ONE PIECE漫画单行本列表记载《ONE PIECE》在日本以及台灣、港澳、中國大陆的单行本出版情况。
單行本
由集英社出版,出版名为《ONE PIECE》。以下仅记录13位ISBN序号。
在台灣,漫画單行本原先由大然文化代理,譯名為《海賊王》。2003年,大然文化倒閉(其時出版至第27卷),單行本出版權移籍東立出版社,因版權原因改譯名為《航海王》,而後各台灣媒體、動畫發行商亦隨之更改譯名,但「海賊王」仍會繼續使用。
以下列表記載東立出版社出版的單行本資訊。
单行本在港澳地区由天下出版有限公司出版,直接使用原著名《ONE PIECE》作为著作名。采用書面語进行翻译。
中国大陆简体中文版单行本由浙江人民美术出版社出版,标题译名参照台湾东立出版社,定为《航海王》[1]。
大陆漫迷此前已深受台湾大然文化的《海贼王》译名影响,对《航海王》这一译名表现出了极大的不适应;又因为大陆译者在翻译本作时几乎所有人物译名均为自行拟定,与大陆网络上的动画字幕组、漫画汉化组及港台授权版等的翻译有较大区别,直接导致一大部分大陆漫迷因不能接受译名的改动而放弃购买,单行本在大陆的销量无法切合本作在大陆的高人气;
由于漫画书籍审批过程复杂,该漫画长期落后于日本本土的出版进度,也被不少大陆漫迷诟病。
出版社于2010年10月对早期的一批单行本进行的再版版本中修正了部分翻译和画面内容改动。
BOXSET
日本
由集英社出版,將單行本按照篇章劇集的套裝版。
中国大陆
2023年起,浙江人民美术出版社引进按照篇章汇总的BOXSET(盒装版),并对原有的单行本进行重置,改进了老版单行本诸多包括用纸、装帧、图源、翻译等被诸多漫迷诟病的缺陷。
參考資料
- ^ 亦有消息《航海王》为日方所要求的统一译名,参见:日本授权方决定将中港台三地的中文译名一律都改成『航海王』. 2012-04-01 [2012-04-02].
- ^ 本卷提前至6月末与卷61同时发行。