هذه مقالة غير مراجعة. ينبغي أن يزال هذا القالب بعد أن يراجعهامحرر؛ إذا لزم الأمر فيجب أن توسم المقالة بقوالب الصيانة المناسبة. يمكن أيضاً تقديم طلب لمراجعة المقالة في الصفحة المخصصة لذلك.(مارس 2020)
المنظمة الأوروبية لدراسات ترجمة الشاشة (ESIST) هي منظمة دولية تعمل في مجال الترجمة السمعية البصرية.[1] وفقًا لهذه المنظمة، تشمل ترجمة الشاشة جميع أشكال نقل اللغة في وسائط التواصل المتعددة، بما في ذلك السترجة، والدبلجة، والتعليق الصوتي، والترجمة الفورية للوسائط المتعددة، وسترجة المسرح، والسترجة للمشاهدين الذين يعانون من الصمم أو ضعاف السمع، والوصف الصوتي للمكفوفينو ضعاف النظر.[2]
التاريخ
تأسست المنظمة في مارس عام 1995 في مدينة كارديف على يد مجموعة من المهنيين والأكاديميين من 15 جامعة أوروبية بهدف دعم التواصل مع المنتجين والمترجمين والموزعين والباحثين العاملين في مجال البث السمعي البصري في أوروبا وفي مجال إنتاج الوسائط المتعددة.[3][4]
منذ تأسيسها، نشطت المنظمة في تعزيز التعاون الأوروبي في مجال التدريب على الترجمة السمعية البصرية[5][6] وتوحيد تطبيقات السترجة على المستوى الأوروبي.[7] في عام 2000، أطلقت المنظمة مشروع السترجة المقارنة، وهو أول مشروع يعمل عل تحليل مقارن لتطبيقات السترجة وقواعدها في جميع البلدان الأوروبية.[8][9]
في عام 1998، أيدت المنظمة معيار السترجة الجيدة.[10] المعيار عبارة عن مجموعة من التعليمات التي وضعها كلاً من (يان إيفارسون وماري كارول)، [11][12] والتي أصبحت معياراً معترفاً بها في هذه المهنة.[13][14]
في عام 2010، وقعت المنظمة مذكرة تفاهم مع الجمعية الأوروبية لدراسات الترجمة (EST) لتمكين تبادل المعرفة في مجال الترجمة السمعية البصرية.[15]
جائزة يان إيفارسون
منذ عام 2010، قدمت المنظمة جائزة (يان إيفارسون) للاسهامات القيمة في مجال الترجمة السمعية البصرية. وتمنح الجائزة مرة كل سنتين خلال إقامة مؤتمر اللغات والإعلام في برلين. ويعد (يان إيفارسون) أحد أهم الباحثين المتخصصين في مجال الترجمة السمعبصرية في أوروبا.
^"Aims – Esist". www.esist.org. مؤرشف من الأصل في 2020-01-31. اطلع عليه بتاريخ 2020-01-21.
^Gambier, Y., 2002, De quelques enjeux de la traduction audiovisuelle, Hyeronymous, 2, p.3.
^Multimedia Consulting Group, 2007, Study on dubbing and subtitling needs and practices in the European Audiovisual Industry: Final Report, Information Society and Media Directorate-General and Education and Culture Directorate-General of the European Commission, p.77.
^James, H., Roffe, I. and Thorne, D., 1995. Assessment and Skills in Screen Translation. In: C. Dollerup and V. Appel, eds. 1995. Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., p.178.
^Bartoll, E. and Martinez Tejerina, A., 2010. The positioning of subtitles for deaf and hard of hearing. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.72.
^Romero-Fresco, P., 2010. D’Artagnan and the Seven Musketeers: SUBSORDIG travels to Europe. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.166.
^Arnàiz Uzquiza, V., 2010. SUBSORDIG: The need for a deep analysis of data. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.166.
^Mangiron, C., 2011. Subtitling in game localisation: a descriptive study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 21(1), pp.42-56. دُوِي:10.1080/0907676X.2012.722653
^Ivarsson, J. and Carrol, M., 1998. Subtitling. Simrishamn: Transedit, pp.157-159.
^Díaz Cintas, J. and Remael, A., 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, p.80.