Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Lo superstrato francico en francés ye lo conchunto d'elementos orichinarios de lo luengache francico que charraba la clase dirichent franca de l'alta Edat Meya en los territorios de predominio lingüistico galorromanico de lo norte de Francia. Destaca la influencia lexica, pero tamién bi habió una influencia fonetica y morfosintactica.
En las primeras invasions barbaras los francos s'apoderoron de Galia y constituyoron una clase dirichent en lo norte. Las dinastías de los Merovinchios y Carolinchios yeran d'orichen franco. La luenga chermanica de los francos ye conoixida como "francico" y aportó muitas palabras a las incipients luengas galorromanicas. Estas palabras a vegadas amuestran las mesmas leis foneticas que afectoron a las palabras patromimonials d'orichen latín, a diferencia de los chermanismos mes recients d'orichen escandinavo, alemán, neerlandés u anglés.
Adintro de los chermanismos, los chermanismos introducius por los francos tenioron un especial poder de difusión. Muitas palabras de lo francico fuoron ampradas por lo latín tardano u las formas primerencas de las luengas galorromanicas de tiempos de los Merovinchios, dende a on que pasoron a l'aragonés y atras luengas romances occidentals. Tamién bi habió palabras d'orichen francico que i plegoron como occitanismos y galicismos en tiempos de los Capetos por lo prestichio de lo feudalismo y la vida cortés.[1]
Los chermanismos d'orichen francón corresponden a las variants septentrionals u baixas, de fueras de bella excepción como échevin, que se documenta en latín medieval local como SCABINUS y corresponde a l'alto alemánsceffin y a lo francón skapin ("chuez" u "machistrato").[2]
Fonetica de las palabras d'orichen francico
Se puede detectar bella palabra d'orichen francico por amostrar la fonetica de las luengas chermanicas, en especial la lei de Grimm. La palabra flotter provién de lo francico *flotōn y de lo proto-chermanico *flutōną, y amuestra la lei de Grimm en la evolución de la P- inicial indoeuropea ta f- inicial en la radiz indoeuropea *plew-, *plōw- (que en latín ha dau PLOVERE, "plever"). Esta palabra plegó dica las luengas iberorromanicas como flotar.
Lo francés ampró palabras franconas con h aspirada.
Lo francés mantenió la pronunciación d'esta h aspirada dica lo sieglo XVII, cuan quedó restreita a las luengas d'Oil de l'este como lo lorenés y lo valón. Manimenos encara que desapareixió, l'antiga existencia d'esta h encara impide que se faiga la elisión y la liaison en francés moderno.[3]
Si la H- franca iba seguida d'una consonant lo resultau podeba estar diferent y convertir-se en una f- en un grupo consonantico fl- u fr-:[3]
HLAO > flou.
*HLANKA > flanc.
*HROKK > froc.
Manimenos bi habió atras evolucions que se consideran cronolochicament posteriors. Pa evitar grupos consonanticos poco comuns, se plegó a anyadir una vocal dezaga de la consonant chermanica h-, que encara se pronunciaba en francés antigo.
En lo sieglo IX ye documentau en francico la perda de la h- debant de consonant. Se puede deducir que la introducción de palabras francicas que teneban h- antes de consonant y que no en amuestran vestichios en francés son ya las zagueras palabras francicas que amproron las luengas d'Oil.
HLUDOWIC > LUDOWIC > Louis.
*HRING > RING > rang ("ran").
Las palabras d'orichen francico que encomenzaban por W- s'adaptoron primero con lo grupo romanico gu- como en cheneral atras palabras d'orichen chermanico. Manimenos d'acuerdo con la fonetica de las luengas d'Oil este grupo evolucionó ta g-.[3]:
La vestimenta de los combatients ye representada por:
Baudrier: deriva de lo francico *balterâd, que de feito ye un latinismo amprau por las luengas chermanicas a partir de BALTEUS. Ye un arnés de cuiro u tela pa levar una espada.
Marche: deriva de lo protochermanico *marka ("muga"), y ha puesto entrar en latín u en galorromanz dende cualsiquier luenga chermanica, existindo lo suyo emplego regular en lo sieglo VIII de dominio franco, cuan en latín medieval s'escribiba marcha.
Hargne: ye lo deverbal d'un verbo hargnier de lo francés antigo, que deriva de lo francico harmjan (« faltar, ferir con la palabra »), cognato de l'anglés to harm.
Ta más detalles,veyer l'articlo Zoonimia en francésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Ta más detalles,veyer l'articlo Ictionimia en francésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Brème: Abramis brama, de la familia Ciprinidae. Este ictionimo provién de lo francico *brahsima.
Hulotte: un au rapinyadera noctura dita en aragonés "crabero" (Strix aluco). La palabra deriva de lo francico *UWWILA > *HUWILA, como en catalán y en ribagorzano aragonésòliba.[7] A forma orichinal en francico tiene un orichen con l'anglés owl ("au rapinyadera nocturna").
Hanneton: bombolón. Proviene de lo francico *hana « gallo ».
Mulot: en sentiu amplo s'aplica a ratolins de los cheneros Apodemus y Micromys, y a radedors de la familia Arvicolidae. Los zoologos franceses restrinyen lo suyo emplego a los ratolins Apodemus.
Crapaud: zapo. Bi'n ha cognatos en occitán (grapaut), y catalán (calapat, gripau, escalipatxo). Presenta lo sufixo francés -aud, derivau de lo sufixo francico -wald.
Guigne: ceresa tierna. La palabra guigne deriva de lo francico wīhsina, (en alemán ye weichsel), se refiere a ceresas con carne tierna liucherament acidulada pero dolza, a diferencia de las ceresas con carne dura ditas bigarreaux, dolzas de tot. Bi ha variedaz de guigne como la guigne de mai, précoce de Rivers, rouge des Vosges y noire à gros fruits. Ye un feito curioso que lo rumano haiga preso lo cognato vișină de las luengas eslavas pa dicir lo fruito de l'árbol Prunus cerasus.
Groseille: grosella. La palabra groseille (grosele en francés antigo), deriva de lo francico *krusil, relacionada con lo neerlandés meyo kroesel y con l'alemán dialectal Kräuselbeere.
Mousse:[4]: molsa. La palabra mousse tiene lo suyo orichen en lo francico *mosa con lo mesmo significau, pero con influencia de lo latín MULSA ("hidromiel").
Troène: Ligustrum. La palabra troène deriva de lo francico *TRUGIL a traviés d'una forma troine documentada en lo sieglo XIII y relacionada con lo lorenéstrôy.[8]
En francés antigo bi heba un cognato francés de l'aragonés fraixenco, que encara se troba en las Luengas d'oïl como fresanche, fresange, fraissangue.[9] Son derivaus de lo francico frisking, palabra que encara se trobaba en baixo alemán antigo[10] y que contina l'alemán actual frischling ("rayón").
La palabra houe proviene de lo francico hawa seguindo la mesma lei fonetica que ha actuau en CLAVU > clou, en PICTAVU > Poitou y en ANDEGAVU > Anjou.[3]
Recipients
Cruche: deriva de lo francico *kruka. Ye una charra.
Cruie: deriva de lo francico *krukka, sinonimo de l'anterior en francés antigo.
Son adverbio d'orichen francico: trop (mesmo orichen que troupe), guère[13] (frq. *waigaro « muito », cognato de l'adverbio aragonésgaire).
Sufixos, prefixos y formación de palabras
Lo francico tenió una influencia en la formación de palabras por derivación, en especial por l'aparición en galorromance de prefixos y sufixos d'orichen chermanico. Las palabras ampradas con los sufixos -hart, -wald, -ing, -isk y con los prefixos missa-, fir-/fur- facioron que se convertise enn productivos y s'anyadisen tamién a palabras romanicas. Tamién podió haber-ie una influencia francica en los usos de lo sufixo romanico -ón y de lo prefixo romanico en-/em-.
Los antroponimos francos con la terminación -hart ("duro") entroron primer con antroponimos como Bernhart y Reginhart y pasoron dimpués a substantivos comuns y adchectivos convertindo-se en lo sufixo -ard, que dimpués pasó dende lo francés y l'occitán a l'aragonés como -ardo. Son palabras con lo sufixo -ard: canard, pochard, chauffard, trouillard y criard.
Lo mesmo se puede dicir sobre l'orichen de lo sufixo -aud, que yera -alt en francés antigo. La terminación chermanica -wald teneba en francico una forma redueita en -ald que entró con antroponimos como Guiraud y Regnaud.[2] A traviés de l'occitán y lo catalán (gripau, babau), plegó dica lo benasqués como -au (patau, pipau).[14] Son palabras con este sufixo crapaud, maraud y nigaud; actualment ye improductivo y tiende a confundir-se con lo sufixo -ot.
Lo sufixo franco -isk de chentilicios y etnonimos, de común orichen indoeuropeu con lo sufixo -isco/-esco de luengas romances como l'aragonés entró en francés como -ois. Encara que teneba una forma feminina antiga -esche, remató confundindo-se con lo resultau de la evolución de lo sufixo latín -ENSIS (-ais):
FRANKISK > françois > français.
ARAGONENSE-M > aragonais.
La forma masculina de lo sufixo -ing prenió la forma -enc/-anc en galorromance primerenco, representando lo cognato de l'aragonés -enco. Dimpués prenió la forma -an/-and converchendo con atros sufixos: chambellan, cormoran, paysan, merlan, tisserand, flamand, etc. La forma resultant en -an influyó en como s'adaptarían dende la baixa Edat Meya cualques tudesquismos, neerlandismos y italianismos en francés.[15]
La suya forma feminina de lo sufixo -ing prenió la forma -ange en las luengas d'Oil de lo norte dende a on que pasó a lo francés: boulange, mélange, vidange. Manimenos, tamién tiene un orichen en lo latín -ēmia (vindēmia > vendange y blasphēmia > blastenge).
Lo prefixo protochermanico *MISSI (present en anglés en palabras como mistake u misunderstanding), entró en francés a traviés de lo francico. Yera un prefixo productivo en francés antigo y orichinó palabras como mésentente, mégarde, méfait, mésaventure, mécréant, mépris, méconnaissance, méfiance y médisance.
Lo prefixo protochermanico *FĬR (present en alemán como VER-), entró a traviés de lo francico como for- u four- en francés antigo y se confundió con lo resultau de la preposición latina FŎRIS. Son palabras con este sufixo: forsené, fourvoyer, forban, ecetra.
Muitos verbos chermanicos que entroron en latín tardano u galorromance prenioron pasoron a la cuarta conchugación latina en -IRE como verbos incoativos de lo tipo de FLORIRE. Estos verbos fan part de la segunda conchugación francesa, de verbos regulars acabaus en -ir: affranchir, ahurir, choisir, guérir, haïr, honnir, lotir, nantir, rafraîchir, ragaillardir, tarir, ecetra.
Se cheneroron muitos calcos de palabras composadas en chermanico: bienvenue, cauchemar, chagriner, compagnon, entreprendre, manoeuvre, manuscrit, pardonner, plupart, sainfoin, tocsin, toujours, ecetra.
↑(fr)Paul Imbs, Bernard Quemada: Trésor de la langue française, Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960). Editor: Éditions du CNRS/Gallimard, Paris, 1971-1994.