君主 |
統治時期 |
瑞典語 |
其他語言 |
中文翻譯 |
出處 |
註釋
|
奧爾登堡王朝
|
克里斯蒂安一世
|
1457年–1464年
|
Dygden visar vägen
|
丹:Dyden viser vejen
|
道德引領前路
|
?
|
|
漢斯 (約翰二世)
|
1497年–1501年
|
Herrens högra (hand) har upphöjt mig, Herrens högra (hand) gör mäktiga ting
|
拉:Dextera Domini exaltivat me, dextera Domini fecit virtutem
|
上主的右手高舉;上主的右手施展大能。
|
《舊約聖經·詩篇》118篇16節
|
此經文最新的瑞典語譯本作:Herrens hand är höjd till seger, Herrens hand har visat sin kraft.
|
克里斯蒂安二世
|
1520年–1521年
|
Kristus Jesus utvalde mig till kung för sitt folk
|
拉:XPS IHS elegit me regem poulo suo
|
上帝揀選我作祂民的王。
|
《舊約聖經次經·所羅門智訓》9章7節
|
此經文原文作:「祢揀選我作祢民的王」
|
瓦薩王朝
|
古斯塔夫·瓦薩
|
國家執政 1521年–1523年
|
Beskydda oss, o Jesus
|
拉:Protege nos Iesu
|
耶穌啊,守護我們。
|
?
|
瑞典解放戰爭期間的格言
|
國王 1523年–1560年
|
All makt är av Gud
|
拉:Omnis Potestas a Deo
|
所有權柄都出於神。
|
《新約聖經·羅馬書》13章1節
|
此經文最新的瑞典語譯本作:[... D]et finns ingen överhet, som inte är av Gud.(沒有權柄不是出於神的)
|
Om Gud (är) med oss, vem (är) då emot oss
|
拉:Si Deus pro nobis quis contra nos
|
神若幫助我們,誰敵擋我們呢
|
《新約聖經·羅馬書》8章31節
|
此經文最新的瑞典語譯本作:Om Gud är för oss, vem kan då vara mot oss?.(神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?)
|
Säll (är) den som fruktar Herren
|
拉:Beatus qui timet Dominum
|
敬畏上主的,這人便為有福
|
《舊約聖經·詩篇》112篇1節
|
此經文最新的瑞典語譯本作:Lycklig den som fruktar Herren.
|
Herrens är jorden [och allt vad därpå är]
|
拉:Domini est terra [et plentitudo eius]
|
地〔和其中所充滿的〕,都屬上主。
|
《舊約聖經·詩篇》24篇1節
|
此經文最新的瑞典語譯本作:Jorden är Herrens med allt den rymmer.
|
埃里克十四世
|
1560年–1568年
|
Gud ger åt vem han vill
|
拉:Jehovah (Deus) dat cui vult
|
神給予祂揀選的人
|
《舊約聖經·但以理書》4篇14節
|
埃里克十四世以此格言宣稱,君權神授。
|
約翰三世
|
1568年–1592年
|
Gud (är) vår beskyddare
|
拉:Deus protector noster
|
神是我們的幫助
|
《舊約聖經·詩篇》33篇20節及59篇17節
|
此兩節經文最新的瑞典語譯本作:Vi sätter vårt hopp till Herren, han är vår hjälp och vår sköld(我們的心向來等候上主;他是我們的幫助,我們的盾牌。)及Du är min styrka, jag lovsjunger dig, Gud är min säkra borg.(我的力量啊,我要歌頌你;因為神是我的高臺,是賜恩與我的神。)
|
Genom att göra gott frukta vi ingen
|
拉:Bene faciendo neminem timemus
|
行善者無懼
|
?
|
|
Mildhet och sanning äro konungens vakt och genom mildhet stöder han sin tron
|
拉:Misericordia et veritas custodiunt regem et roboratur clementia thronus eius
|
王因仁慈和誠實得以保全他的國位,也因仁慈立穩。
|
《舊約聖經·箴言》20章28節
|
此兩節經文最新的瑞典語譯本作:Godhet och trohet är kungens värn, med rättfärdighet tryggar han tronen.
|
西吉斯蒙德
|
1592年–1599年
|
För rätten och folket
|
拉:Pro iure et populo
|
為權力和人民
|
?
|
西吉斯蒙德於1587年兼任波蘭國王暨立陶宛大公時訂立此格言。
|
Konungens hjärta (är) i Herrens hand
|
拉:Cor regis in manu Domini
|
王的心在上主手中
|
《舊約聖經·箴言》21章1節
|
跟丹麥-挪威國王弗雷德里克一世的格言相同。此兩節經文最新的瑞典語譯本作:Herren leder kungens tankar som vattenflöden.
|
Av himmelen ges det upphöjda
|
拉:Coelitus sublima dantur
|
最崇高歸於天國
|
?
|
Coelitus也作Cælitus
|
卡爾九世
|
國家執政 1599年–1604年
|
Gud (är) min tröst
|
拉:Deus solatium meum
|
神是我的安慰
|
《舊約聖經·詩篇》62篇6節
|
此兩節經文最新的瑞典語譯本作:Från [Gud] kommer mitt hopp(我的盼望是從祂而來)
|
Herren (är) min styrka
|
拉:Fortitudo mea Jehovah
|
神是我的力量
|
《舊約聖經·詩篇》118篇14節
|
此兩節經文最新的瑞典語譯本作:Herren är min kraft och mitt värn(上主是我的力量,是我的詩歌)
|
國王 1604年–1611年
|
Herren (är) min tröst
|
拉:Jehovah solatium meum
|
上主是我的安慰
|
《舊約聖經·詩篇》62篇6節
|
同一句格言,只是以「上主」代替「神」
|
古斯塔夫二世·阿道夫
|
1611年–1632年
|
Ära vare den högste, de sinas tillflykt
|
拉:Gloria altissimo suorum refugio
|
榮耀歸於最高處,他們的拯救
|
?
|
拉丁語格言首字母為GASR,與Gustavus Adolphus Sueciae Rex(瑞典國王古斯塔夫·阿道夫)的首字母相同
|
Med Gud och de segerrika vapnen
|
拉:Deo et victricibus armis
|
神與勝利的武器
|
?
|
只有三十年戰爭期間在德意志使用
|
Gud (är) med oss
|
德:Got mit uns
|
神與我們同在
|
《舊約聖經次經·友第德傳》13章11節及《新約聖經·馬太福音》1章23節
|
只有三十年戰爭期間在德意志使用,例如在1631年布賴滕費爾德戰役中用作暗號
|
克里斯蒂娜
|
1632年–1654年
|
Vishet (är) regeringens grundpelare
|
拉:Columnia regi sapienta
|
智慧乃政府之支柱
|
?
|
拉丁語格言首字母為CRS,與Christina Regina Sueciae(瑞典女王克里斯蒂娜)的首字母相同
|
普法爾茨王朝
|
卡爾十世·古斯塔夫
|
1654年–1660年
|
I Gud mitt öde, han själv skall göra det
|
拉:In Jehovah sors mea, ipse faciet
|
我的命運在神手中,祂必成全
|
《舊約聖經·詩篇》37篇5節
|
此經文最新的瑞典語譯本作:Lita på [Herren], han kommer att handla(倚靠他,他就必成全。)
|
卡爾十一世
|
1660年–1697年
|
I Gud mitt öde, han själv skall göra det
|
拉:In Jehovah sors mea, ipse faciet
|
我的命運在神手中,祂必成全
|
《舊約聖經·詩篇》37篇5節
|
1672年前卡爾十一世因年幼未親政,沿用父親的格言
|
Herren är vorden min beskyddare
|
拉:Factus est Dominus protector meus
|
上主是我的保護
|
《舊約聖經·詩篇》94篇22節
|
此經文最新的瑞典語譯本作:[...] Herren är min trygga borg.
|
Herren (är) min beskyddare
|
拉:Dominus protector meus
|
卡爾十二世
|
1697年–1718年
|
Herren (är vorden) min beskyddare
|
拉:(Factus est) Dominus protector meus
|
上主是我的保護
|
《舊約聖經·詩篇》94篇22節
|
卡爾十二世因年幼未親政時,沿用父親的格言
|
Med Guds hjälp
|
–
|
與神的幫助同在
|
?
|
1707年訂立的格言,是有史以來首個只有瑞典語的格言
|
烏爾麗卡·埃利諾拉
|
1718年–1720年
|
I Gud mitt hopp
|
拉:In Deo spes mea
|
我的盼望在神
|
《舊約聖經·詩篇》62篇6節
|
與卡爾九世的格言受同一節經文啟發
|
黑森王朝
|
弗雷德里克一世
|
1720年–1751年
|
I Gud mitt hopp
|
拉:In Deo spes mea
|
我的盼望在神
|
《舊約聖經·詩篇》62篇6節
|
與妻子的格言相同,因為弗雷德里克一世是從她手中接過王位的
|
荷尔斯泰因-戈托普王朝
|
阿道夫·弗雷德里克
|
1751年–1771年
|
Statens välfärd (är) min välfärd
|
拉:Salus publica, salus mea
|
國家福祉,即我福祉
|
?
|
|
古斯塔夫三世
|
1771年–1792年
|
Fäderneslandet
|
–
|
祖國
|
?
|
第一次僅使用瑞典語,也是唯一一次只有一個字的君主格言
|
古斯塔夫四世·阿道夫
|
1792年–1809年
|
Gud och folket
|
–
|
神與人民
|
?
|
只在國王年幼時出現。
|
卡爾十三世
|
國家執政 1809年
|
Folkets väl min högsta lag
|
–
|
人民的福祉,即我的最高法則。
|
羅馬政治家馬庫斯·圖利烏斯·基凱羅作品《論法律》第3冊3章8節
|
卡爾十三世被迫簽署《1809年政府法案》,他以此格言表達自己理解人民意願。西塞羅原文作:Salus populi suprema lex.
|
國王 1809年–1818年
|
貝爾納多特王朝
|
卡爾十四世·約翰
|
1818年–1844年
|
Folkets kärlek, min belöning
|
–
|
人民擁戴,我的獎賞
|
?
|
|
奧斯卡一世
|
1844年–1859年
|
Rätt och sanning
|
–
|
權立與真理
|
《1809年政府法案》§ 16
|
|
卡爾十五世
|
1859年–1872年
|
Land skall med lag byggas
|
–
|
國家以法律建成
|
1296年《烏普蘭律法》(Upplandslagen)
|
|
奧斯卡二世
|
1872年–1907年
|
1872年–1905年:Brödrafolkens väl
|
–
|
兄弟人民的福祉
|
國王對瑞典-挪威聯合的承諾
|
瑞典-挪威聯合尚存時的格言
|
1905年–1907年:Sveriges väl
|
–
|
瑞典的福祉
|
根據國王之前的格言
|
因為瑞典-挪威聯合解體,「兄弟人民」已不再適用
|
古斯塔夫五世
|
1907年–1950年
|
Med folket för fosterlandet
|
–
|
與祖國人民同在
|
?
|
因當時出現提倡共和制的人,國王以此格言表達自己願望
|
古斯塔夫六世·阿道夫
|
1950年–1973年
|
Plikten framför allt
|
–
|
責任至上
|
?
|
|
卡爾十六世·古斯塔夫
|
1973年-
|
För Sverige i tiden
|
–
|
為了瑞典,與時俱進
|
?
|
國王以此格言承諾自己會當現代君主。
|