Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
La zoonimia en francés ye la parte de la onomastica que estudia las denominacions de los animals en esta luenga romance. Los zoonimos en francés tienen en gran part los mesmos orichens patrimonials que en las atras luengas romances occidentals, pero bi ha mas importancia d'ornitonimos d'orichen chermanico, y de zoonimos exoticos que plegoron tiempos de lo colonialismo.
Zoonimos franceses patrimonials d'orichen latino
Los zoonimos presents en latín clasico, latín vulgar u latín tardano sufrioron las leis foneticas d'evolución dende lo latín a lo francés y presentan cognatos en atras luengas romances occidentals como l'aragonés:
ASINU(M) > âne: asno en aragonés medieval, burro u somero en aragonés actual. La burra ye en francés ânesse, con sufixo -esse.
CAPREOLUS > chevreuil: cabirol en aragonés antigo, corzo en aragonés actual. La fembra se conoixe en francés como chevrette, con sufixo -ette pa fer lo chenero feminín.
En los zoonimos franceses d'orichen latino referents a animals grans se puede veyer cheneros irregulars mes a sobén que en los zoonimos d'atros orichens:
Los romanos teneban contacto con los griegos dende los primers tiemps d'existencia d'ixa ciudat y muito antes de la conquiesta romana de Galia. Los helenismos de lo latín evolucionoron seguindo las mesmas leis foneticas que las palabras latinas y orichinando la mes gran part de los casos palabras patrimonials. Los zoonimos d'orichen griego pueden estar nombres d'invertebraus marins, mariscos, ictionimos, y mamiferos de mida gran que conoixeban los griegos por las suyas relacions con Orient Meyo y Africa:
En francés bi ha celtismos d'orichen galo relacionaus con lo medio rural, incluyindo zoonimos.[2]
Bella denonimación d'animal en la luenga celta gala que se charraba en Galia antes de lo romano fue amprada por lo latín galico y plegó dica la luenga francesa. Estos celtismos de lo latín galico siguioron las leis foneticas d'evolución dende lo latín a la luenga romance francesa igual como las palabras d'orichen latino. Como muitos celtismos d'orichen galico s'ixemenoron por tot l'imperio se puede trobar zoonimos d'orichen galo en atras luengas romances que no han teniu un substrato lingüistico celta.
La presencia d'una aristocracia militar francos en l'anterior Galia romana fació entrar palabras relacionadas con la vida y constumbres d'esta clase dirichent, constumbres que incluyiban la caza, en especial d'aus. Como muitos francos s'heban establito en lo medio rural, tamién bi ha zoonimos relacionaus con animals domesticos, con peixes y con animals chicoz.
Hulotte: un au rapinyadera noctura dita en aragonés "crabero" (Strix aluco). La palabra deriva de lo francico *UWWILA > *HUWILA, como en catalán y en ribagorzano aragonésòliba.[3] La forma orichinal en francico tiene un orichen con l'anglés owl ("au rapinyadera nocturna").
Nombres d'animals d'una importancia economica y una mida menor son:
Hanneton: bombolón. Proviene de lo francico *hana « gallo ».
Mulot: en sentiu amplo s'aplica a ratolins de los cheneros Apodemus y Micromys, y a radedors de la familia Arvicolidae. Los zoologos franceses restrinyen lo suyo emplego a los ratolins Apodemus.
Crapaud: zapo. Bi'n ha cognatos en occitán (grapaut), y catalán (calapat, gripau, escalipatxo). Presenta lo sufixo francés -aud, derivau de lo sufixo francico -wald.
Zoonimos franceses d'orichen occitán
Los animals propios de lo Midi u que tienen mes presencia u importancia en lo Midi pueden conoixer-sen en francés baixo zoonimos d'orichen occitán que han puesto substituir con exito a los cognatos franceses u a equivalents semanticos franceses con un atra radiz.
Abeille: deriva de l'occitán abelha y substituyó a lo francés avette.
Cigale: deriva de l'occitán cigala, cognato de l'aragonés cicala, cheosinonimo occidental de ferfet.
Cigogne: deriva de l'occitán cigonha y substituyó a lo francés soigne / ceoigne.
Escargot: deriva de l'occitán escargol y substituyó a limaçon.
Zoonimos franceses d'orichen italiano
En lo sieglo XVI bi habió una influencia cultural italiana en buena part d'Europa que afectaba a muitos campos, entre éls las ciencias naturals, por las obras de los naturalistas italianos. Los zoonimos d'orichen italiano se pueden referir a fauna exotica u a nombres d'insectos.
Cantarelle: deriva de lo italiano cantarella. Ye un escarbacho de la familia Cantharidae que teneba una aplicación farmacolochica y que serviba tamién pa fer verenos.
Luciole: deriva de lo italiano lucciola, forma sufixada con -ola de luce ("luz"). Ye una "cuquetas d'estrela", escarbacho de la familia Lampyridae que produce luz de nueit.
Lo castellano peninsular no transmitió zoonimos a lo francés. Manimenos, lo descubrimiento d'America suposó que entrasen en francés zoonimos orichinaus en luengas amerindias como lo quichua u lo náhuatl a traviés que l'adaptación fonetica que se'n fizo en castellano.
L'actividat comercial, exploradora y colonizadera de los portugueses en Sudamerica, Africa, lo sud d'Asia ha feito que lo portugués haiga estar vía d'entrada de zoonimos d'orichen arabe, americano, africano occidental y de las costas asiaticas de l'Indico. La mes gran part de las palabras malayas presents en francés han arribau a traviés de lo portugués.[4]
Serval: felido Leptailurus serval; la forma orichinal en portugués ye "cerval", referida orichinariament en esta luenga a los felidos de lo chenero Lynx (igual como en aragonés).
Los zoonimos franceses d'orichen neerlandés son ictionimos, nombres de cucos y d'animals exoticos.
Los ictionimos franceses d'orichen neerlandés son nombres de peixes marins:
Aiglefin / aigrefin / eglefin: peix Melanogrammus aeglefinus.
Cabillaud: abadecho, Gadus morhua. Derivau de lo neerlandés kabeljauw. No ye claro si la palabra orichinal ye basca u neerlandesa.[5] Las formas en neerlandés tienen una documentación mes antiga que no la basca (forma lalinizada cabellauwus de lo S. XII), y bi ha una variant con metatesi bakeljauw ← kabeljauw que precedería a las formas basca bakailao y castellana bacalao.
Tamién bi ha denominacions sobre productos comercials de peixes marins sozmesos a metodos tradicionals de conservación:
Saur: aplicau a l'arengue cuan ye zafumau y secau. Deriva de lo neerlandés soor, que significa secau.
Stockfisch: filez de peix secau en un palo a l'aire libre. Se refiere en especial d'abadecho. Deriva de lo neerlandés stokvis pero con ortografía influida por l'alemán. Vis ye peix y stok se traduz por "bastón".
Bi ha nombres de cucos que podrían haber entrau dende lo neerlandés por estar comuns en los barcos.
Los zoonimos d'orichen tudesco fan referencia a animals que tienen u tenioron un aria de distribución poco centrada en territorio francés y que yeran mes familiars a los pueblos chermanicos de las costas de lo mar de lo Norte u de l'este de lo Rin. L'alemán tamién ha transmeso zoonimos d'orichen baltoslau a lo francés.
Hamster: zoonimo aplicau a lo radedor europeu Cricetus cricetus y a los atros miembros de la familia Cricetidae.
Hase: amprada de l'alemán hase, ye una palabra documentada en francés dende 1556. Ye una liebre fembra, pero a vegadas se refiere a lo conillo salvache. Lo francés a diferencia de l'aragonés conserva lo chenero masculín de LEPUS (le lièvre, un lièvre).
En las luengas romances como lo francés bi ha unas denominacions especificas pa masclos u fembras de determinadas especies grans que son familiars como especies domesticas u especies cinecheticas. Bi ha parellas de cheneros irregulars que son d'orichen latino los dos termins, pero tamién bi'n ha d'orichen mixto latino y galo (y se remontarían a la cultura agropecuaria galo-romana), u latino y chermanico.