مصرية ميديا (بالإنجليزية: Masreya Media) هي شركة مصرية متخصصة في ترجمة ودبلجة الأفلام والمسلسلات والرسوم المتحركة والأفلام والوثائقية والألعاب من وإلى اللغة العربية والإنجليزية والفرنسية والفارسية وغيرها من اللغات بالإضافة إلى تسجيل الصوت الأصلي لأعمال الرسوم المتحركة المحلية والإعلانات وتسجيل الدبلجة الخاصة لضعاف البصر المعروفة باسم الوصف السمعي، بدأت الشركة عام 1999 في مجال الترجمة المعروضة نصيًا والمعروفة بالإنجليزية باسم (بالإنجليزية: Subtitling) عقب شراكة وقعت بين شيرين الحكيم وفيموني عكاشة.[1] حاليًأ توفر الشركة أيضًا الدبلجة العربية بالعديد من اللهجات العربية مع التركيز على اللهجة المصرية واللهجة السورية واللغة العربية الفصحى، حيث في عام 2007 تم توسيع الشركة بإضافة قسم الدبلجة لخدمات الشركة المتعددة بالإضافة إلى انضمام عائشة سليم للشركة، والتي تتضمن حاليا الدبلجة والترجمة والترجمة الصوتية والدبلجة البصرية وإنتاج الرسوم المتحركة وتسجيل الإعلانات، والتسويق المحلي سابقًا. بدأت الشركة بالعمل على العديد من الأعمال خصوصًا باللهجة المصرية لصالح شبكة شبكة أوربت شوتايم تضمنت بيتي القبيحة باللهجة المصرية. تعاقدت شركة ديزني العالمية مع الشركة لدبلجة الجزء الجديد من سلسلة أفلام تنة ورنة وسبق أن تعاونت مع شركة ديزني في العديد من الأعمال وأصدرت النسخة العربية لأفلامها.[2][3][4][5][6]
قام ستوديو مصرية ميديا بدبلجة العديد من الأعمال للعديد من اللغات واللهجات العربية المتعددة بداية من أفتتاحه متبوعًا بانضمام عائلة سليم إلية منذ دبلجة حلقة تجريبية لمسلسل سوني بكتشرز بيتي القبيحة (مسلسل), -باللهجة المصرية- لصالح شبكة أوربت شوتايم.[8] تبع هذا العديد من الأعمال بلهجات عامية مستخدمة محليًا أو لغة عربية فصيحة نقية على حد سواء تضمنت فيلم ركوب الأمواج والعديد من الأعمال لشركة والت ديزني وتلفزيون ج.