Funayūrei

"Funayūrei" from the Konjaku Gazu Zoku Hyakki by Sekien Toriyama
Kawanabe Kyōsai's "Boatman and Funayūrei". An example of a funayūrei rendered as an umibōzu-like yokai.
An example of a funayūrei appearing as mysterious flames. From the Tosa Bakemono Ehon.

Funayūrei (船幽霊 or 舟幽霊, literally "boat spirit") are spirits (yūrei) that have become vengeful ghosts (onryō) at sea. They have been passed down in the folklore of various areas of Japan. They frequently appear in ghost stories and miscellaneous writings from the Edo Period as well as in modern folk customs.[1] In Yamaguchi Prefecture and Saga Prefecture, they are called Ayakashi.[1]: 28 

Legends

Funayūrei are ghosts believed to use hishaku (ladles) to fill boats with water and make them sink. They are said to be the remnants of people who have died in shipwrecks and are attempting to cause humans to join them.[1] According to legends, there are various methods that can be used to protect from the harm they inflict, such as throwing onigiri into the sea or preparing a hishaku with its bottom missing. They're also called mōjabune (亡者船), bōko, or ayakashi depending on the region.[2] Umibōzu, colossal giants encountered far out at sea, are sometimes considered to be a type of funayūrei rather than a type of yōkai.[3]

Their appearance as depicted in legends varies widely depending on the area. There are stories that speak of ghosts that appear above water, of boats that are themselves ghosts (ghost ships), of ghosts that appear on human-occupied ships, or of any combination of the above. They are described as appearing like umibōzu or as an atmospheric ghost light.[1][2] There are many legends of funayūrei at sea, but they have also been described as appearing in rivers, lakes, and swamps of inland areas.[1] In Kōchi Prefecture, the kechibi, a type of onibi, is also sometimes seen as being a type of funayūrei.[4]

They often appear in rainy days, nights on a new or full moon,[5] stormy nights, and foggy nights.[1] When it appears as a boat, the funayūrei itself glows with light, so that it is possible to confirm its appearance even at night.[5] Also, on the sixteenth day of Bon, the dead would attempt to approach the side of the ship and sink it. They are also said to appear on very foggy evenings, and attempt to capsize ships by making a cliff or a boat without a pulley appear, since getting startled and attempting to avoid it would result in capsizing and getting stranded on a reef. It is said that these illusions can be made to disappear by sailing though them.[2]

Other than attempting to sink ships, in the town of Ōtsuki, Hata District Kochi Prefecture, they are said to make the boat's compass malfunction,[6] and in the Toyoma Prefecture, fishing boats that travel to Hokkaido get turned into a funayurei, causing the crew to hang themselves.[7] In Ehime Prefecture, when one encounters a funayurei, trying to avoid it by changing the boat's route, will run the boat aground.[8][9] Also, in the past, to avoid shipwrecks during bad weather, people would light a bonfire on land. However, a funayurei would light a fire on open sea and mislead the boatmen, and by approaching the fire, they would get eaten by the sea and drown.[10]

There are also various legends about how to drive away funayurei depending on the area. For example, in the Miyagi Prefecture, when a funayurei appears, they would disappear if one stops the ship and stares fixedly at the funayurei for a while.[11] Stirring up the water with a stick is also said to work.[11] There are also theories that vary from place to place about throwing thing into the sea to avoid them. In Kōzu-shima, it would be flowers and incense, incense sticks, dango, washed rice, and water,[12] in Kochi Prefecture, it would be ashes and 49 rice cakes,[11] in Otsuki, Kochi, it would be summer beans,[13] and in Nagasaki Prefecture, it would be woven mats, ashes, and burnt firewood.[14] Also, in Kochi Prefecture, it is said to be possible to drive funayurei by saying "I am Dozaemon (わしは土左衛門だ)" and asserting to be one of the funayurei.[4] In Ehime, one is able to disperse the funayurei by lighting a match and throwing it.[9]

Classics

"Funayūrei" from the Ehon Hyaku Monogatari by Takehara Shunsen

In the collection of fantastic stories, the Ehon Hyaku Monogatari from the Edo period, the funayurei that appear on the western sea are departed souls from the Taira. The Taira clan fell in the Battle of Dan-no-ura, but in the open sea between Dan no Ura and Mekari in the Kanmon Straits (Hayamoto, 早鞆), a funayurei wearing armor and helmet would appear, say "give me a bucket", and cling to the boat. By lending a hishaku, it would pour water onto the boat, so when crossing this sea on a boat, one would thus prepare one with its bottom open, and thus stave off the funayurei. Once, there was a Buddhist priest who, feeling pity for the spirit, performed a rite, causing it to go away.[15]

Genrin Yamaoka, an intellectual from the Edo period, commented on funayurei that appear as balls of fire or ghosts at sea. Referring to Zhu Xi and the Cheng-Zhu school, he brought up several examples of departed souls that died with resentment and remained even after carrying out their revenge, and concluded, "even by seeing something from 10 people, by sometimes going along with reason, you can also sometimes see it in ancient Chinese books (かやうの事つねに十人なみにあることには待らねども、たまたまはある道理にして、もろこしの書にもおりおり見え待る)". Although it is not possible to get a hold of smoke with one's hands, by accumulating it and staining one's hand, it is possible to take it into one's hands. The spirit (気, ki) is the beginning of one's nature, and when the spirit stagnates, the ones that create a form and produce a voice are called yurei. In the first place, the stagnated spirits of the ghosts desire to fall, and disappear.[16]

Modern examples

In 1954, after the Toya Maru accident, the largest marine accident to occur after the war, the ferryboats that went on commission after the accident were discovered to have a strange scar on their propeller, providing an example of where rumors started to spread about how the victims of the accident turned into funayurei and dug claws into the propellers.[17] This funayurei appears in sea and on land, and in Nanaehama, Hokkaido, there is a rumor that at midnight, a female would appear completely wet riding in a taxi, who would disappear once one reaches the destination, and who was rumored to be the ghost of Toya Maru.[17] Also, in Aomori Station, the staff members who slept in the night duty room would wake up at the sound of banging on the glass window, and would see the hand of the completely wet female on the other side, got startled that "Toya Maru's victims were pleading for help," and the next morning, there would be a promissory note remaining on that glass window.[17]

Also, in 1969, in the sea in Kanagawa Prefecture, one would observe a white human figure, hear a voice saying "Please give me a hishaku," and it was said that the shipwrecked members of the university's yacht club were wanting to bail water.[18]

From the view of folkloristics

According to the folkloristician, Hideo Hanabe, funayurei appear in evenings of wind and rain and heavy fog, and also frequently when the weather suddenly worsens, and since the matter that accidents happen more easily adds a sense of reality, and since they also give a feeling of eeriness and unease, some of the strange incidents would be put into a frame of legends, so that phantoms and illusions would be spoken of as reality. The fact that they often appear during Bon makes its image overlap with that of the shōrōbune. However, at its foundation, as ones who are not deified, there is also faith in the spirits of those who have died at sea and float around and turn into funayurei, and in Bon and in New Year's Eve, and other set days, it is forbidden to fish or go to sea, or forbidden to go close to the sea, and a prohibition on breaking these taboos.[2]

Theories on their true identity

Funayurei are said to possess ships and prevent them from moving,[19] but they have somewhat been given a scientific explanation in the modern era with description of the phenomenon of internal waves causing the nautical effect of dead water. For example, in the area of the ocean that is at the mouth of large rivers, there are areas of water with low salinity, but since water with low salinity is comparatively light, it would stagnate to sea level, but the water on both sides would not move too much, and would form a boundary. Around that boundary, if the boat has a screw propeller, however much one turns it, the energy would merely stir up the water on the boundary, and expended all on creating internal waves, resulting in the boat not moving. In polar regions, ice would melt and float into the middle of sea, creating the same result, which was also recorded by the polar explorer Nansen. In this way, there is a hypothesis that the internal waves accompanied by changes in the salt content, the water temperature, and the hydraulic pressure would obstruct the boat from advancing.[20][21]

By area

Inadakase
The coast of Fukushima Prefecture. They speak to people on ships, saying "lend me an inada (hishaku)". An "inada" is a hishaku that is used on boats, if one doesn't open a hole in it before giving it over, it would suddenly fill the boat with water and cause it to sink.[22]
The man in white, the beautiful princess
Kowaura, Minamiise, Mie Prefecture. During storms, it would say "Lend me a hishaku" to boats that were too slow to flee and sink the boat. By lending a hishaku with a hole in it, it is possible to flee and return.[23]
Murasa
Tsumamura, Oki District, Shimane Prefecture (now Okinoshima). Here, what might appear to be noctiluca in the lake is said to be a crystallization of salt, but by staring in there, the thing that spherically solidified while shining is Murasa. By making the boat go over it, the boat would suddenly sink.
Also, there are cases where at night the sea would suddenly shine with light, but this is due to being possessed by Murasa, and it is said that it is effective to attach a sword or knife to the end of a pole and stir the sea several times with it.[24]
Yobashiri
Aishima, Abu District, Yamaguchi Prefecture (now Hagi). By coiling a white sail and making it run forward, it would also run along. By scattering ashes and making a sound, it would disperse.[14][25]
Ugume
Hirado, Nagasaki Prefecture and Goshourajima, Kumamoto Prefecture, among other areas of Kyushu. It is said that when a boat is possessed, it obstructs the boat's movement, and in Hirado, a sail boat would come chasing even though there is no wind.[26] In the western coast of Kyushu, it appears as an illusion of a boat or an island.[27] In order to avoid this, in Hirado, it would be to throw ashes, and in Goshourajima, it would be to say "I'm putting down the anchor (錨を入れるぞ)" while throwing a stone, and then throwing the anchor.[26] They are also said to disappear if one smokes tobacco.[27] They are also said to appear while saying "give me an akadori (淦取り, a scoop for removing water that gathers at the bottom of a ship)", and they would sink a ship if one doesn't give them an akadori that has its bottom open.[27]
Mayoibune
Onga District, Fukuoka Prefecture and in the same prefecture Kanezaki, Munakata. On the evening of moonlight nights around the time of Bon, they appear as sailboats at sea. It is said that atmospheric ghost lights would appear and people's voices could be heard.[28][29]
Mouren Yassa (亡霊ヤッサ)
Kaijō District, Chōshi city, Chiba Prefecture (now Asahi). On days of deep fog and stormy days, it is a funayurei that would appear to fishing boats, and it is said that a spirit of someone who died in a shipwreck is attempting to increase their fellows. A voice would approach the boat saying "mouren, yassa, mouren, yassa, lend me an inaga (モウレン、ヤッサ、モウレン、ヤッサ、いなが貸せえ)", and suddenly a hand would come from the sea, saying "give me a hishaku", but since it would sink the boat if lent a hishaku, it is said that one should thus give a hishaku with its bottom open. "Mouren" means ghost, and "inaga" means a hishaku, and "yassa" are the encouraging shouts used while rowing a boat.[30] In the works of the yokai manga cartoonist Shigeru Mizuki, it was written as Mourei Yassan (猛霊八惨),[31] and in Sakaiminato, Tottori Prefecture, Mizuki's birthplace, a festival has been opened for calming this Mourei Yassan.[32]
Misaki (ミサキ)
Appearing in Fukuoka Prefecture among other places, they are seen as a kind of Funayurei.[33]
Namourei
In the legends of Kosode, Ube town, Kunohe District, Iwate Prefecture, (now Kuji), it is a yokai that appears frequently along with black boats, and they make an impossible demand "give me a paddle in times of storms (時化(shike)の時などに櫂(kai)をよこせ)", but it would do no good to reply, or lend them a paddle.[34]

Similar legends outside Japan

  • According to the Keirin Manroku (桂林漫録) (written in Kansei 12), there are writings such as "the ghosts of those who have drowned become ghosts that capsize ships (覆溺(fukudeki)して死せる者の鬼(ghosts)を覆舟鬼ということ)" and "they are seen in writings about yokai overseas (海外怪妖記に見たりと)" stating that what are considered funayurei to the Japanese were also written about in China. In China, there are legends of a phenomenon called "Kikokutan no Kai" (鬼哭灘の怪), and discolored monsters would attempt to capsize ships (these are close to the umibōzu).

References

  1. ^ a b c d e f Murakami, Kenji, ed. (2000). Yōkai Jiten 妖怪事典. Mainichi Shimbunsha. p. 298. ISBN 978-4620314280.
  2. ^ a b c d Hanabe, Hideo; et al. (1987). Nomura, Jun'ichi (ed.). Mukashibanashi ・ Densetsu Shōjiten (昔話・伝説小事典). Mizuumi Shobō. p. 209. ISBN 978-4838031085.
  3. ^ Kyōgoku, Natsuhiko (2008). Tada, Katsumi (ed.). Yōkai Gahon Kyōka Hyakumonogatari (妖怪画本 狂歌百物語). Kokushokankōkai. p. 291. ISBN 978-4336050557.
  4. ^ a b 高木啓夫 (1978). "海の怪異". In 溝渕増巳他編纂 (ed.). 高知県史. Vol. 民俗編. 高知県. p. 250.
  5. ^ a b 多田克己 (1990). 幻想世界の住人たち. Truth in fantasy. Vol. IV. 新紀元社. p. 172. ISBN 978-4915146442.
  6. ^ 國學院大學 民俗学研究会. "民俗採訪 通巻昭和39年度号 高知県幡多郡大月町旧月灘村". 怪異・妖怪伝承データベース. Retrieved 2008-02-14.
  7. ^ 漆間元三 (1973). "海と信仰". In 中沖豊他編 (ed.). 富山県史. Vol. 民俗編. 富山県. p. 306.
  8. ^ 山口常助. "伊予の民俗 通巻5号 舟幽霊やシャククレ". 怪異・妖怪伝承データベース. Retrieved 2008-02-14.
  9. ^ a b 佐々木正興 (1983). "憑きもの・妖怪伝承". In 伊賀貞雪他編纂 (ed.). 愛媛県史. Vol. 民俗上. 愛媛県. pp. 830–31.
  10. ^ 宗優子. "舟幽霊". a.biglobe.ne.jp. Archived from the original on 2009-04-20. Retrieved 2008-01-31.
  11. ^ a b c 岩井宏實 監修 (2000). 日本の妖怪百科. Vol. 2. 河出書房新社. pp. 32–34. ISBN 978-4309613826.
  12. ^ 國學院大學民俗学研究会. "民俗採訪 昭和30年度号 神津島". 怪異・妖怪伝承データベース. Retrieved 2008-02-14.
  13. ^ 國學院大學民俗学研究会. "民俗採訪 通巻昭和39年度号 高知県幡多郡大月町旧月灘村". 怪異・妖怪伝承データベース. Retrieved 2008-02-14.
  14. ^ a b 瀬川清子 (October 1938). "相島日記 (1)". 旅と伝説. 11巻 (10号(通巻130号)): 23–24.
  15. ^ 多田克己編 (1997). 竹原春泉 絵本百物語 – 桃山人夜話. 国書刊行会. p. 75. ISBN 978-4336039484.
  16. ^ 田中聡 (2007). 江戸の妖怪事件簿. 集英社新書. 集英社. p. 149. ISBN 978-4087203981.
  17. ^ a b c 山口敏太郎 (2007). 本当にいる日本の「現代妖怪」図鑑. 笠倉出版社. p. 244. ISBN 978-4773003659.
  18. ^ 化野燐 (2008). "妖怪プロファイリング". In 郡司聡他編 (ed.). . カドカワムック. Vol. 0024. 角川書店. p. 241. ISBN 978-4048839921.
  19. ^ 桜田勝徳. "島 通巻昭和九年前期号 肥前平島と出水の長島". 怪異・妖怪伝承データベース. Retrieved 2008-02-14.
  20. ^ "いくら漕いでも進まない船幽霊の秘密は「内部波」". jsanet.or.jp. 日本船主協会. Archived from the original on 2015-07-15. Retrieved 2008-02-14.
  21. ^ "水の不思議 船を止める魔物、重い水と軽い水。". waterworks.co.jp. 渡辺パイプ株式会社. 2001. Archived from the original on 2008-01-07. Retrieved 2008-02-14.
  22. ^ 民俗学研究所編著 (1955). 柳田國男 監修 (ed.). 綜合日本民俗語彙. Vol. 第1巻. 平凡社. p. 105.
  23. ^ "三重のむかしばなし". kankomie.or.jp. 三重県 観光連盟. Retrieved 2010-09-24.(※音量注意)
  24. ^ 綜合日本民俗語彙. Vol. 第4巻. p. 1565.
  25. ^ 綜合日本民俗語彙. Vol. 第4巻. p. 1703.
  26. ^ a b 松谷みよ子 (2003). 現代民話考. ちくま文庫. Vol. 3. 筑摩書房. pp. 333–34. ISBN 978-4480038135.
  27. ^ a b c 千葉幹夫 (1995). 全国妖怪事典. 小学館ライブラリ. 小学館. pp. 221–22. ISBN 978-4094600742.
  28. ^ 綜合日本民俗語彙. Vol. 第4巻. p. 1491.
  29. ^ 櫻田勝徳 (August 1932). "船幽霊など". 旅と伝説. 5巻 (8号(通巻56号)): 22.
  30. ^ 妖怪事典. p. 322.
  31. ^ 1週間編集部編 (2006). アニメ版 ゲゲゲの鬼太郎 完全読本. 講談社. p. 31. ISBN 978-4062137423.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  32. ^ "猛霊八惨大明神祭が開催されました". sakaiminato.net. 境港市. 2004-03-22. Archived from the original on 2015-09-24. Retrieved 2009-01-31.
  33. ^ 千葉幹夫 (1991). 妖怪お化け雑学事典. 講談社. p. 64. ISBN 978-4062051729.
  34. ^ 民俗学研究所編著 (1955). 柳田國男監修 (ed.). 綜合日本民俗語彙. Vol. 第3巻. 平凡社. p. 1126.
  • Funayurei Translated funayurei story on Hyakumonogatari.com
  • Iwasaka, Michiko and Toelken, Barre. Ghosts and the Japanese: Cultural Experiences in Japanese Death Legends, Utah State University Press, 1994. ISBN 0874211794

Read other articles:

Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Januari 2023. Direktorat Pengelolaan Alam Norwegia (bahasa Norwegia: Direktoratet for naturforvaltning, DN) adalah badan pemerintah nasional Norwegia yang berfungsi untuk melestarikan lingkungan alam Norwegia, termasuk membangun dan mengatur taman nasional dan k...

 

Dua Belas Lagu Islami Terbaik Vol. 3Album studio karya berbagai artisDirilis25 September 2007GenreIslamiLabelSony BMG IndonesiaKronologi Dua Belas Lagu Islami Terbaik Dua Belas Lagu Islami Terbaik Vol. 2 (2005)Dua Belas Lagu Islami Terbaik Vol. 22005 Dua Belas Lagu Islami Terbaik Vol. 3 (2007) Dua Belas Lagu Islami Terbaik Vol. 4 (2008)Dua Belas Lagu Islami Terbaik Vol. 42008 Dua Belas Lagu Islami Terbaik Vol. 3 adalah album kompilasi rohani Islam ketiga dari seri Dua Belas Lagu Islami Te...

 

Azhar DjaloeisLahir9 Mei 1944 (umur 79)Jaho, Padang Panjang, Masa pendudukan JepangKebangsaanIndonesiaPekerjaanAhli nuklir, pengajar, birokratDikenal atasKepala BAPETEN Prof. Dr. Azhar Djaloeis (lahir 9 Mei 1944)[1] adalah ilmuwan nuklir, pengajar, dan birokrat Indonesia. Ia menjabat sebagai Kepala Badan Pengawas Tenaga Nuklir (BAPETEN) dari tahun 2003 hingga 2005. Sebelumnya, Azhar Djaloeis pernah berkarier sebagai staf ahli bidang nuklir Menteri Riset dan Teknologi B.J. Habibi...

Mobil Ford Thunderbird Bill Elliott yang dipakai di musim 1987. Era Mobil Generasi 3 atau Gen-3 di NASCAR Seri Piala dimulai pada tahun 1981. Karena krisis energi, pabrikan menurunkan ukuran mobil mereka agar lebih hemat bahan bakar, yang dicerminkan NASCAR dengan mewajibkan wheelbase berukuran 110 inci yang masih ada hingga saat ini. Generasi 3 menampilkan perang aero kedua, ketika Ford memperkenalkan hidung baru untuk Ford Thunderbird pada tahun 1986 yang tidak sama dengan mobil yang dijual...

 

Combretum Combretum constrictum Klasifikasi ilmiah Kerajaan: Plantae (tanpa takson): Tracheophyta (tanpa takson): Angiospermae (tanpa takson): Eudikotil (tanpa takson): Rosidae Ordo: Myrtales Famili: Combretaceae Subfamili: Combretoideae Tribus: Combreteae Subtribus: Combretinae Genus: CombretumLoefl. Spesies Lihat teks Sinonim[1] Aetia Adans. Bucholzia Stadtm. ex Willemet Bureava Baill. Cacoucia Aubl. Calopyxis Tul. Campylochiton Welw. ex Hiern Campylogyne Welw. ex Hemsl. Chrysostac...

 

Johannes Gerhard Johannes Gerhard (Quedlinburg, 17 ottobre 1582 – Jena, 17 agosto 1637) è stato un teologo tedesco. Teologo scolastico, fu attivo durante il periodo dell’ortodossia luterana. Indice 1 Biografia 2 Scritti 3 Opere 3.1 Traduzioni 4 Note 5 Bibliografia 6 Altri progetti 7 Collegamenti esterni Biografia Durante una perniciosa malattia, all'età di quattordici anni, cadde sotto l'influenza personale di Johann Arndt, autore di ‘’Das wahre Christenthum‘’, e decise di intra...

Chinese food often eaten at Ching Ming Festival PopiahCloseup of a popiah roll with a filling of bean sprouts and other ingredientsAlternative namespo̍h-piáⁿPlace of originFujian, ChinaRegion or stateEast Asia (Teochew and Hokkien-speaking communities), Southeast AsiaAssociated cuisineSingapore, Indonesia, Malaysia, Mainland China, Taiwan, Thailand, Vietnam, Philippines, Myanmar, CambodiaMain ingredientsPopiah skin, bean sauce, filling of finely grated and steamed or stir-fried turnip, ji...

 

Geografi Spanyol BenuaEropaKawasanEropa SelatanSemenanjung IberiaPerbatasan19.178 km (11.917 mi)Portugal:1.214 km (754 mi)Prancis:623 km (387 mi)Andorra:637 km (396 mi)Maroko (Melilla): 96 km (59,65 mi) Maroko (Ceuta): 63 km (39,15 mi) Gibraltar: 12 km (7,46 mi)Titik tertinggiTeide (Kepulauan Canaria) 3.718 m (12.198 ft) Mulhacén (Semenanjung Iberia) 3.477 m (11.407 ft)Titik terendahSamudra Atlantik, l...

 

American ventriloquist and comedian (born 1962) Not to be confused with Jeff Denham. Achmed redirects here. For the name, see Ahmed. Jeff DunhamDunham and Achmed the Dead Terrorist, 2009Birth nameJeffrey Douglas DunhamBorn (1962-04-18) April 18, 1962 (age 62)Dallas, Texas, U.S.Medium Stand-up television film Alma materBaylor UniversityYears active1976–presentGenres Observational comedy black comedy prop comedy insult comedy satire Spouse Paige Brown ​ ​(m....

Disambiguazione – Se stai cercando l'azienda statunitense, vedi Informatica (azienda). Una rappresentazione artistica della macchina di Turing L'informatica è la scienza che si occupa del trattamento dell'informazione mediante procedure automatizzate, avendo in particolare per oggetto lo studio dei fondamenti teorici dell'informazione, della sua computazione a livello logico e delle tecniche pratiche per la sua implementazione e applicazione in sistemi elettronici automatizzati detti ...

 

Ancient Mesopotamian god This article is about the Mesopotamian deity. For the fictional character in the video games The Conduit and Conduit 2, see Enlil (The Conduit). Elil redirects here. For the Fall of Efrafa album, see Elil (album). EnlilGod of the Wind, Air, the Earth, and StormsStatuette of Enlil sitting on his throne from the site of Nippur, dated to 1800–1600 BC, now on display in the Iraq MuseumCuneiform𒀭𒂗𒆤AbodeNippurSymbolHorned crownPersonal informationParentsAn and Ki...

 

Acadia viewed from a historical point of view Modern flag of Acadia, adopted 1884 The Acadians (French: Acadiens) are the descendants of 17th and 18th century French settlers in parts of Acadia (French: Acadie) in the northeastern region of North America comprising what is now the Canadian Maritime Provinces of New Brunswick, Nova Scotia and Prince Edward Island, the Gaspé peninsula in eastern Québec, and the Kennebec River in southern Maine. This article's factual accuracy is disputed. Rel...

NEC

Japanese technology corporation This article is about the Japanese information technology company. For other uses, see NEC (disambiguation). Not to be confused with National Exhibition Centre. NEC CorporationLogo since 1992Headquarters at the NEC Supertower in Minato, Tokyo, JapanNative name日本電気株式会社Romanized nameNippon Denki Kabushiki gaishaFormerlyNippon Electric Company, Limited (1899-1983, in English)Company typePublic KKTraded asTYO: 6701IndustryInformation technologyElect...

 

Administrative division at the local government level in the United States A Shaker village's main street in Massachusetts. In the United States, the meaning of village varies by geographic area and legal jurisdiction. In formal usage, a village is a type of administrative division at the local government level. Since the Tenth Amendment to the United States Constitution prohibits the federal government from legislating on local government, the states are free to have political subdivisions c...

 

American actor Beau BridgesBridges in September 2011BornLloyd Vernet Bridges III[1] (1941-12-09) December 9, 1941 (age 82)Los Angeles, California, U.S.Occupation(s)Actor, directorYears active1948–presentSpouses Julie Landfield ​ ​(m. 1964; div. 1974)​ Wendy Treece ​(m. 1984)​Children5, including Jordan BridgesParentsLloyd Bridges (father)Dorothy Bridges (mother)RelativesJeff Bridges (brother) Lloy...

Carnevale di VeneziaMaschere al Carnevale di Venezia LuogoVenezia FrequenzaAnnuale GenereFesta cittadina Sito ufficialewww.carnevale.venezia.it Modifica dati su Wikidata · Manuale Il Carnevale di Venezia è una festa cittadina italiana che si svolge con cadenza annuale nel capoluogo Veneto. Si tratta di uno dei più conosciuti e apprezzati carnevali del mondo.[1][2] Indice 1 Il carnevale 2 Il Carnevale antico 2.1 Le maschere ed i costumi 2.2 La Festa delle Marie 2.3 Il V...

 

2021 Nigerian comedy film Some of this article's listed sources may not be reliable. Please help improve this article by looking for better, more reliable sources. Unreliable citations may be challenged and removed. (September 2022) (Learn how and when to remove this message) Aki and PawpawDirected byBiodun StephenWritten by Steph Boyo Ozioma Ogbaji Produced by Charles Okpaleke Moses Babatope Kene Okwuosa Craig Shurn Starring Chinedu Ikedieze Osita Iheme ProductioncompaniesFilmOne ProductionP...

 

IRL

IRL 可以指: 爱尔兰共和国在ISO 3166-1 alpha-3中的国家代码 印第安河潟湖(英语:Indian River Lagoon)(Indian River Lagoon) 印第賽車(Indy Racing League) 祖國與共和國聯盟(愛沙尼亞語:Isamaa ja Res Publica Liit),爱沙尼亚政党 IRL (电影),一部2013年电影 在现实生活中(英語:In Real Life) 这是一个消歧义页,羅列了有相同或相近的标题,但內容不同的条目。如果您是通过某條目的内部�...

أندرو سكالي (بالبولندية: Andrzej Wiktor Schally)‏    معلومات شخصية اسم الولادة (بالبولندية: Andrzej Wiktor Schally)‏  الميلاد 30 نوفمبر 1926 (98 سنة)[1][2]  فيلنيوس  مواطنة الجمهورية البولندية الثانية الولايات المتحدة (1962–)  عضو في الأكاديمية الوطنية للعلوم،  والأكاديمية ال...

 

2002 British television documentary programmes For other uses, see Land of the Giants, Land of Giants, Giant Claw, and The Giant Claw. Land of Giants / The Giant ClawCover of the original UK DVD releaseAlso known asChased by DinosaursGenreNature documentaryCreated byTim HainesDirected byTim HainesJasper JamesPresented byNigel MarvenComposerBen BartlettCountry of originUnited KingdomOriginal languageEnglishNo. of episodes2ProductionExecutive producersTim HainesGaynelle EvansAdam KempProducerJa...