occurring in the Little Office of the Blessed Virgin Mary, which just at that time was coming into favour among the monastic orders.

Thomas Aquinas spoke of the name "Mary" as the only word added at his time to the Biblical text, to indicate the person who was "full of grace". But at about the same time the name "Jesus" was also added, to specify who was meant by the phrase "the fruit of thy womb".

The Western version of the prayer is thus not derived from the Greek version: even the earliest Western forms have no trace of the Greek version's phrases: "Mother of God and Virgin" and "for thou hast given birth to the Saviour of our souls".

The beginning of the verse in historiated letters in the book of hours Heures de Charles d'Angoulême

To the greeting and praise of Mary of which the prayer thus consisted, a petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death" was added later. The petition first appeared in print in 1495 in Girolamo Savonarola's Esposizione sopra l'Ave Maria.[13] The "Hail Mary" prayer in Savonarola's exposition reads: "Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen."[c]

The petition was commonly added around the time of the Council of Trent. The Dutch Jesuit Petrus Canisius is credited with adding in 1555 in his Catechism the sentence

Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners.[14]

Eleven years later, the sentence was included in the Catechism of the Council of Trent of 1566. The catechism says that to the first part of the Hail Mary, by which "we render to God the highest praise and return Him most gracious thanks, because He has bestowed all His heavenly gifts on the most holy Virgin ... the Church of God has wisely added prayers and an invocation addressed to the most holy Mother of God. ...We should earnestly implore her help and assistance; for that she possesses exalted merits with God, and that she is most desirous to assist us by her prayers, no one can doubt without impiety and wickedness."[15] Soon after, in 1568 Pope Pius V included the full form as now known in his revision of the Roman Breviary.[16]

The current Latin version is thus as follows, with accents added to indicate how the prayer is said in the current ecclesiastical pronunciation of Latin, as well as macrons to indicate the Classical vowel lengths:

Ecclesiastical pronunciation of the Latin prayer Ave Maria

Because recitation of the Angelus, a prayer within which the Hail Mary is recited three times, is usually accompanied by the ringing of the Angelus bell, words from the Ave Maria were often inscribed on bells.[12]

Indulgence

The Enchiridion Indulgentiarum (Indulgences Handbook) grants the partial indulgence for this prayer.[17]

Byzantine Christian use

The Hail Mary prayer of the Eastern Orthodox Church and Byzantine Rite Catholic Churches is similar to the first part of the Latin Church form, with the addition of a very brief opening phrase and a short concluding phrase. It is well known and often used, though not quite as frequently as in the Western Church. It appears in several canons of prayer. It is typically sung thrice at the end of Vespers during an All-Night Vigil, and occurs many times in the course of daily prayer.

The Greek text, of which those in other languages are translations, is:

To the Biblical texts this adds the opening invocation "Theotokos Virgin", the name "Mary", and the concluding phrase "because it was the Saviour of our souls that thou borest".

Another English rendering of the same text reads:

Mother of God[e] and Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, for thou hast given birth to the Saviour of our souls.

or:

God-bearing (or: Theotokos) Virgin, rejoice, O Mary, full of grace. The Lord is with thee. Blessed art thou amongst women. Blessed is the fruit of thy womb, for thou hast brought forth the Savior of our souls.

Aramaic version

The Aramaic version has been reconstructed (probably from Arabic) by Afram Barsoum in the following way:

Aramaic[19]
Text Transliteration
ܫܠܳܡ ܠܶܟ̣ܝ̱ ܒܬ̣ܽܘܠܬܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܠܝܰܬ̣ ܛܰܝܒܽܘܬ̣ܳܐ. Shlom lekh[f] bthulto Maryam[g] malyath taybutho,
ܡܳܪܰܢ ܥܰܡܶܟ̣ܝ̱. moran 'amekh.
ܡܒܰܪܰܟ̣ܬܳܐ ܐܰܢ̱ܬܝ̱ ܒܢܶܫ̈ܶܐ. Mbarakhto at bneshe.
ܘܰܡܒܰܪܰܟ ܗ̱ܽܘ ܦܺܐܪܳܐ ܕܰܒܟܰܪܣܶܟ̣ܝ̱. ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ. Wambarakhu firo dabkarsekh moran Yeshu'.[h]
ܐܳܘ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܝܳܠܕܰܬ̣ ܐܰܠܗܳܐ. O qadishto Maryam yoldath Aloho.[i]
ܨܰܠܳܝ ܚܠܳܦܰܝܢ ܚܰܛܳܝ̈ܶܐ. Saloy hlofayn hatoye,
ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܫܳܥܰܬ ܘܡܰܘܬܰܢ hosho wabsho'at u mawtan.
ܐܰܡܺܝܢ܀ Amin.

Slavonic versions

There exist two variant versions in Church Slavonic:

Cyrillic Romanization English Translation


Богородице дѣво радѹйсѧ
ѡбрадованнаѧ Марїе
Господь съ тобою
благословена ты въ женахъ,
и благословенъ плодъ чрева твоегѡ,
Якѡ родила еси Христа Спаса,
Избавителѧ дѹшамъ нашимъ.


Bogorodice děvo, radujsę,
obradovannaę Marie,
Gospodǐ sǔ toboju.
blagoslovena ty vǔ ženaxǔ,
i blagoslovenǔ plodǔ čreva tvoego,
Jako rodila esi Xrista Spasa,
Izbavitelę dušamǔ našimǔ.

Theotokos Virgin, rejoice, (or: Rejoice, O Virgin Theotokos)
Mary full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb,
for thou hast borne Christ the Saviour,
the Deliverer of our souls.


Богородице дѣво, радѹйсѧ,
Благодатнаѧ Марїе,
Господь съ тобою:
благословена Ты въ женахъ,
и благословенъ плодъ чрева Твоегѡ;
якѡ Спаса родила еси дѹшъ нашихъ.


Bogorodice děvo, radujsę,
Blagodatnaę Marie,
Gospodǐ sǔ toboju:
Blagoslovena ty vǔ ženaxǔ,
I blagoslovenǔ plodǔ čreva tvoego,
jako Spasa rodila esi dušǔ našixǔ.

Theotokos Virgin, rejoice, (or: Rejoice, O Virgin Theotokos)
Mary full of grace,
The Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb,
for thou hast borne the Saviour of our souls.

Church Slavonic Bogorodice děvo in traditional Cyrillic script

The first is the older, and remains in use by the Old Believers as well as those who follow the Ruthenian recension (among them the Ukrainian Greek-Catholic Church and the Ruthenian Catholic Church). The second, corresponding more closely to the Greek, appeared in 1656 under the liturgical reforms of Patriarch Nikon of Moscow, and is in use by the Russian Orthodox Church, the Serbian Orthodox Church, the Bulgarian Orthodox Church and the Ukrainian Orthodox Church.

Latin Church Catholic use

The Hail Mary is the last prayer in Appendix V of the Roman Missal, the last of seven prayers under the heading "Thanksgiving After Mass". There it appears with "with you" instead of the traditional "with thee", "are you" instead of the traditional "art thou" and "your womb" in place of the traditional "thy womb":

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with you;
blessed are you among women,
and blessed is the fruit of your womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners
now and at the hour of our death.
Amen.

The Hail Mary is the central part of the Angelus, a devotion generally recited thrice daily by many Catholics, as well as broad and high church Anglicans, and Lutherans who usually omit the second half.

The Hail Mary is an essential element of the Rosary, a prayer method in use especially among Roman Rite (Western) Catholics. The Eastern Catholic Churches say a similar version.

The Rosary consists traditionally of three sets of five Mysteries, each Mystery being meditated on while reciting a decade (a set of ten) of Ave Maria. The 150 Ave Maria of the Rosary thus echo the 150 psalms. These Mysteries concern events of Jesus' life during his childhood (Joyful Mysteries), Passion (Sorrowful Mysteries), and from his Resurrection onwards (Glorious Mysteries). Another set, the Luminous Mysteries, is of comparatively recent origin, having been proposed by Pope John Paul II in 2002. Each decade of Ave Maria is preceded by the Our Father (Pater Noster or The Lord's Prayer) and followed by the Glory Be (Gloria Patri) (Doxology). The repetition of the fixed-language prayers assists recitation from the heart rather than the head. Pope Paul V said that "the Rosary is a treasure of graces ... even for those souls who pray without meditating, the simple act of taking the beads in hand to pray is already a remembrance of God – of the supernatural".[citation needed]

Lutheran use

Martin Luther believed that Mary should be held in highest reverence, advocating the use of the first half of the Hail Mary (that is, "Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.") as a sign of reverence for and devotion to the Virgin.[20][21][j] The 1522 Betbüchlein (Prayer Book) retained the Hail Mary.[5] The second part of the prayer used in Catholicism today ("Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death") was not in use in Germany at the time.[16]

Anglican use

Some Anglicans also employ the Hail Mary in devotional practice. Anglo-Catholic Anglicans use the prayer in much the same way as Roman Catholics, including use of the Rosary and the recitation of the Angelus. Many Anglican churches contain artistic depictions of the Virgin Mary, but only a minority use Marian devotional prayers such as the Hail Mary.[23] That manifestation of veneration of Mary, decried by some Protestants as Mariolatry, was largely removed from Anglican churches during the English Reformation but was reintroduced to some extent during the Oxford Movement of the mid-1800s.

Musical settings

The traditional Gregorian chant in square notation

The Hail Mary (Ave Maria in Latin) has been set to music numerous times. The title "Ave Maria" has been given also to musical compositions that are not settings of the prayer.

One of the most famous is the version by Franz Schubert (1825), composed as Ellens dritter Gesang (Ellen's Third Song), D839, part 6 of his Opus 52, a setting of seven songs from Walter Scott's popular epic poem "The Lady of the Lake", translated into German by Adam Storck. Although it opens with the greeting "Ave Maria" ("Hail Mary"), the text was not that of the traditional prayer, but nowadays it is commonly sung with words of the prayer. Its music was used in the final segment of Disney's Fantasia.[24][25]

In Gounod's version, he superimposed melody and the words to the first prelude from Bach's The Well-Tempered Clavier, omitting only the words "Mater Dei" (Mother of God).

Anton Bruckner wrote three different settings, the best known being a motet for seven voices. Antonín Dvořák's version was composed in 1877. Another setting of Ave Maria was written by Giuseppe Verdi as part for his 1887 opera Otello. Russian composer César Cui, who was raised Roman Catholic, set the text at least three times: as the "Ave Maria", op. 34, for one or two women's voices with piano or harmonium (1886), and as part of two of his operas: Le flibustier (premiered 1894) and Mateo Falcone (1907).

Settings also exist by Mozart, Liszt, Byrd, Elgar, Saint-Saëns, Offenbach, Rossini, Brahms, Stravinsky, Mascagni, Lauridsen, David Conte and Lorenzo Perosi as well as numerous versions by less well-known composers, such as J. B. Tresch, Margit Sztaray, Mme. Tarbé des Sablons, Einojuhani Rautavaara and Ninel Samokhvalova.

In the Renaissance, this text was also set by numerous composers, including Josquin des Prez, Orlando di Lasso, Tomás Luis de Victoria, and Giovanni Pierluigi da Palestrina. Before the Council of Trent there were actually different versions of the text, so the earlier composers in the period sometimes set versions of the text different from the ones shown above. Josquin des Prez, for example, himself set more than one version of the Ave Maria. Here is the text of his motet "Ave Maria ... Virgo serena", which begins with the first six words above and continues with a poem in rhymed couplets.


Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum, Virgo serena.
Ave cuius conceptio,
solemni plena gaudio,
celestia, terrestria,
nova replet letitia.
Ave cuius nativitas,
nostra fuit solemnitas,
ut lucifer lux oriens
verum solem preveniens.
Ave pia humilitas,
sine viro fecunditas,
cuius annunciatio
nostra fuit salvatio.
Ave vera virginitas,
immaculata castitas,
cuius purificatio
nostra fuit purgatio.
Ave preclara omnibus
angelicis virtutibus,
cuius fuit assumptio
nostra glorificatio.
O Mater Dei, memento mei. Amen.

The much-anthologized "Ave Maria" by Jacques Arcadelt is actually a 19th-century arrangement by Pierre-Louis Dietsch, loosely based on Arcadelt's three part madrigal "Nous voyons que les hommes".

In the 20th century, Franz Biebl composed Ave Maria (Angelus Domini), actually a setting of the Angelus prayer, in which the Ave Maria is repeated three times, but its second part only once as the climax.

In Slavonic, the text was also a popular subject for setting to music by Eastern European composers. These include Rachmaninov, Stravinsky, Bortniansky, Vavilov (his version often misattributed to Caccini), Mikhail Shukh, Lyudmyla Hodzyumakha and others.

A famous setting for the Orthodox version of the prayer in Church Slavonic (Bogoroditsye Djevo) was composed by Sergei Rachmaninoff in his All-Night Vigil.

Since Protestant Christianity generally avoids any special veneration of Mary, musical settings of the prayer are sometimes sung to other texts that preserve the word boundaries and syllable stresses.[26][27]

See also

Notes

  1. ^ Luke 1:28: Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ; Chaire, kecharitōmenē, o Kyrios meta sou.[6]
  2. ^ Luke 1:42: Εύλογηένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου; Eulogēmenē su en gynaixin kai eulogēmenos o karpos tēs koilias sou.[7]
  3. ^ The prayer is printed in Latin on the first page of the exposition and reads: "Ave Maria gratia plena Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus et benedictus Fructus uentris tui Iesus sancta Maria mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis. Amen".
  4. ^ With Pope John XXIII's edition of the Roman Missal, the use of the letter J in printing Latin was dropped even in liturgical books, which had preserved that usage long after it ceased in the printing of ordinary Latin texts, including documents of the Holy See.
  5. ^ Θεοτόκε literally means "God-bearer". The Greek phrase Μήτηρ Θεοῦ, corresponding literally to "Mother of God", appears regularly, in the abbreviated form ΜΡ ΘΥ, in icons representing her.
  6. ^ This formula translates the Aramaic Chalom and the Arabic Salam.
  7. ^ Mary, in Aramaic, is rendered as Maryam.
  8. ^ Jesus
  9. ^ God
  10. ^ In keeping with the principle of sola scriptura, Luther exclusively emphasized the quotation from Luke 1:42,[22] without addition.

References

  1. ^ "CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Hail Mary". www.newadvent.org. Retrieved 23 February 2023.
  2. ^ "Hail Mary | Prayer, History, & Uses | Britannica". www.britannica.com. Retrieved 23 February 2023.
  3. ^ Schmitt, Jacob (1894). Explanation of Deharbe's small catechism: by James Schmitt. Transl. from the 7th German ed. [Josef Deharbe SJ]. Herder. p. 289. Retrieved 23 February 2023.
  4. ^ Claremont Coptic Encyclopedia: Hail Mary
  5. ^ a b Johnson, Maxwell E. (2015). The Church in Act: Lutheran Liturgical Theology in Ecumenical Conversation. Fortress Press. ISBN 978-1-4514-9668-0.
  6. ^ Luke 1:28
  7. ^ Luke 1:42
  8. ^ Desmond, William (6 March 2006), "Maybe, Maybe Not: Richard Kearney and God", After God, Fordham University Press, pp. 55–77, doi:10.5422/fso/9780823225316.003.0004, ISBN 978-0-8232-2531-6, retrieved 11 April 2020
  9. ^ "Saint Thomas Aquinas on the Hail Mary", Catholic Dossier, May–June 1996, Ignatius Press, Snohomish, Washington.
  10. ^ "General Audience of Pope Benedict XVI". Paul VI Audience Hall. 19 December 2012.
  11. ^ Liddell and Scott, A Greek–English Lexicon, "χαρι^τ-όω".
  12. ^ a b c Thurston, Herbert (1910), "Hail Mary", The Catholic Encyclopedia, vol. VII, New York: Robert Appleton Company, retrieved 19 September 2007
  13. ^ British Library - Rare Books Department, shelfmark: IA 27542.
  14. ^ This sentence appeared for the first time in his catechism of 1555: Petrus Canisius, CATECHISMI Latini et Germanici, I, (ed. Friedrich Streicher, S P C CATECHISMI Latini et Germanici, I, Roma, Munich, 1933, I, 12.
  15. ^ The catechism of the Council of Trent by Theodore Alois Buckley 2010 ISBN 1-177-70694-6. "PART IV: THE LORD'S PRAYER: PRAYER: Importance Of Instruction On Prayer".
  16. ^ a b Calloway, Donald H (2017). Champions of the Rosary: The History and Heroes of a Spiritual Weapon. Marian Press. p. 543. Retrieved 8 August 2018.
  17. ^ Apostolic Penitentiary, Enchiridion indulgentiarum, Normae Et Concessiones, Libreria Editrice Vaticana, Editio Quarta, 2004, p. 82. ISBN 88-209-2785-3 (in the appendix relating to "pious invocations")
  18. ^ Nicholas Danielides, Archon Lambadarios.
  19. ^ Qolo Shlom leg bthulto Maryam, su KoleSuryoye.nl - Syriac Church Lyrics. — The initial part of the prayer was written in Syriac language of the Syriac liturgy, modern son of the Aramaic which was spoken at the time of Mary, while the Green text has been handed down by Saint Luke the Evangelist
  20. ^ Lehmann, H., ed. Luther's Works, American edition, vol. 43, p. 40, Fortress, 1968.
  21. ^ Luther's Works, 10 II, 407–409.
  22. ^ Luke 1:42
  23. ^ Society of Mary.
  24. ^ Ave Maria, D.839 (Schubert, Franz) music score in Public Domain Petrucci Music Library.
  25. ^ Franz Schubert: music and belief by Leo Black 2005 ISBN 1-84383-135-X page 115.
  26. ^ Ave Redemptor (Relph).
  27. ^ Ave Redemptor (Ngai), Choral Public Domain Library.

Read other articles:

1948 film by Walt Disney So Dear to My HeartTheatrical release posterDirected byHarold D. SchusterHamilton LuskeWritten by Ken Anderson John Tucker Battle Marc Davis Bill Peet Maurice Rapf Ted Sears Based onMidnight and Jeremiah by Sterling NorthProduced byWalt DisneyPerce PearceStarring Burl Ives Beulah Bondi Harry Carey Luana Patten Bobby Driscoll CinematographyWinton C. HochEdited byLloyd L. RichardsonThomas ScottMusic byPaul SmithProductioncompanyWalt Disney ProductionsDistributed byRKO R...

 

 

Raden Kian Santang: Prahara di Langit PajajaranGenre Drama Laga Fantasi Religi PembuatMNC PicturesSkenario Sakti Wibowo (Eps. 1—10, 54—57) Apud Saepudin (Eps. 10—53, 58—61) Wanto Sabang (Eps. 61—82) Sinta Rianasari (Eps. 83—85) Sutradara Emil G. Hampp (Eps. 1—58) Jhony TRK (Eps. 59—85) Sutradara laga Roni Sundah (Eps. 1—58) Wasikun (Eps. 59—85) Pemeran Alwi Assegaf Ananda George Suheil Fahmi Rientammy Masaji Wijayanto Penggubah lagu temaSayyid Alwi Assegaf ft. SyarifLagu ...

 

 

Bilateral relationsIndonesian–Mexican relations Indonesia Mexico Diplomatic missionIndonesian Embassy, Mexico CityMexican Embassy, Jakarta Indonesia and Mexico established diplomatic relations in 1953. Both nations view their counterpart as strategic partners in each other's regions; Indonesia in Southeast Asia and Mexico in Latin America.[1] Both nations are mutual members of the Asia-Pacific Economic Cooperation, Forum of East Asia-Latin America Cooperation, Group of 15, G-20 majo...

Yoshihiko Noda野田 佳彦 Yoshihiko Noda en 2011. Fonctions Premier ministre du Japon 2 septembre 2011 – 26 décembre 2012(1 an, 3 mois et 24 jours) Monarque Akihito Gouvernement Noda Législature 45e Coalition PDJ – NPP Prédécesseur Naoto Kan Successeur Shinzō Abe Président du Parti démocrate du Japon 29 août 2011 – 25 décembre 2012(1 an, 2 mois et 27 jours) Élection 29 août 2011 Réélection 21 septembre 2012 Prédécesseur Naoto Kan Successeu...

 

 

Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada September 2015. Grzimek's Animal Life Encyclopedia (Ensiklopedia Hewan Hidup Grzimek) adalah sebuah ensiklopedia hewan hidup besar yang komprehensif. Ensiklopedia ini dinamai redaksi utama aslinya, Bernhard Grzimek (pelafalan [ˈɡʒɪmɛk]).[1] Awal...

 

 

МонастырьДонской монастырь Западная стена монастыря, на заднем плане — надвратная колокольня, 2010 год 55°42′52″ с. ш. 37°36′07″ в. д.HGЯO Страна  Россия Город Москва,Донская площадь, 1 Конфессия Православие Епархия Патриаршая ставропигия Тип мужской Основатель Фе�...

Mayoral election 2024 Burlington mayoral election ← 2021 March 5, 2024 2027 →   Nominee Emma Mulvaney-Stanak Joan Shannon Party Progressive Democratic Popular vote 7,612 6,696 Percentage 51.4% 45.2% Results by wardMulvaney-Stanak:      60–70%      70–80%Shannon:      50–60%      60–70% Mayor before election Miro Weinberger Democratic Elected Mayor Emma Mu...

 

 

Münsterhausen. Münsterhausen adalah kota yang terletak di distrik Günzburg di Bavaria, Jerman. Kota Münsterhausen memiliki luas sebesar 18.48 km² . Münsterhausen pada tahun 2006, memiliki penduduk sebanyak 2.016 jiwa. lbsKota dan kotamadya di GünzburgAichen | Aletshausen | Balzhausen | Bibertal | Breitenthal | Bubesheim | Burgau | Burtenbach | Deisenhausen | Dürrlauingen | Ebershausen | Ellzee | Gundremmingen | Gün...

 

 

Negeri Kesultanan Deli Darul Maimunكسولتانن دلي1632–Sekarang Bendera Lambang Wilayah Kesultanan Deli dan beberapa kerajaan Melayu di Sumatra Timur pada tahun 1930Ibu kotaDeli TuaLabuhan DeliKota MedanBahasa yang umum digunakanMelayu, KaroAgama Islam (Resmi)PemerintahanMonarki Kesultanan dibawah KedatukanSultan • 1632–1669 Tuanku Panglima Gocah Pahlawan• 1873–1924 Sultan Ma'mun Al Rasyid Perkasa Alamsyah• 1945–1967 Sultan Osman Al Sani Perkasa ...

Philosophical thinking inspired by a particular religion Not to be confused with Philosophy of religion or Theology. This article may be in need of reorganization to comply with Wikipedia's layout guidelines. Please help by editing the article to make improvements to the overall structure. (September 2022) (Learn how and when to remove this template message) Part of a series onPhilosophy  Philosophy portal Contents Outline Lists Glossary History Categories Disambiguation Philosophies...

 

 

Process of making items from metal For metal assembly, see metal fabrication. Turning a bar of metal on a lathe. Metalworking is the process of shaping and reshaping metals in order to create useful objects, parts, assemblies, and large scale structures. As a term, it covers a wide and diverse range of processes, skills, and tools for producing objects on every scale: from huge ships, buildings, and bridges, down to precise engine parts and delicate jewelry. The historical roots of metalworki...

 

 

2016年美國總統選舉 ← 2012 2016年11月8日 2020 → 538個選舉人團席位獲勝需270票民意調查投票率55.7%[1][2] ▲ 0.8 %   获提名人 唐納·川普 希拉莉·克林頓 政党 共和黨 民主党 家鄉州 紐約州 紐約州 竞选搭档 迈克·彭斯 蒂姆·凱恩 选举人票 304[3][4][註 1] 227[5] 胜出州/省 30 + 緬-2 20 + DC 民選得票 62,984,828[6] 65,853,514[6]...

 烏克蘭總理Прем'єр-міністр України烏克蘭國徽現任杰尼斯·什米加尔自2020年3月4日任命者烏克蘭總統任期總統任命首任維托爾德·福金设立1991年11月后继职位無网站www.kmu.gov.ua/control/en/(英文) 乌克兰 乌克兰政府与政治系列条目 宪法 政府 总统 弗拉基米尔·泽连斯基 總統辦公室 国家安全与国防事务委员会 总统代表(英语:Representatives of the President of Ukraine) 总...

 

 

País Vasco Euskadi (Basque)Komunitas OtonomComunidad Autónoma del País Vasco (Spanyol)Euskal Autonomia Erkidegoa (Basque)Komunitas Otonom Negara Basque BenderaLambang kebesaranPetaNegara SpanyolIbu kotaVitoria-GasteizPemerintahan • LehendakariFrancisco Javier Patxi López Álvarez (PSOE/PSE-EE)Luas(1,4% Spanyol; Peringkat ke-14) • Total7.234 km2 (2,793 sq mi)Populasi (2016) • Total2,189,534 • Kepadatan300/km2 (780/sq&...

 

 

Questa voce sull'argomento cestisti statunitensi è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Kendall BrownNazionalità Stati Uniti Altezza201 cm Peso93 kg Pallacanestro RuoloAla piccola Squadra Indiana Pacers Indiana Mad Ants CarrieraGiovanili East Ridge High SchoolSunrise Christian Academy2021-2022 Baylor Bears Squadre di club 2022- Indiana Pacers21 (30)2022-2023→  ...

Peta lokasi Munisipalitas Odsherred Munisipalitas Odsherred adalah munisipalitas (Denmark: kommune) di Region Sjælland di Denmark. Munisipalitas Odsherred memiliki luas sebesar 355 km² dan memiliki populasi sebesar 33.129 jiwa. Referensi Municipal statistics: NetBorger Kommunefakta Diarsipkan 2007-08-12 di Wayback Machine., delivered from KMD aka Kommunedata (Municipal Data) Municipal merges and neighbors: Eniro new municipalities map Diarsipkan 2007-10-11 di Wayback Machine. lbsPemuki...

 

 

Defunct airline from Austria Common Sky IATA ICAO Callsign AQ AUN MAPJET FoundedFebruary 2002Fleet size3HeadquartersLinz, Upper Austria, AustriaKey peoplePeter Fiers (CEO)Websitecommonsky.eu Common Sky, formerly named MAPJet,[1] is an Austrian aviation company headquartered in Linz[2] that offers aircraft, crew, maintenance and insurance (ACMI) services as well as business jet charters.[3] History In January 2010 MAPJet founded Austriair, a new scheduled airline based ...

 

 

Independent baseball league United Shore Professional Baseball LeagueSportBaseballFounded2016; 8 years ago (2016)First season2016; 8 years ago (2016)Owner(s)Andy ApplebyCEOAndy ApplebyPresidentDana SchmittNo. of teams4CountryUnited StatesVenue(s)Jimmy John's FieldUtica, MichiganContinentNorth AmericaMost recentchampion(s)Utica UnicornsMost titlesUtica Unicorns (5)Official websiteUSPBL.com The United Shore Professional Baseball League (USPBL) is an independe...

Monty Python’s Flying CircusGenreKomedi sketsaKomedi surealSatirKomedi gelapPembuatGraham ChapmanJohn CleeseEric IdleTerry JonesMichael PalinTerry GilliamDitulis oleh Monty Python Neil Innes Douglas Adams Sutradara Ian MacNaughton John Howard Davies PemeranGraham ChapmanJohn Cleese (seri 1-3)Eric IdleTerry JonesMichael PalinTerry GilliamCarol ClevelandLagu pembukaThe Liberty Bell oleh John Philip SousaPenata musikNeil InnesFred Tomlinson SingersNegara asalBritania RayaJmlh. seri4Jmlh...

 

 

Prince of Wallachia between 1688 and 1714 For the village in Călărași County, see Dragalina, Călărași. For the Bucharest Metro station, see Constantin Brâncoveanu metro station. Constantin BrâncoveanuPrince of WallachiaReignOctober 1688 – 15 August 1714PredecessorȘerban CantacuzinoSuccessorȘtefan CantacuzinoBorn15 August 1654Brâncoveni, WallachiaDied15 August 1714Constantinople, Ottoman EmpireSpouseDoamna Marica BrâncoveanuIssueStanca (1676) Maria (1678)Ilinca (1682)Constantin (...