潔貞頌 (希臘語:Ἁγνὴ Παρθένε;羅馬化:Agni Parthene;英語:O Virgin Pure) 是埃伊納的奈科塔里所作的一首獻給聖母的非禮儀式讚美詩,來自《獻予誕神女的讚美詩之書》(Theotokarion)。
東正教會有時會在晚禱開始時吟唱這首聖詩,或是在敬禮十架期間,於事奉聖禮結束後吟唱。
希臘語原文,音譯和旋律標記
這篇聖詠可分為四節 (S = 1, 2, 3, 4),每一節再分為三個曲調 (T = A, B, C),其中每個曲調唱兩次 (重複 I = α, β)。
S.TI |
希臘語原文
|
音譯
|
1.Aα |
Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε,
|
Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,
|
R |
Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε.
|
Hére Nímfi Anímfefte.
|
1.Aβ |
Παρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε. R
|
Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke. R
|
1.Bα |
Ὑψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα, R
|
Ipsilotéra Uranón, aktínon lamprotéra, R
|
1.Bβ |
Χαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα. R
|
Hará parthenikón horón, angélon ipertéra, R
|
1.Cα |
Ἐκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα, R
|
Eklamprotéra uranón fotós katharotéra, R
|
1.Cβ |
Τῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα. R
|
Ton Uraníon stratión pasón agiotéra. R
|
2.Aα |
Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία, R
|
María Aipárthene kósmu pantós Kiría, R
|
2.Aβ |
Ἄχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία. R
|
Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía, R
|
2.Bα |
Μαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία, R
|
María Nímfi Ánassa, harás imón etía, R
|
2.Bβ |
Κόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία. R
|
Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía, R
|
2.Cα |
Τιμιωτέρα Χερουβίμ, ὑπερενδοξοτέρα, R
|
Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra R
|
2.Cβ |
Τῶν ἀσωμάτων Σεραφίμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα. R
|
Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra. R
|
3.Aα |
Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβίμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων, R
|
Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon, R
|
3.Aβ |
Χαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφίμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων. R
|
Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon, R
|
3.Bα |
Χαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας, R
|
Hére iríni ke hará, limín tis sotirías, R
|
3.Bβ |
Παστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας. R
|
pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías, R
|
3.Cα |
Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας. R
|
Hére Parádise trifís, zoís te eonías, R
|
3.Cβ |
Χαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας. R
|
Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías. R
|
4.Aα |
Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι. R
|
Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme, R
|
4.Aβ |
Σὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι. R
|
Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme. R
|
4.Bα |
Κόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία, R
|
Korí semní ke áspile, Déspina Panagía, R
|
4.Bβ |
Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε. R
|
Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne, R
|
4.Cα |
Ἀντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου R
|
Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu, R
|
4.Cβ |
Καὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου. R
|
Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu. R
|
中文翻譯
以下是以文言文所翻譯的此篇聖詠:
潔貞頌 聖奈科塔裏 作
疊句:慶兮 弗娉之新儷
- 潔貞君后兮 無玷誕神女
- 童貞母后兮 滿露之羊絮
- 高乎九天兮 昭於日芒
- 貞伶之樂兮 天使之上
- 殊耀於穹蒼兮 純淨逾光
- 較諸天全軍兮 爾聖愈上
- 瑪利亞永貞兮 擧世之主母
- 至潔無玷新儷兮 君后葩娜珈(原文為Παναγία,意為至聖、全聖,可將此句意譯為至聖之君后)
- 瑪利亞新后兮 吾儕之歡由
- 莊莊王女兮 上上聖母
- 尊崇兮逾赫儒文 榮絕無形塞拉芬
- 位越座天神
- 慶兮 赫儒文(基路伯/智天使)之歌 慶兮 衆天使之詠
- 慶兮 塞拉芬(撒拉弗/熾天使)之頌 衆天將之喜
- 慶兮 安和及歡怡 救恩之錨地
- 聖言之神宇 弗朽之華英
- 慶兮 安適之伊甸 永生之樂園
- 慶兮 生命之株木 無死之源泉
- 祈爾君后兮 喚爾於今際
- 萬有之后兮 爾恩懇我予
- 端端無瑕姝子兮 君后葩娜珈(同上段,至聖之君后)
- 切切呼求向爾兮 膺聖之殿宇
- 吾之扶挈(ㄑㄧㄝˋ/chʻieh4/qiè)兮 拯我脫於敵
- 指我示我兮 常生得爲繼[1]
英文翻譯
O Virgin Pure
- Plagal First Tone (Tone 5)
Refrain: Rejoice, O Unwedded Bride!
- O Virgin pure, immaculate/ O Lady Theotokos
- O Virgin Mother, Queen of all/ and fleece which is all dewy
- More radiant than the rays of sun/ and higher than the heavens
- Delight of virgin choruses/ superior to Angels.
- Much brighter than the firmament/ and purer than the sun's light
- More holy than the multitude/ of all the heav'nly armies.
Rejoice, O Unwedded Bride!
- O Ever Virgin Mary/ of all the world, the Lady
- O bride all pure, immaculate/ O Lady Panagia
- O Mary bride and Queen of all/ our cause of jubilation
- Majestic maiden, Queen of all/ O our most holy Mother
- More hon'rable than Cherubim/ beyond compare more glorious
- than immaterial Seraphim/ and greater than angelic thrones.
Rejoice, O Unwedded Bride!
- Rejoice, O song of Cherubim/ Rejoice, O hymn of angels
- Rejoice, O ode of Seraphim/ the joy of the archangels
- Rejoice, O peace and happiness/ the harbor of salvation
- O sacred chamber of the Word/ flow'r of incorruption
- Rejoice, delightful paradise/ of blessed life eternal
- Rejoice, O wood and tree of life/ the fount of immortality.
Rejoice, O Unwedded Bride!
- I supplicate you, Lady/ now do I call upon you
- And I beseech you, Queen of all/ I beg of you your favor
- Majestic maiden, spotless one/ O Lady Panagia
- I call upon you fervently/ O sacred, hallowed temple
- Assist me and deliver me/ protect me from the enemy
- And make me an inheritor/ of blessed life eternal.
Rejoice, O Unwedded Bride!
(Source and translation: Holy Nativity Convent, Saxonburg, Pennsylvania, U.S.A.)
http://www.serfes.org/spiritual/november1999.htm (页面存档备份,存于互联网档案馆)
O Pure Virgin
(Tone 5)
(A, B, and C refer to the three distinct melodies within the hymn.)
(A) O pure and virgin Lady,/ O spotless Theotokos: Rejoice, O unwedded Bride!
O Virgin Queen and Mother/ O dewy fleece most sacred:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O height transcending heaven above/ O beam of light most radiant:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O joy of chaste and virgin maids/ surpassing all the angels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) O brilliant light of heaven above/ most clear and most radiant: / Rejoice, O unwedded Bride!
Commanding chief of heavenly hosts/ O holiest of holies/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) O ever-virgin Mary/ O Mistress of creation:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Bride all-pure and spotless/ O Lady all-holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O holy Mary, Bride and Queen/ and cause of our rejoicing/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Maiden Queen most hon'rable/ O Mother most holy/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) More precious than the cherubim/ more glorious than the seraphim:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Surpassing principalities/ dominions, thrones and powers:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) Rejoice, song of the cherubim/ Rejoice, hymn of the angels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Rejoice, ode of the seraphim/ and joy of the archangels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) Rejoice, O peace; Rejoice, O joy/ and haven of salvation: Rejoice, O unwedded Bride!
O bridal chamber of the Word/ unfading, fragrant blossom:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) Rejoice, delight of paradise/ Rejoice, life everlasting:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Rejoice, O holy tree of life/ and fount of immortality:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) I supplicate thee, Lady/ I humbly call upon thee:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Queen of all, I beg thee/ to grant me thy favor:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O spotless and most honored maid/ O Lady all holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
I call upon thee fervently/ thou temple most holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) O thou my help, deliver me/ from harm and all adversity:/ Rejoice, O unwedded Bride!
And by thy prayers show me to be/ an heir of immortality:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Translation Bishop BASIL
[2]
來源
參考文獻
外部連結