دراسات الترجمة

دِرَاسَاتُ اَلْتَرْجَمَةِ (بالإنجليزية: Translation studies) تُعدّ دراسات الترجمة أحد الفروع الأكاديمية متداخلة الاختصاصات، والتي تتناول الدراسة المنهجية لنظرية الترجمة، ووصف الترجمة، وتطبيقها، بالإضافة إلى الترجمة الشفوية والتوطين، وكما أن دراسات الترجمة تُعدّ ذات فروع متداخلة الاختصاصات، فإنها تستمد الكثير من مختلف مجالات الدراسات التي تدعم الترجمة، وتشمل هذه الدراسات الأدب المقارن، وعلوم الحاسوب، والتاريخ، وعلم اللغويات (اللسانيَّات)، بالإضافة إلى فقه اللغة، وعلم الفلسفة، وعلم العلامات (السيمياء)، وعلم المصطلحات.[1][2][3] كان العالم الأمريكي جيمس إس. هولمز هو من استحدث مصطلح (دراسات الترجمة) في بحثه الذي بعنوان «تسمية دراسات الترجمة وطبيعتها»[4] والذي يُعدّ البيان التأسيسي لعلم الترجمة، ويستخدم الكُتَّاب في اللغة الإنجليزية مصطلح علم الترجمة في بعض الأحيان للإشارة إلى دراسات الترجمة.

تسمى دراسات الترجمة أحيانًا عِلْمُ اَلْتَرْجَمَةِ (translatology)، ويقل شيوع المصطلح الإنجليزيّ (traductology)، كما يطلق عليها في الفرنسية (traductologie) من الجمعية الفرنسية لدراسات الترجمة المسمّاة (Société Française de Traductologie)، ويُفضّل مصطلح دراسات الترجمة والترجمة الشفوية في الولايات المتحدة؛ ولعل ذلك سبباً لتسميتهم الجمعية الأمريكية لدراسات الترجمة والترجمة الشفوية (American Translation and Interpreting Studies Association) بالرغم من ضمّ الأوروبيين الترجمة الشفوية في دراسات الترجمة، كما في اسم الجمعية الأوروبية لدراسات الترجمة (European Society for Translation Studies).

تاريخها

الدراسات القديمة

والمفتّش في تاريخ الترجمة ودراستها يدرك أنها كانت ولوقت طويل دراسات معيارية (أي أنها كانت ترشد المترجمين للطريقة الصحيحة للترجمة) لدرجة أن المناقشات غير المعيارية للترجمة لم تُعّد ذات علاقة بالترجمة إطلاقاً. عندما تتبع مؤرخو دراسات الترجمة الفكر الغربي القديم للترجمة وجدوا في الغالب أن بدايتها في استخدام شيشرون للترجمة من اليونانية إلى اللاتينية لتحسين قدراته الخطابية، ثم جاء بعده القديس جيروم وسمّى ترجمته تلك بالترجمة الحرة. ولا ينظرعادةً للتاريخ الوصفي للمترجمين الشفويين في مصر، الذي قدمه هيرودوتس قبل عدة قرون، على أنه دراسات ترجمة وذلك احتمالاً لأنه لا يرشد المترجمين لكيفية الترجمة. أما بالنسبة للصين فإن النقاش حول كيفية الترجمة نشأ مع ترجمة السوترا البوذية خلال عهد الأسرة الحاكمة تشو.

دعوات لتأسيس فرع أكاديمي متخصص

خلال المؤتمر الثاني للسلافية الذي أقيم في موسكو عام 1958، نشأ جدل حول المناهج اللغوية والأدبية للترجمة وقد تم التوصل لاقتراح، وهو أنه من الأفضل أن يكون هناك علم مستقل يتم من خلاله دراسة جميع أشكال الترجمة دون ان ينصب التركيز بشكل كامل على الدراسات اللغوية أو الأدبيه، وفي الأدب المقارن طُوِّرَت ورش عمل الترجمة في فترة الستينيات وذلك في بعض الجامعات الأمريكية مثل جامعة أيوا وبرنستون. كما بدأ ظهور دراسات الترجمة المنهجية لغوية التوجه في فترة ما بين الخمسينيات والستينيات، وفي عام 1958م أجرى كل من جين پول ڤيني وجين داربلنيه مقارنة تقابلية بين اللغتين الفرنسية والإنجليزية في مدينة كيبيك، وفي عام 1964م نشر يوجين نايدا كتابه بعنوان «نحو علوم الترجمة» وهو دليل لترجمة الإنجيل متأثر نوعاً ما بنظرية تشومسكي للنحو التوليدي، وقد وضع جون سي كاتفورد نظرية الترجمة من منظور لغوي عام 1965م. في فترة الستينيات وأوائل السبعينيات عمِلَ كل من الباحث التشيكي ييري ليفي والعالمين السلوفاكيين انطون بوبوفيتش وفرانكتيشك ميكو على تحديد أساليب الترجمة الأدبية من لغة إلى لغة أخرى. وقد جُمِعت هذه الخطوات الأولية للترجمة الأدبية في بحث جيمس اس هولمز في المؤتمر الدولي الثالث للغويات التطبيقية المنعقد في كوبنهاغن في عام 1972م، حيث طلب هولمز في بحثه «تسمية دراسات الترجمة وطبيعتها» تأسيس فرع مستقل واقترح تصنيف الحقل، وسيستعرض الباحث جدعون توري فيما بعد في كتابه دراسة الترجمة الوصفية وما بعدها خارطةً بصريةً لمقترح هولمز.

ازدهار دراسات الترجمة

تطورت دراسات الترجمة تطوراً مطرداً في السنوات التالية حيث ظهر في فترة الثمانينيات والتسعينيات نموذجان جديدان مختلفان تماماً عن البحث السابق القائم على التكافؤ. وتهدف دراسات الترجمة الوصفية (وهو مصطلح استحدث بعد كتاب دراسات الترجمة الوصفية وما بعدها لتوري عام 1995م) إلى بناء نظام وصفي تجريبي لملء فراغات خارطة هولمز. كما طوَّر الشكليون الروسيون في أوائل القرن العشرين الفكرة التي تنطوي على إمكانية تطبيق منهجية علمية على النتاجات الثقافية ثم حوَّرها عدة باحثون متخصصون في الأدب المقارن، كما طبقت آنذاك في مجال الترجمة الأدبية. وكانت نظرية النظم التعددية لـ (إيفن زوهار 1990م) جزء من ذلك التطبيق حيث يعتبر الجزء الأدبي المترجم نظام فرعي من نظام الأدب المصدر أو الهدف. تستند نظرية جدعون توري على ضرورة اعتبار الترجمات أنها «حقائق لثقافة اللغة الهدف» تحقيقا لأغراض البحث. كما تطور مفهومي التلاعب والمحسوبية فيما يتعلق بالترجمات الأدبية.

ومن ناحية أخرى فقد ظهر نموذج آخر في نظرية الترجمة في أوروبا عام 1984م، حيث شهِدَ ذلك العام نشِر كتابين باللغة الألمانية وهما: كتاب أسس النظرية العامة للترجمة بقلم كاترينا رايس (تكتب ريس أيضاً) وهانس ڤيرمير وكتاب العمل الترجمي (بالألمانية Translatorisches Handeln) بقلم جوستا هولز مانتاري، كما ظهر من هذين الكتابين ما يعرف باسم نظرية الهدف في الترجمة، والتي تعطي الأولوية لتحقيق الأغراض عن طريق الترجمة بدلا من إعطاء الأولوية للتكافؤ. التغير الثقافي كان لايزال يمثل خطوة إلى الأمام لتطوير هذا النظام، فقد وضع كل من سوزان بسنت وأندريه لوفيڤر مخططا في مجال الترجمة والتاريخ والثقافة وقُدِّم من خلال التبادل بين دراسات الترجمة ودراسات ومفاهيم أخرى كالدراسات الجنسانية وأكل لحوم البشر ودراسات ما بعد الاستعمار والدراسات الثقافية وغيرها الكثير. وفي مطلع القرن الواحد والعشرين لعب علم الاجتماع (وولف وفوكاري) والتأريخ (بيم) دوراًترابطياً، كما تم أيضاً إدخال العولمة (كرونين) إلى دراسات الترجمة واستخدام التقنيات الحديثة فيها (أوهاغن).

في العقود التالية أصبح نمو دراسات الترجمة مرئياً وواضحاً بعدة طرق، أولها النمو الذي تزامن مع نمو المدارس ومقررات الترجمة على المستوى الجامعي، وقد كشفت دراسة أجريت عام 1995م على 60 دولة أنه يوجد 250 معهداً يقدم دورات على المستوى الجامعي عن الترجمة التحريرية أو الترجمة الشفوية، وفي عام 2013 سردت قاعدة البيانات نفسها 501 معهداً لتدريب المترجمين، بالتالي شهدت مؤتمرات الترجمة وترجمة المجلات والمنشورات المتعلقة بالترجمة تطوراً ونمواً ملحوظاً، كما أدى بروز الترجمة أيضاً إلى تطوير الجمعيات الوطنية والدولية لدراسات الترجمة.

التوقعات المستقبلية وتأسيسها

ذكر أنواع مختلفة من النماذج هي أحد المصادر المحتملة للصراع حول التخصص. في بداية عام،1999 وضحت الفجوة المفاهيمية بين النهج اللاجوهري والنهج التجريبي في نقاش منتدى Vic حول تدريب المترجمين التحريريين والفوريين: اتجاهات جديدة للألفية. المحاورون روزماري اروجو وأندرو شيسترمان طالبوا وبشكل صريح بـ أساسيات مشتركة عامة لكلا النهجين. أحرز الجمع بين عدة تخصصات على إيجاد نماذج جديدة محتملة، إذ إن معظم النظريات المتقدمة تطورت بسبب الاتصال مع تخصصات أخرى مثل علم اللغة والأدب المقارن والدراسات الثقافية والفلسفة وعلم الاجتماع والتاريخ. وفي نفس الوقت احدث الجمع بين عدة تخصصات على تفكك دراسات الترجمة كتخصص مستقل. ظهر المصدر الثاني للصراع من الانتهاك بين النظرية والممارسة. كما إن الفرضيات من دراسات سابقة تعطي مجالا للتوصيف والتنظير، ويرى المتخصصين قلة انطباق هذه الدراسات. وفي نفس الوقت، تقلل من تقييم البحوث الجامعية إذا كان هناك أي أهمية لممارسة الترجمة.

النظريات والنماذج

الترجمة الثقافية

يعتبر هذا المجال أحد المجالات الجديدة في مجال دراسات الترجمة. الترجمة الثقافية هي مفهوم يستخدم في الدراسات الثقافية للإشارة على عملية التحويل سواء كانت لغوية أو غير ذلك في ثقافة معينة. وهو أيضا مفهوم يستخدم الترجمة اللغوية كأداة أو استعارة في تحليل طبيعة التحويل وتبادل الثقافات.

الأخلاقيات

في العقد الماضي، ازداد الاهتمام بين أصحاب النظريات والممارسين حول قضية الأخلاقيات بشكل واضح نتيجة لعدة أسباب. وقد نوقش العديد من المنشورات لأنطوان برمان ولورنس فينوتي التي تختلف في بعض الجوانب ولكنها وافقت على فكرة التأكيد على الاختلافات بين اللغة التي ستترجم (المصدر) واللغة التي سيترجم إليها (الهدف) والثقافة عند الترجمة. واهتما كلاهما فيما يتعلق بكيفية رؤية «الثقافة الأخرى [...] يمكنها أن تقدم أفضل محافظة على [...] ذلك الاختلاف» ولمزيد من الدراسات الحديثة، فقد طبق العلماء العمل الفلسفي لايمانويل ليفيناس على الأخلاقيات والذاتية حول هذه المسألة. كما أن العديد من منشوراته قد تمت ترجمتها بطرق مختلفة، فتم التوصل لعدة استنتاجات مختلفة حول مفهومه لمسؤوليته الأخلاقية من هذه المنشورات. البعض قد يفترض إن فكرة الترجمة نفسها من الممكن ان تكون هي المشكوك فيها أخلاقيا، بينما البعض الأخر توصل إلى إنها دعوة للنظر في العلاقة بين المؤلف أو النص بالمترجم على إنها شخصية أكثر مما يجعلها عملية متساوية ومتبادلة. وبالتوازي مع هذه الدراسات فقد ازداد الاعتراف بالمسؤولية العامة للمترجم. وينظر للكثير من المترجمين الفوريين والتحريريين كمشاركين نشطيين في الصراعات الجغرافية السياسية. الأمر الذي يزيد التساؤل حول كيفية استقلال تصرفاتهم الأخلاقية من هويتهم وحكمهم. وهذا يؤدي إلى استنتاج انه لا يمكن اعتبار الترجمة الفورية والتحريرية وسيلة عملية لنقل اللغة فقط، ولكن أيضا كأنشطة اجتماعية وسياسية موجهه.

هناك اتفاق عام بشأن الحاجة إلى قواعد الممارسة الأخلاقية وذلك بالتزويد ببعض المبادئ التوجيهية للحد من الشكوك وتحسين المهارات المهنية، كما ورد في تخصصات أخرى (مثل: الأخلاق الطبية العسكرية أو الأخلاق القانونية). وبالرغم من ذلك، لا يزال هناك فهم غير واضح لمفهوم الأخلاقيات في هذا المجال، والآراء حول مظهر معين من تلك القواعد قد تختلف اختلافا كبيراً. يصر أنطوان برمان على ضرورة تعريف مشروع الترجمة لكل عمل مترجم: يجب على المترجم أن يتمسك بمشروعه الخاص، وهذا يجب ان يكون المقياس الوحيد للدقة والإخلاص عند القيام بالترجمة.

انظر أيضاً

مراجع

  1. ^ "Amara". مؤرشف من الأصل في 2012-05-09.
  2. ^ O'Hagan، Minako. "Fan Translation Networks: An Accidental Training Environment?". Translator and Interpreter Training: Methods and Debates: 158–183.
  3. ^ 's%20invisibility.%20history%20of%20translation.pdf Read full version here) [وصلة مكسورة] نسخة محفوظة 29 أبريل 2020 على موقع واي باك مشين.
  4. ^ james holmes. The name and nature of translation studies.

Read other articles:

Jules (Jules Bazile) Guesde Jules Bazile, dikenal sebagai Jules Guesde (bahasa Prancis: [ʒyl ɡɛd]; 11 November 1845 – 28 Juli 1922) merupakan seorang wartawan sosialisme Prancis dan politikus. Guesde adalah insipirasi kutipan terkenal Karl Marx. Sesaat sebelum kematian Marx pada 1883, ia menulis surat kepada Guesde dan Paul Lafargue, keduanya menyatakan mewakili prinsip-prinsip Marxisme. Marx menuduh mereka penjual frase revolusioner.[1] Pertukaran ini adalah sumber pernyata...

 

Schematizzazione di un sistema termodinamico o semplice Un sistema termodinamico o semplice è una porzione di spazio materiale, separata dal resto dell'universo termodinamico (ovvero dall'ambiente esterno) mediante una superficie di controllo (o confine) reale o immaginaria, rigida o deformabile; può essere sede di trasformazioni interne e scambi di materia e/o di energia con l'ambiente esterno (ovvero tutto ciò di esterno al sistema che interagisce con esso). Indice 1 Classificazione 2 De...

 

Mahkota St. Edward. Mahkota St. Edward saat penobatan Raja James II tahun 1685. Mahkota St. Edward merupakan inti dari Perhiasan Mahkota Britania Raya.[1] Diambil dari nama Santo Edward sang Pengaku, yang secara tradisional telah digunakan untuk memahkotai raja dan ratu penguasa Britania Raya dalam penobatan mereka sejak abad ke-13. Mahkota yang asli menjadi relik suci yang disimpan di Westminster Abbey, tempat pemakaman Santo Edward, hingga mahkota yang asli ini entah sudah dijual at...

MetzKatedral St. Étienne di MetzNegaraPrancisArondisemenMetz-VilleAntarkomuneMetz MétropolePemerintahan • Wali kota (2008-2014) Dominique Gros (PS) • Populasi1124,500Zona waktuCET (GMT +1)Kode INSEE/pos57463 / 2 Population sans doubles comptes: penghitungan tunggal penduduk di komune lain (e.g. mahasiswa dan personil militer). Metz (dilafalkan /mɛs/ dalam bahasa Prancis) ialah ibu kota Lorraine, prefektur Moselle, timur laut Prancis. Metz terletak di pertemuan ...

 

History United States NameUSS Colusa (APA-74) NamesakeColusa County, California BuilderConsolidated Steel Launched7 October 1944 Sponsored byMrs J. F. Chandler Acquired18 December 1944 Commissioned20 December 1944 Decommissioned16 May 1946 FateScrapped 2 March 1966 General characteristics Class and typeGilliam-class attack transport Displacement4,247 tons (lt), 7,080 t.(fl) Length426 ft (130 m) Beam58 ft (18 m) Draft16 ft (4.9 m) PropulsionWestinghouse turboelec...

 

Primera División de Azerbaiyán Birinci Divizionu 2019/20Datos generalesDeporte FútbolSede Azerbaiyán AzerbaiyánContinente EuropaEquipos participantes 13Datos históricosFundación 1992Datos estadísticosCampeón actual AğsuMás campeonatos AZAL y MOIK (2 títulos)Datos de competenciaCategoría 2 Ascenso a Liga Premier de AzerbaiyánCopa nacional Copa de Azerbaiyán[editar datos en Wikidata] La Primera División de Azerbaiyán (en azerí: Azərbaycan Birinci Divizionu) es ...

Pour les articles homonymes, voir Cherif (homonymie). Cherif GuellalFonctionsAmbassadeur d'Algérie au Canada1964-1967Ambassadeur d'Algérie aux États-Unis1963-1967BiographieNaissance 19 août 1932ConstantineDécès 9 avril 2009 (à 76 ans)Djasr KasentinaNationalités algérienneaméricaineFormation Université d'Aix-MarseilleActivités Diplomate, homme d'affairesConjoint Yolande FoxSignaturemodifier - modifier le code - modifier Wikidata Cherif Guellal (en arabe : شريف ڨلا...

 

Helen SuzmanSuzman pada akhir 1950an Anggota Parlemen Afrika Selatan untuk HoughtonMasa jabatan1953–1989 Informasi pribadiLahirHelen Gavronsky(1917-11-07)7 November 1917Germiston, Afrika SelatanMeninggal1 Januari 2009(2009-01-01) (umur 91)Johannesburg, Afrika SelatanPartai politikPartai BersatuPartai ProgresifPartai Reformasi ProgresifPartai Federal ProgresifSuami/istriMoses SuzmanAnakFrances PatriciaAlma materUniversitas WitwatersrandSunting kotak info • L • B Apartheid ...

 

Chemical compound APP-FUBINACALegal statusLegal status CA: Schedule II DE: NpSG (Industrial and scientific use only) UK: Class B Identifiers IUPAC name N-(1-amino-3-phenyl-1-oxopropan-2-yl)-1-[(4-fluorophenyl)methyl]-1H-indazole-3-carboxamide CAS Number1185282-03-4 YPubChem CID58124515UNIITW71LSK9DGChemical and physical dataFormulaC24H21FN4O2Molar mass416.456 g·mol−13D model (JSmol)Interactive image SMILES O=C(N[C@H](C(N)=O)CC1=CC=CC=C1)C2=NN(CC3=CC=C(F)C=C3)C4=C2C...

Державний комітет телебачення і радіомовлення України (Держкомтелерадіо) Приміщення комітетуЗагальна інформаціяКраїна  УкраїнаДата створення 2003Керівне відомство Кабінет Міністрів УкраїниРічний бюджет 1 964 898 500 ₴[1]Голова Олег НаливайкоПідвідомчі ор...

 

Building in Southland Dr. S.W., CalgarySouthland Leisure CentreMain EntranceGeneral informationAddress2000 Southland Dr. S.W.Town or cityCalgaryCoordinates50°57′45″N 114°06′29″W / 50.96249°N 114.10797°W / 50.96249; -114.10797Opened1983Technical detailsFloor area227,000 square feetWebsitehttp://www.calgary.ca/CSPS/Recreation/Pages/Leisure-centres/Southland.aspx View of the Water park and Wave pool The Southland Leisure Centre is an indoor leisure centre situ...

 

Basij (Persia: بسيج‎ (Mobilisasi), Niruyeh Moghavemat Basij (Pasukan Perlawanan Mobilisasi), Sāzmān-e Basij-e Mostaz'afin (Persia: سازمان بسیج مستضعفین‎ Organisasi untuk Mobilisasi Kaum Tertindas)[1][2] adalah relawan paramiliter yang dibentuk di Iran pada tahun 1979 oleh perintah Ayatollah Khomeini, pemimpin Revolusi Iran. Organisasi ini awalnya terdiri dari sukarelawan sipil yang diperintahkan oleh Khomeini untuk bertempur di pera...

Planisfero dei fusi orari aggiornato a novembre 2023 I fusi orari sono porzioni longitudinali della superficie terrestre comprese tra due determinati meridiani, che adottano lo stesso orario per scopi legali, economici e sociali. Precedentemente alla loro adozione nelle varie zone della Terra si usava l'ora solare locale (media o vera). I fusi orari, unificando una fascia o una zona di un fuso orario, consentono di impostare gli orologi di una regione o di uno stato sull'ora solare media del ...

 

American actress, vaudeville performer, and memoirist (1912–2010) Not to be confused with June Haver. June HavocHavoc c. 1944BornEllen Evangeline Hovick(1912-11-08)November 8, 1912[1]Vancouver, British Columbia, CanadaDiedMarch 28, 2010(2010-03-28) (aged 97)Stamford, Connecticut, United StatesOccupationsActressdancerstage directormemoiristplaywrightYears active1918–1995Known forPal JoeyMy Sister EileenNo Time for LoveMexican HayrideHello, Frisco, HelloWhen 'My...

 

Kanada padaOlimpiade Musim Dingin 2010Kode IOCCANKONKomite Olimpiade KanadaSitus webwww.olympic.ca (dalam bahasa Inggris)Penampilan pada Olimpiade Musim Dingin 2010 di VancouverPeserta206 dalam 15 cabang olahragaPembawa benderaClara Hughes (upacara pembukaan)[1]Joannie Rochette (upacara penutupan)[2]MedaliPeringkat ke-1 14 7 5 Total 26 Penampilan pada Olimpiade Musim Dingin (ringkasan)1924192819321936194819521956196019641968197219761980198419881992199419982...

Non-governmental organization for children's rights (1979–present) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Defence for Children International – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (April 2022) (Learn how and when to remove this message) Defence for Children InternationalAbbreviationDCIForma...

 

Hamlet and census-designated place in New York, US This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Palenville, New York – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (November 2014) (Learn how and when to remove this message) Census-designated place in New York, United StatesPalenville, New YorkCensus-design...

 

1947 film WyomingDirected byJoseph KaneWritten byLawrence HazardGerald GeraghtyProduced byJoseph KaneStarringWild Bill ElliottVera RalstonJohn CarrollCinematographyJohn AltonEdited byArthur RobertsMusic byErnest GoldNathan ScottProductioncompanyRepublic PicturesDistributed byRepublic PicturesRelease date July 28, 1947 (1947-07-28) (United States) Running time84 minutesCountryUnited StatesLanguageEnglish Wyoming is a 1947 American Western film directed by Joseph Kane and sta...

Roman celebration of the arrival of the Emperor to a city For other uses, see Adventus (disambiguation). O: draped and cuirassed bust with radiate crown of Trajan Decius IMP C M Q TRAIANVS DECIVS AVG R: Trajan Decius riding horse, raising hand and holding scepter ADVENTVS AVG silver antoninianus struck in Rome 250 AD; ref.: RIC 11b; RSC 4 This coin was struck to the occasion of emperor's return (adventus) to Rome. In the Roman Empire during Late Antiquity, the adventus (Greek: ἀπάντησ...

 

この記事には複数の問題があります。改善やノートページでの議論にご協力ください。 出典が不足しています。存命人物の記事は特に、検証可能性を満たしている必要があります。(2021年3月) 独自研究が含まれているおそれがあります。(2021年3月)出典検索?: 西内まりや – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp&...