《啊,久违了,我的武器》(阿拉伯语:والله زمان يا سلاحي)曾经是阿拉伯联合共和国(包括埃及与叙利亚)的国歌。尽管在1971年阿拉伯联合共和国解体,直到1979年时,埃及仍以此为国歌。
历史
战时
这首歌的词作者是萨拉赫·扎辛,曲作者是卡迈勒·阿尔·塔维尔。此曲(除去歌词)也被伊拉克在1965-1981年作为国歌。
《啊,久违了,我的武器》是一首民族主义歌曲,由乌姆·库勒苏姆在1956年演出,此时期由于苏伊士运河危机,埃及宣称被英国、法国、以色列入侵,亦被阿拉伯世界称之为三方侵略。由于其强烈的民族主义精神与民族抵抗呼声,此时期该歌曲被埃及频繁播放,频率甚至有时高达十分钟一次。
战后
因为战时流行的原因,这首歌被之后两年建立的阿拉伯联合共和国选定为国歌,取代了先前的埃及王国的国歌《Es Salaam el Gamhouri el Masri》与前叙利亚国歌。
1979年,埃及选定《祖国,祖国,祖国》作为国歌至今。
歌詞
阿拉伯语 |
转写 |
译文
|
第一段
|
والله زمــان يـا سـلاحـي
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
يــا حــرب والله زمــان
|
Walla Zaman Ya Silahi
Ishtaqti Lak Fi Kifahi
Intaq We Qul Ana Sahi
Ya Harb Walla Zaman.
|
啊,久违了,我的武器!
我们将共同斗争,
宣告我们的清醒,
过往的战争再次降临。
|
第二段
|
والله زمـان ع الجــنــود
زاحفة بـتـرعـد رعـود
حالـفة تـروح لم تـعـود
إلا بـنـصــر الـزمــان
|
Walla Zaman 'Algunud
Zahfa Bitir'id Ri'ud
Halfa Tiruh Lam Ti'ud
Illa Binasr Al-zaman.
|
啊,很久了,战士们!
我们前进与怒吼,
发誓从此不回头。
直到祖国光复胜利时。
|
第三段
|
همـوا وضـمـوا الصـفـوف
شيلوا الحياة ع الكفوف
ياما العدو راح يـشـوف
منكـم في نـار المـيـدان
|
Hummu Wu Dummu Al-sufuf
Shilu Al-hayat 'Alkufuf
Yama Al-'adu Rah Yishuf
Minkum Binar El-fida.
|
集结崛起的队列,
随时准备着牺牲!
哦!我们无敌的力量
将降临到恐怖敌人头上!
|
第四段
|
يـا مجـدنـا يـا مجـدنـا
يا اللي اتبنـيت من عندنا
بـشـقــانـا وكــدنــا
عـمـرك مـا تبقى هـوان
|
Ya Magdina Ya Magdina
Yalli Itbanait 'Andana
Bishaqana Wa Kaddina
'Umrak Ma Tibqa Hawan.
|
哦!荣耀属于我们
我们创造的国家,
历经汗滴与泪水,
后代啊,莫挥霍!
|
第五段
|
مصر الحرة مين يحميهــــا
نحـميهـا بـسلاحـنـــا
أرض الثورة مين يفديهـا
نفـديها بأرواحـنــا
|
Masr Al-hurra Min Yihmiha
Nihmiha Bislahna
Ardh Al-thawra Min Yifdiha
Nifdiha Biarwahna.
|
谁将保佑,自由埃及?
是我们手中的武器!
变革啊,谁会为他阵亡?
我们的灵魂护卫祖国!
|
第六段
|
الشعب بيزحـف زى النور
الشعب جبال الشعـب بحور
بركان غضبان بركان بيفور
زلزال بيـشق لهم في قبور
|
Al-sha'b Biyizhaf Zayy El-nur
Al-sha'b Gebal Al-sha'b Bhur
Burkan Ghadban Burkan Biyfur
Zilzal Biyshuqq Lohom Fi Qbur.
|
人们喜欢它前进的光,
人们喜欢它千山万水。
愤怒的火山!终将爆发!
地震将敌人送入坟墓!
|
外部链接