隨著住在美國西部的中國人遭到歧視,文化和舉止受批評,Chinaman一次開始有了貶義。Chinaman成為一個常見的貶義詞時,加州工人黨(英语:Workingmen's Party of California)開始在1870年代使用口號“中國人必須滾!”(The Chinese Must Go!)。由於中國人開始承擔鐵道修築工程中的一些危險的作業,或是冒險開採被其他人遺棄的礦井,俗语“中國佬的機會”出現。後來,中國人成了司法不公的受害者,常被指控是謀害同胞的殺人犯,但由於唯一對他們不利的證詞是出身于中國,他們會輕易獲釋。1892年禁止中國人進入美國的《吉里法案(英语:Geary Act)》稱呼中國人“Chinese persons”或“Chinamen”[17]。
文學和音樂作品也有使用該詞。1870年馬克·吐溫發表文章《對一個小孩的不妥迫害》("Disgraceful Persecution of a Boy"),用富有同情心且帶有一點恭維的語言,描述了中國人在19世紀的美國社會的生存環境。文章稱呼中國人時一律使用Chinaman一詞[20]。100年後的民權運動時代,Chinaman重新浮現在講述種族不公的文學作品中。1972年,赵健秀(英语:Frank Chin)創作個人首部戲劇,名字為《雞舍中國佬(英语:The Chickencoop Chinaman)》[12],而柏楊的政治文化批評著作《醜陋的中國人》的英譯本題目為《The Ugly Chinaman and the Crisis of Chinese Culture》[21]。音樂作品方面,雅克·布雷爾歌曲《Jacky》的1967年莫特·舒曼(英语:Mort Shuman)翻譯版本出現了歌詞“Locked up inside my opium den / Surrounded by some Chinamen”(關押在我的鴉片窩里,周圍有些中國人)[22][23],而布雷爾的法語原版歌詞用了“vieux Chinois”,即“舊中國人”[24]。1974年卡爾·道格拉斯(英语:Carl Douglas)歌曲《功夫格鬥》的正歌第一句就有“They were funky Chinamen from funky Chinatown”(他們是來自時髦中國城的中國人)[25]。
1998年4月9日,電視情景喜劇《宋飛傳》的一集“The Bookstore(英语:The Bookstore)”將鴉片比作“中國佬的睡帽”,引起許多亞裔的美國觀眾抗議,包括作家湯婷婷。在投訴信中,湯婷婷認為Chinaman“等同於指黑人的Nigger和指猶太人的Kike(英语:Kike)。”媒體監察組織亞裔美國人媒體行動網路(Media Action Network for Asian Americans)呼籲播放劇集的電視網全國廣播公司發表公開信道歉。全國廣播沒有道歉,不過在1998年5月重播該集時刪掉了有冒犯性的台詞。公司負責廣播標準和內容政策的副主席寫信給行動網路,表示電視網並沒有冒犯的意思。儘管沒有道歉,行動網絡對電視網的回復表示滿意,不過湯婷婷對信中沒有表達歉意表示失望,但因為該詞從劇集中被刪除表示滿意[8]。
^Englishman的複數有兩種形式,一種指國家屬於英國,另一種指英語人士。採用這種形式的還有荷蘭人(Dutchman)、法國人(Frenchman)、蘇格蘭人(Scotsman)、威爾士人(Welshman)和康沃爾人(Cornishman)。然而,Chinese的單數形式Chinaman如今較少人使用。A manual of English pronunciation and grammar for the use of Dutch students By J. H. A. Günther, p144
^Arslan, L. M., & Hansen, J. H. (1996). Language accent classification in American English. Speech Communication, 18(4), 353-367.
^Cargile, A. C. (1997). Attitudes toward Chinese-accented speech: An investigation in two contexts. Journal of language and social psychology, 16(4), 434-443.
^Kim, S. Y., Wang, Y., Deng, S., Alvarez, R., & Li, J. (2011). Accent, perpetual foreigner stereotype, and perceived discrimination as indirect links between English proficiency and depressive symptoms in Chinese American adolescents. Developmental Psychology, 47(1), 289.
^ 28.028.1Fowler, Henry; Burchfield, R. W. Chinaman. The New Fowler's Modern English Usage. Oxford: Clarendon Press. 1996. ISBN 0198691262.
^ 29.029.129.2Herbst, Philip. Chinaman. The Color of Words: An Encyclopaedic Dictionary of Ethnic Bias in the United States. Yarmouth: Intercultural Press: 48. 1997. ISBN 1877864420.
^Fowler, Henry; Burchfield, R. W. Chinaman. The New Fowler's Modern English Usage. Oxford: Clarendon Press. 1996. ISBN 0198691262. Fowler and Burchfield derive the date of 1965 from Fowler, Henry; Gowers, Ernest. Dictionary of Modern English Usage 2nd. Oxford: Oxford University Press. 1965. ISBN 9780191964121.