如果他不能提出和超越前人的問題,人就毫無存在的價值;在拉丁文:"Quam despecta res est homo, nisi supra humana surrexerit"。
神是甚麼?你看得見的以及你看不見的任何東西都是;在拉丁文:"Quid est deus? Quod vides, totum, et quod non vides, totum"。
地球只是一個點,但多少國家在這上面,並為它而永無休止的爭戰著。人類的眼界之間是多麼的可笑!在拉丁文:Hoc est illud punctum, quod inter tot gentes ferro et igne dividitur? O, quam ridiculi sunt mortalium termini!"
在第三章,以諷刺的註解描述大洪水的結束:"... 所有的動物都從滿目瘡痍中重新創建,地球上也有了新的人類,誰知道新誕生的環境是否更好,是否不再有罪犯。它們是無罪的只是不熟練,不久的將來他們就會適應,而邪惡會潛入。美德是很難找到的,需要管理和指引;學習罪惡,是不需要教導的"。在拉丁文:"... omne ex integro animal orietur, dabiturque terris homo inscius sceleris et melioribus auspiciis natus. Sed illis quoque innocentia non durabit, nisi dum novi sint; cito nequitia subrepit. Virtus difficilis inventu est, rectorem ducemque desiderat; etiam sine magistro vitia discuntur."
在地震的那一章,塞內卡想像Lucilius 的問題提出科學的價值:"這是甚麼 - 你問 - 是辛勞的獎勵嗎?它最大的回報是,知道自然"。在拉丁文:"Quod, inquis, erit pretium operae? Quo nullum maius est, nosse naturam."