Ephrem is venerated as a saint by all traditional Churches. He is especially revered in Syriac Christianity, both in East Syriac tradition and West Syriac tradition, and also counted as a Holy and Venerable Father (i.e., a sainted monk) in the Eastern Orthodox Church, especially in the Slovak tradition. He was declared a Doctor of the Church in the Roman Catholic Church in 1920. Ephrem is also credited as the founder of the School of Nisibis, which, in later centuries, was the centre of learning of the Church of the East.
Ephrem wrote a wide variety of hymns, poems, and sermons in verse, as well as prose exegesis. These were works of practical theology for the edification of the Church in troubled times. Some of these works have been examined by feminist scholars who have analyzed the incorporation of feminine imagery in his texts. They also examine the performance practice of all-women choirs singing his madrāšê, or his teaching hymns. Ephrem's works were so popular that, for centuries after his death, Christian authors wrote hundreds of pseudepigraphal works in his name. He has been called the most significant of all of the fathers of the Syriac-speaking church tradition.[3] In Syriac Christian tradition, he is considered patron of the Syriac Aramaic people.
Life
Ephrem was born around the year 306 in the city of Nisibis (modern Nusaybin, Turkey), in the Roman province of Mesopotamia, that was recently acquired by the Roman Empire.[4][5][6][7] Internal evidence from Ephrem's hymnody suggests that both his parents were part of the growing Christian community in the city, although later hagiographers wrote that his father was a pagan priest.[8] In those days, religious culture in the region of Nisibis included local polytheism, Judaism and several varieties of the Early Christianity. Most of the population spoke the Aramaic language, while Greek and Latin were languages of administration. The city had a complex ethnic composition, consisting of "Assyrians, Arabs, Greeks, Jews, Parthians, Romans, and Iranians".[9]
Jacob, the second bishop of Nisibis,[10] was appointed in 308, and Ephrem grew up under his leadership of the community. Jacob of Nisibis is recorded as a signatory at the First Council of Nicea in 325. Ephrem was baptized as a youth and almost certainly became a son of the covenant, an unusual form of Syriac proto-monasticism. Jacob appointed Ephrem as a teacher (Syriac malp̄ānâ, a title that still carries great respect for Syriac Christians). He was ordained as a deacon either at his baptism or later.[11] He began to compose hymns and write biblical commentaries as part of his educational office. In his hymns, he sometimes refers to himself as a "herdsman" (ܥܠܢܐ, 'allānâ), to his bishop as the "shepherd" (ܪܥܝܐ, rā'yâ), and to his community as a 'fold' (ܕܝܪܐ, dayrâ). Ephrem is popularly credited as the founder of the School of Nisibis, which, in later centuries, was the centre of learning of the Church of the East.[citation needed]
In 337, Emperor Constantine I, who had legalised and promoted the practice of Christianity in the Roman Empire, died. Seizing on this opportunity, Shapur II of Persia began a series of attacks into Roman North Mesopotamia. Nisibis was besieged in 338, 346 and 350. During the first siege, Ephrem credits Bishop Jacob as defending the city with his prayers. In the third siege, of 350, Shapur rerouted the River Mygdonius to undermine the walls of Nisibis. The Nisibenes quickly repaired the walls while the Persian elephant cavalry became bogged down in the wet ground. Ephrem celebrated what he saw as the miraculous salvation of the city in a hymn that portrayed Nisibis as being like Noah's Ark, floating to safety on the flood.[citation needed]
One important physical link to Ephrem's lifetime is the baptistery of Nisibis. The inscription tells that it was constructed under Bishop Vologeses in 359. In that year, Shapur attacked again. The cities around Nisibis were destroyed one by one, and their citizens killed or deported. Constantius II was unable to respond; the campaign of Julian in 363 ended with his death in battle. His army elected Jovian as the new emperor, and to rescue his army, he was forced to surrender Nisibis to Persia (also in 363) and to permit the expulsion of the entire Christian population.[12] Ephrem declined being ordained a bishop by feigning madness, because he regarded himself unworthy for it.[13][14][15]
Ephrem, with the others, went first to Amida (Diyarbakır), eventually settling in Edessa (Urhay, in Aramaic) in 363.[16] Ephrem, in his late fifties, applied himself to ministry in his new church and seems to have continued his work as a teacher, perhaps in the School of Edessa. Edessa had been an important center of the Aramaic-speaking world, and the birthplace of a specific Middle Aramaic dialect that came to be known as the Syriac language.[17] The city was rich with rivaling philosophies and religions. Ephrem comments that orthodox Nicene Christians were simply called "Palutians" in Edessa, after a former bishop. Arians, Marcionites, Manichees, Bardaisanites and various gnostic sects proclaimed themselves as the true church. In this confusion, Ephrem wrote a great number of hymns defending Nicene orthodoxy. A later Syriac writer, Jacob of Serugh, wrote that Ephrem rehearsed all-female choirs to sing his hymns set to Syriac folk tunes in the forum of Edessa. In 370 he visited Basil the Great at Caesarea, and then journeyed to the monks of Egypt. As he preached a panegyric on St. Basil, who died in 379, his own death must be placed at a later date.[clarification needed] After a ten-year residency in Edessa, in his sixties, Ephrem succumbed to the plague as he ministered to its victims. He died in 373.[18][19]
Language
Ephrem wrote exclusively in his native Aramaic language, using the local Edessan (Urhaya) dialect, that later came to be known as the Classical Syriac.[8][20] Ephrem's works contain several endonymic (native) references to his language (Aramaic), homeland (Aram) and people (Arameans).[21][22][23][24][25] He is therefore known as "the authentic voice of Aramaic Christianity".[26]
In the early stages of modern scholarly studies, it was believed that some examples of the long-standing Greek practice of labeling Aramaic as "Syriac", that are found in the Cave of Treasures,[27][28] can be attributed to Ephrem, but later scholarly analyses have shown that the work in question was written much later (c. 600) by an unknown author, thus also showing that Ephrem's original works still belonged to the tradition unaffected by exonymic (foreign) labeling.[29][30][31][32]
One of the early admirers of Ephrem's works, theologian Jacob of Serugh (d. 521), who already belonged to the generation that accepted the custom of a double naming of their language not only as Aramaic (Ārāmāyā) but also as "Syriac" (Suryāyā),[33][34][35][36] wrote a homily (memrā) dedicated to Ephrem, praising him as the crown or wreath of the Arameans (Classical Syriac: ܐܳܪܳܡܳܝܘܬܐ), and the same praise was repeated in early liturgical texts.[37][38] Only later, under the Greek influence already prevalent in the works of the middle fifth century author Theodoret of Cyrus,[39] did it became customary to associate Ephrem with Syriac identity, and label him only as "the Syrian" (Koinē Greek: Ἐφραίμ ὁ Σῦρος), thus blurring his Aramaic self-identification, attested by his own writings and works of other Aramaic-speaking writers, and also by examples from the earliest liturgical tradition.[citation needed]
Some of those problems persisted up to the recent times, even in scholarly literature, as a consequence of several methodological problems within the field of source editing. During the process of critical editing and translation of sources within Syriac studies, some scholars have practiced various forms of arbitrary (and often unexplained) interventions, including the occasional disregard for the importance of original terms, used as endonymic (native) designations for Arameans and their language (ārāmāyā). Such disregard was manifested primarily in translations and commentaries, by replacement of authentic terms with polysemic Syrian/Syriac labels. In previously mentioned memrā, dedicated to Ephrem, one of the terms for Aramean people (Classical Syriac: ܐܳܪܳܡܳܝܘܬܐ / Arameandom) was published correctly in original script of the source,[40] but in the same time it was translated in English as "Syriac nation",[41] and then enlisted among quotations related to "Syrian/Syriac" identity,[42] without any mention of Aramean-related terms in the source. Even when noticed and corrected by some scholars,[43][44][45] such replacements of terms continue to create problems for others.[46][47][48]
According to the Catalogues of Syriac Manuscripts in the British Library published by Forshall & Rosen (1839) and Wright (1870–72), there are "ninety or so manuscripts which contain works by or attributed to Ephraem."[49]
British Library manuscripts (mss.) containing works by or attributed to Ephrem the Syrian[49]
5th century
6th century
7th century
8th century
9th century
10th century
11th century
12th century
13th century
6 mss.
14 mss.
4 mss.
11 mss.
19 mss.
7 mss.
12 mss.
8 mss.
11 mss.
Hymns
Over four hundred hymns attributed to Ephrem still exist.[according to whom?] Granted that some have been lost, Ephrem's productivity is not in doubt.[according to whom?] The church historian Sozomen credits Ephrem with having written three million verses.[49] Ephrem combines in his writing a threefold heritage: he draws on the models and methods of early Rabbinic Judaism, he engages skillfully with Greek science and philosophy, and he delights in the Mesopotamian/Persian tradition of mystery symbolism.[citation needed]
The most important of his works are his lyric, teaching hymns (ܡܕܖ̈ܫܐ, madrāšê). These hymns are full of rich, poetic imagery drawn from biblical sources, folk tradition, and other religions and philosophies. The madrāšê are written in stanzas of syllabic verse and employ over fifty different metrical schemes. The form is defined by an antiphon, or congregational refrain (ܥܘܢܝܬܐ, 'ûnîṯâ), between each independent strophe (or verse), and the refrain's melody mimics that of the opening half of the strophe.[50] Each madrāšâ had its qālâ (ܩܠܐ), a traditional tune identified by its opening line. All of these qālê are now lost. It seems that Bardaisan and Mani composed madrāšê, and Ephrem felt that the medium was a suitable tool to use against their claims.[50]
The madrāšê are gathered into various hymn cycles. In the CSCO critical edition of Beck et al. (1955–1975), these have been given standardised names and abbreviations.[51] By the year 2000, English translations had been published for the following:[52]
Some of these titles do not do justice to the entirety of the collection (for instance, only the first half of the Carmina Nisibena is about Nisibis).[citation needed] Bates (2000) remarked: "[Various] collections of Ephrem's hymns [...] appear to be randomly assembled by later editors and named for the subject of the first hymn in the collection only".[52]
Particularly influential were his Hymns Against Heresies.[53] Ephrem used these to warn his flock of the heresies that threatened to divide the early church. He lamented that the faithful were "tossed to and fro and carried around with every wind of doctrine, by the cunning of men, by their craftiness and deceitful wiles" (Eph 4:14).[54] He devised hymns laden with doctrinal details to inoculate right-thinking Christians against heresies such as docetism. The Hymns Against Heresies employ colourful metaphors to describe the Incarnation of Christ as fully human and divine. Ephrem asserts that Christ's unity of humanity and divinity represents peace, perfection and salvation; in contrast, docetism and other heresies sought to divide or reduce Christ's nature and, in doing so, rend and devalue Christ's followers with their false teachings.[citation needed]
Authenticity of hymns On the Nativity
Some of these hymn cycles provide implicit insight into Ephrem's perceived level of comfort with incorporating feminine imagery into his writings.[55] According to J. Barrington Bates (2000), the 28 hymns of the cycle On the Nativity centered around Mary and had the clearest pervasive theme of Ephrem's hymn cycles.[55] An example of feminine imagery is found when Ephrem writes of the baby Jesus: "He was lofty but he sucked Mary's milk and from his blessings all creation sucks."[56] However, Edmund Beck rejected their authenticity in 1956,[57][58] adding that in the writings that can be reasonably attributed to Ephrem, he said very little about Mary as intercessor.[59] Sebastian Brock similarly questioned their authenticity when he published English translations of a small group of them in 1984; when he published a full translation of these and other Syriac Marian hymns in 1994, he entirely rejected Ephrem's authorship, attributing them to the 5th and 6th centuries instead.[58] Cornelia Horn (2015) accepted Brock's conclusion.[58] Bates (2000) had a more mixed assessment of these 28 madrashe, arguing that only 12 of them were not authentic: "The core of this particular collection [On the Nativity] is a set of sixteen hymns probably gathered and entitled "lullabyes" (in Syriac, nwsrť) by Ephrem himself. Four other hymns were added by an anonymous sixth-century editor, and eight others on the subject of the birth of Christ included by a modern scholar."[56]
Authenticity of hymns On Epiphany
The most complete, critical text of writings attributed to Ephrem was compiled between 1955 and 1979 by Dom Edmund Beck, OSB, as part of the Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium (CSCO).[60] Beck's 1959 critical edition of the madrashe (hymns) and mêmrê (homilies) memre attributed to Ephrem led to much scholarly debate on the authenticity of the madrashe known as On Epiphany, as Ephrem was certainly not familiar with Epiphany as a feast celebrating Jesus' bapitism on 6 January.[60] Unlike in Europe, where the Nativity of Jesus was celebrated on 25 December, but the baptism of Jesus would evolve into a separate feast called "Epiphany" on 6 January, there was only one Christian feast celebrated in winter in the time and place where Ephrem lived, namely the Nativity on 6 January, when baptism was also performed.[61] A 1956 paper written by Beck himself therefore warned researchers not to base their reconstructions of Ephrem's baptismal theology on the contents of these madrashe, given the fact that many of the hymns presuppose that Epiphany and Nativity were two separate feasts celebrated two weeks apart, thereby challenging Ephrem's authorship.[62] While the oldest surviving manuscripts of Ephrem's hymns date to the 6th century and contain hymns on the Nativity that Beck thought were certainly authentic, the contested hymns On Epiphany are missing from them.[61] They do not appear in manuscripts until much later, in the 9th century, suggesting that they were interpolated.[61] Scholars have largely accepted Beck's arguments that the collection as a whole was established after the 4th century, and that some hymns in them were not written by Ephrem, or at least not in the form that they have been preserved in, but that other hymns should nevertheless be considered authentic.[63]
Performance practices and gender
The relationship between Ephrem's compositions and femininity is shown again in documentation suggesting that the madrāšê were sung by all-women choirs with an accompanying lyre. These women's choirs were composed of members of the Daughters of the Covenant, an important institution in historical Syriac Christianity, but they weren't always labeled as such.[64] Ephrem, like many Syriac liturgical poets, believed that women's voices were important to hear in the church as they were modeled after Mary, mother of Jesus, whose acceptance of God's call led to salvation for all through the birth of Jesus.[65] One variety of the madrāšê, the soghyatha, was sung in a conversational style between male and female choirs.[65] The women's choir would sing the role of biblical women, and the men's choir would sing the male role. Through the role of singing Ephrem's madrāšê, women's choirs were granted a role in worship.[64]
Further writings
Ephrem also wrote verse homilies (ܡܐܡܖ̈ܐ, mêmrê). These sermons in poetry are far fewer in number than the madrāšê. The mêmrê were written in a heptosyllabic couplets (pairs of lines of seven syllables each).[citation needed]
The third category of Ephrem's writings is his prose work. He wrote a biblical commentary on the Diatessaron (the single gospel harmony of the early Syriac church), the Syriac original of which was found in 1957. His Commentary on Genesis and Exodus is an exegesis of Genesis and Exodus. Some fragments exist in Armenian of his commentaries on the Acts of the Apostles and Pauline Epistles.[citation needed]
Ephrem's writings contain a rich variety of symbols and metaphors. Christopher Buck gives a summary of analysis of a selection of six key scenarios (the way, robe of glory, sons and daughters of the Covenant, wedding feast, harrowing of hell, Noah's Ark/Mariner) and six root metaphors (physician, medicine of life, mirror, pearl, Tree of life, paradise).[68]
Pseudepigraphy and misattributions
Ephrem's meditations on the symbols of Christian faith and his stand against heresy made him a popular source of inspiration throughout the church. There is a huge corpus of Ephrem []pseudepigraphy]] and legendary hagiography in many languages. Some of these compositions are in verse, often mimicking Ephrem's heptasyllabic couplets.[citation needed] Syriac churches still use many of Ephrem's hymns as part of the annual cycle of worship. However, most of these liturgical hymns are edited and conflated versions of the originals.[citation needed] Another one of the works attributed to Ephrem was the Cave of Treasures, written in Syriac, but by a much later, unknown author, who lived at the end of the 6th and the beginning of the 7th century.[69]
Greek Ephrem
"It is a mark of Ephraem's enormous reputation that such an extensive corpus of works in Greek was gathered under his name. Where no Syriac original has survived, the question of authenticity arises. (...) The Greek works may not be so much translations as adaptations in the spirit of Ephraem using his favourite images. A widely held judgment is that the corpus is 'sporadically authentic'."
There is a very large number of works by "Ephrem" extant in Greek. In the literature this material is often referred to as "Greek Ephrem", or Ephraem Graecus ("Ephrem the Greek", as opposed to the real Ephrem the Syrian), as if it was by a single author. This is not the case, but the term is used for convenience. Some texts are in fact Greek translations of genuine works by Ephrem, but most are not.[70] Ephrem is attributed with writing hagiographies such as The Life of Saint Mary the Harlot (extant in Greek and Latin), though this credit is called into question.[71] The best known of these writings is the Prayer of Saint Ephrem, which is recited at every service during Great Lent and other fasting periods in Eastern Christianity.[72][73]
There has been very little critical examination of any of these works. They were edited uncritically by Assemani, and there is also a modern Greek edition by Phrantzolas.[74] Amongst scholars, there is a broad consensus that the Greek corpus attributed to Ephrem is only 'sporadically authentic'.[70]
Latin Ephrem and other languages
There are also works by "Ephrem" in Latin, Slavonic and Arabic. "Ephrem Latinus" is the term given to Latin translations of "Ephrem Graecus". None is by Ephrem the Syrian. "Pseudo-Ephrem Latinus" is the name given to Latin works under the name of Ephrem which are imitations of the style of Ephrem Latinus. One example is the Apocalypse of Pseudo-Ephraem, extant in one Latin and one Syriac version.[citation needed] Also attributed to Ephrem are the Parenesis or "precepts", found in the 10th-century Rila fragments and the early 13th-century Kyiv Caves Patericon, translated into Old Church Slavonic.[citation needed]
Veneration as a saint
Soon after Ephrem's death, legendary accounts of his life began to circulate. One of the earlier "modifications" is the statement that Ephrem's father was a pagan priest of Abnil or Abizal. However, internal evidence from his authentic writings suggest that he was raised by Christian parents.[75]
Ephrem is venerated as an example of monastic discipline in Eastern Christianity. In the Eastern Orthodox scheme of hagiography, Ephrem is counted as a Venerable Father (i.e., a sainted monk). His feast day is celebrated on 28 January and on the Saturday of the Venerable Fathers (Cheesefare Saturday), which is the Saturday before the beginning of Great Lent.[76]
The most popular title for Ephrem is Harp of the Spirit (Syriac: ܟܢܪܐ ܕܪܘܚܐ, Kenārâ d-Rûḥâ). He is also referred to as the Deacon of Edessa, the Sun of the Syrians and a Pillar of the Church.[78]
His Roman Catholic feast day of 9 June conforms to his date of death. For 48 years (1920–1969), it was on 18 June, and this date is still observed in the Extraordinary Form.[79]
Sancti Patris Nostri Ephraem Syri opera omnia quae exstant (3 vol), by Peter Ambarach Rome, 1737–1743.
E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymen De Nativitate (Epiphania), CSCO 186/187, Leuven 1959, 144–191 (131–177). (in German).
French translation based on the edition of Beck: Ephrem le Syrien. Hymnes sur l'Êpiphanie. Hymnes baptismales de l'Orient syrien. Introduction, traduction du texte syriaque, notes et index par François Cassingena, o.s.b ., Spiritualité orientale, no 70, Abbaye de Bellefontaine, Bégrolles-en-Mauges 1997.
Ephrem the Syrian Hymns, introduced by John Meyendorff, translated by Kathleen E. McVey. (New York: Paulist Press, 1989) ISBN0-8091-3093-9
St. Ephrem Hymns on Paradise, translated by Sebastian Brock (Crestwood, NY: St. Vladimir's Seminary Press, 1990). ISBN0-88141-076-4
Saint Ephrem's Commentary on Tatian's Diatessaron: An English Translation of Chester Beatty Syriac MS 709 with Introduction and Notes, translated by Carmel McCarthy (Oxford: Oxford University Press, 1993).
St. Ephrem the Syrian Commentary on Genesis, Commentary on Exodus, Homily on our Lord, Letter to Publius, translated by Edward G. Mathews Jr., and Joseph P. Amar. Ed. by Kathleen McVey. (Washington, DC: Catholic University of America Press, 1994). ISBN978-0-8132-1421-4
St. Ephrem the Syrian The Hymns on Faith, translated by Jeffrey Wickes. (Washington, DC: Catholic University of America Press, 2015). ISBN978-0-8132-2735-1
San Efrén de Nísibis Himnos de Navidad y Epifanía, by Efrem Yildiz Sadak Madrid, 2016 (in Spanish). ISBN978-84-285-5235-6
Saint Ephraim the Syrian Eschatological Hymns and Homilies, translated by M.F. Toal and Henry Burgess, amended. (Florence, AZ: SAGOM Press, 2019). ISBN978-1-9456-9907-8
^ abAshbrook Harvey, Susan (June 28, 2018). "Revisiting the Daughters of the Covenant: Women's Choirs and Sacred Song in Ancient Syriac Christianity". Hugoye: Journal of Syriac Studies. 8 (2).
^ abAshbrook Harvey, Susan (2010). "Singing women's stories in Syriac tradition". Internationale kirchliche Zeitschrift. 100 (3): 171–183.
Somalia Uniformi di gara Casa Trasferta Sport Calcio Federazione SFFSomali Football Federation Confederazione CAF Codice FIFA SOM Soprannome Stelle dell'Oceano Selezionatore Rachid Lousteque Record presenze Ciise Abshir (34) Capocannoniere Ciise Abshir (22) Ranking FIFA 196º (26 ottobre 2023)[1] Esordio internazionale Kenya 4 - 1 Somalia Mombasa, Kenya; 1958 Migliore vittoria Somalia 5 - 2 Mauritania Marocco; 7 agosto 1985 Peggiore sconfitta Corea del Nord 12 - 2 Somalia Indonesia; ...
ChorizoMengawetkan chorizoSajianSosisTempat asalSpanyol[1] and PortugalDaerahSemenanjung Iberia, Latin America, Timor timur, Filipina, IndiaSuhu penyajianPanas atau suhu ruanganBahan utamaDaging Babi, paprikaSunting kotak info • L • BBantuan penggunaan templat ini Buku resep: Chorizo Media: Chorizo Chorizo adalah semacam sosis babi yang berasal dari Semenanjung Iberia. Chorizo dapat diartikan dari Bahasa Spanyol sebagai sosis babi yang dibumbui.[2] Maka...
دوري كازاخستان الممتاز 2001 تفاصيل الموسم دوري كازاخستان الممتاز النسخة 10 البلد كازاخستان التاريخ بداية:28 أبريل 2001 نهاية:22 نوفمبر 2001 المنظم الاتحاد الأوروبي لكرة القدم مباريات ملعوبة 272 عدد المشاركين 17 دوري كازاخستان الممتاز 2000 دوري كازاخستا�...
Pour un article plus général, voir Aide à la conduite de véhicules. Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus. Cet article ne cite pas suffisamment ses sources (septembre 2020). Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et réf�...
William AllenThe statue in 2011ArtistCharles Henry NiehausSubjectWilliam AllenLocationChillicothe, Ohio, United States William Allen is a sculpture depicting the American politician of the same name by Charles Henry Niehaus. The statue was gifted by the U.S. state of Ohio to the National Statuary Hall Collection in 1887, but later replaced with one of Thomas Edison due to Allen's pro-slavery viewpoints.[1] Allen's statue was relocated to the Ross County Heritage Center, in Chillicothe...
Brown Canyon Di Indonesia, Brown Canyon adalah sebuah bekas penambangan tanah di Meteseh, Tembalang, Semarang.[1][2] Lokasi ini menjadi salah satu lokasi (bukan tempat wisata) yang populer di Semarang dan dianggap mirip dengan Grand Canyon di Amerika Serikat. Kemiripan ini terletak pada bukit-bukit yang berubah menjadi tebing-tebing curam.[3] Referensi ^ Brown Canyon Semarang, Destinasi Baru dengan Panorama Memukau. MerahPutih News. Diakses tanggal 8 Desember 2016....
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Smithsonian Channel British and Irish TV channel – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (February 2019) (Learn how and when to remove this template message) Television channel Smithsonian ChannelCountryUnited Kingdom and IrelandBroadcast areaUnited ...
Part of a series onBuddhism in Japan Schools Jōjitsu Hosso Sanron Kegon Ritsu Kusha Tendai Shingon Jōdo-shū Jōdo Shinshū Rinzai Sōtō Nichiren Ōbaku Fuke-shū Shugendo Japanese new religions Zen in the US Key figures Shōtoku Tori Busshi Rōben Saichō Kūkai Jōchō Kūya En no Gyōja Hōnen Myōe Shinran Jōkei Eison Ninshō Dōgen Eisai Ingen Nichiren Unkei Enni Issan Ichinei Musō Soseki Sen no Rikyū Rennyo Sesshū Tōyō Takuan Sōhō Ingen Hasegawa Tōhaku Sakuden Tenkai Inoue E...
See also: List of nuclear weapons tests Trinity, part of Project Manhattan, was the first ever nuclear explosion. The nuclear weapons tests of the United States were performed from 1945 to 1992 as part of the nuclear arms race. The United States conducted around 1,054 nuclear tests by official count, including 216 atmospheric, underwater, and space tests.[1][notes 1] Most of the tests took place at the Nevada Test Site (NNSS/NTS) and the Pacific Proving Grounds in the Marshal...
Federal motorway in Germany You can help expand this article with text translated from the corresponding article in German. Click [show] for important translation instructions. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliabl...
周處除三害The Pig, The Snake and The Pigeon正式版海報基本资料导演黃精甫监制李烈黃江豐動作指導洪昰顥编剧黃精甫主演阮經天袁富華陳以文王淨李李仁謝瓊煖配乐盧律銘林孝親林思妤保卜摄影王金城剪辑黃精甫林雍益制片商一種態度電影股份有限公司片长134分鐘产地 臺灣语言國語粵語台語上映及发行上映日期 2023年10月6日 (2023-10-06)(台灣) 2023年11月2日 (2023-11-02)(香�...
Peta menunjukan lokasi Alitagtag Data sensus penduduk di Alitagtag Tahun Populasi Persentase 199518.639—200020.1921.73%200722.7941.69% Alitagtag adalah munisipalitas yang terletak di provinsi Batangas, Filipina. Pada tahun 2007, wilayah ini memiliki jumlah penduduk sebesar 22.794 jiwa atau 3.708 rumah tangga. Pembagian wilayah Alitagtag terbagi menjadi 19 barangay, yaitu: Balagbag Concepcion Concordia Dalipit East Dalipit West Dominador East Dominador West Munlawin Sur Munlawin Norte Muzon ...
Edisi 9198 dari The London Gazette, yang memuat perubahan kalender di Inggris Raya. Judul tanggalnya berbunyi: Dari hari Selasa 1 September, O.S. hingga hari Sabtu 16 September, N.S. 1752.[1] Gaya Lama (G.L) dan Gaya Baru (G.B.) atau dalam bahasa Inggris, Old Style (O.S.) and New Style (N.S.), masing-masing mengacu pada sistem penanggalan sebelum dan sesudah perubahan kalender. Biasanya, perubahan yang dimaksud adalah perubahan dari kalender Julius ke kalender Gregorius seperti yang ...
Island in North Carolina, US Hatteras IslandNickname: Croatoan IslandHatteras Island as seen in a satellite photo. North is to the upper left corner.Hatteras IslandGeographyLocationAtlantic Ocean, Pamlico SoundArea85.56 km2 (33.03 sq mi)Length68 km (42.3 mi) Hatteras Island (historically Croatoan Island, sometimes referred to as Hatorask[1]) is a barrier island located off the North Carolina coast. Dividing the Atlantic Ocean and the Pamlico Sound, it runs par...
Cet article est une ébauche concernant l’industrie, l’énergie, le nucléaire et l’Inde. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Centrale nucléaire de KudankulamRéacteurs 1 et 2 de la centrale nucléaire de Kudankulam en constructionAdministrationPays IndeÉtat Tamil NaduDistrict TirunelveliCoordonnées 8° 10′ 06″ N, 77° 42′ 45″ EOpérateur Nuclear Power C...
Pour les articles homonymes, voir Gouvernement Pierre Laval. Gouvernement Pierre Laval (4) Troisième République Données clés Président de la République Albert Lebrun Président du Conseil Pierre Laval Législature XVe (Troisième République) Formation 7 juin 1935 Fin 22 janvier 1936 Durée 7 mois et 15 jours Composition initiale Coalition PRRRS-AD-RI-FR-PSdF, USR Représentation Chambre des députés 392 / 607 Gouvernement Fernand Bouisson Gouvernement Albert Sar...
British journalist and author (1828–1899) John Thackray BunceBorn(1828-04-11)11 April 1828Faringdon, Berkshire, EnglandDied28 June 1899(1899-06-28) (aged 71)Longworth, Priory Road, Edgbaston, BirminghamNationalityEnglishChildren Kate Bunce Myra Bunce John Thackray Bunce (11 April 1828 – 28 June 1899) was a British journalist and writer. He served as editor of Aris's Birmingham Gazette from 1860 to 1862, and of the Birmingham Post from 1862 to 1898.[1][2] Early yea...