托马斯·爱德华·劳伦斯上校(英語:Thomas Edward Lawrence,常稱T. E. Lawrence,1888年8月16日—1935年5月19日),也称“阿拉伯的劳伦斯”(Lawrence of Arabia),是一位英國軍官,也是1916年至1918年的阿拉伯起义中的英国联络官。他成为公众偶像有部分原因是美国旅行家兼记者洛維爾·傑克森·湯瑪斯所写的关于那场起义的报告文学,还有劳伦斯的自传体记录《智慧的七柱》。许多阿拉伯人将他看成民间英雄,推动了他们从奥斯曼帝国和欧洲的统治中获得自由的过程;同樣地,许多英国人也将他视为英国最伟大的战争英雄之一。
1896年,劳伦斯进入牛津公立男子学校(英语:City of Oxford High School for Boys)就读。1907年,19岁的劳伦斯获得了牛津大学耶稣学院每年50英镑的奖学金,主修现代史。1908年夏天,作为现代历史研究课程的一部分,劳伦斯骑着自行车到法国进行了第一次考古旅行,参观了英法百年战争时代的古战场遗址克莱西、阿金库尔、色当等,并考察了修建于罗马帝国时代、西哥特时代及百年战争时期的众多古堡,行程达4000多公里。1909年6月18日,劳伦斯前往近东,独自徒步考察巴勒斯坦和叙利亚境内的十字军古堡遗迹。1909年10月,劳伦斯回到了牛津大学。他在中东的考察记录、草图、照片都写入了他的毕业论文《12世纪末十字军运动对欧洲军事建筑风格的影响》。这篇论文讓他在牛津以一等优秀成绩毕业。
在这种情势下,英国驻埃及高级专员麦克马洪向来自哈希姆家族的麦加谢里夫(Sharif,意为“圣裔”)侯赛因·伊本·阿里提供现金和武器,并允诺在战争结束后成立一个统一的以大马士革为首都的阿拉伯国家,承认他为阿拉伯之王。双方的谈判以1915年6月至1916年3月间,往来文书形式的麦克马洪-侯赛因协定记录在案。1916年6月5日,1500名阿拉伯骑士在麦地那对空鸣枪,宣布阿拉伯独立。6月10日,侯赛因的长子阿里(英语:Ali of Hejaz)和三子费萨尔联合指挥的汉志(今沙特阿拉伯一带)战士包围了圣城麦加,土耳其的汉志总督加里布帕夏带着亲卫队逃往汉志山脉中的避暑胜地塔伊夫。经过20多天的围困,麦加守军向汉志军队投降。在这里,侯赛因向全世界穆斯林发表宣言,公开谴责土耳其当局迫害和屠杀阿拉伯民族主义者,背离伊斯兰教精神,并宣布阿拉伯脱离奥斯曼帝国而独立。
I loved you, so I drew these tides of men into my hands and wrote my will across the sky in stars
To earn you Freedom, the seven-pillared worthy house, that your eyes might be shining for me
When we came.
Death seemed my servant on the road, till we were near and saw you waiting:
When you smiled, and in sorrowful envy he outran me and took you apart:
Into his quietness.
Love, the way-weary, groped to your body, our brief wage ours for the moment
Before earth's soft hand explored your shape, and the blind worms grew fat upon
Your substance.
Men prayed me that I set our work, the inviolate house, as a menory of you.
But for fit monument I shattered it, unfinished: and now
The little things creep out to patch themselves hovels in the marred shadow
Of your gift.
"I deem him one of the greatest beings alive in our time... We shall never see his like again. His name will live in history. It will live in the annals of war... It will live in the legends of Arabia." 「我認為他是我們這個年代最偉大的人物之一……我們再不會見到同樣的人了。他將會名垂千古……他的名字會永存戰爭史上……永存於阿拉伯的傳說中。」(暫譯)
"All men dream, but not equally. Those who dream by night in the dusty recesses of their minds wake in the day to find that it was vanity: but the dreamers of the day are dangerous men, for they may act their dream with open eyes, to make it possible." 「人皆做梦,但有所不同。那些在夜里梦见其内心肮脏深处的人,日间醒来发现那不过是虚幻;但日间做梦的人则是危险的,他们睁开眼睛,将梦中才能做的事付诸实际。」
^第30638號憲報. 倫敦憲報 (Supplement). 16 April 1918: 4716 [23 June 2010]. - p4715 has "Decorations and Medals presented by THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC."