多瑙河下游以北的巨大领土从270年代起至少被哥特人和格皮德人统治了三个世纪,但罗马尼亚语中没有确凿的东日耳曼语支借词。[5]:295[9]:84-85另一方面,斯拉夫语对罗马尼亚语的影响比日耳曼语对法语、意大利语、西班牙语和其他西罗曼语的影响还大。[11]:413尽管“自19世纪以来,不少斯拉夫语借词已经成为了罗马尼亚语再拉丁化进程的牺牲品”,[af]斯拉夫语借词占比仍在15%左右。[10]:239、244斯拉夫语借词占比在房屋[ag](26.5%)、宗教[ah](25%)基础的动作和技术[ai](22.6%)、社会与政治[aj](22.5%)、农业与植被[ak](22.5%)等领域,斯拉夫语借词比例尤其高。[10]:239罗马尼亚语约20%的副词、近17%的名词和约14%的动词来自斯拉夫语。[10]:241斯拉夫语借词常常与来自拉丁语的同义词共存,有时会产生语义上的差异。[10]:244例如,继承自拉丁语的timp和斯拉夫语借词vreme都可以指代时间或天气,而现在vreme更常用于气象方面。[10]:241,矮子斯拉夫语的借词往往有情感[al]背景,[9]:91许多情况下代表了积极的[am]词义。[10]:241Günther Reichenkron、Robert A. Hall等许多语言学家认为,斯拉夫语借词的这些特征表明,曾有许多斯拉夫母语者采用罗马尼亚语的双语社区,[9]:92[10]:235但他们的假说没有得到普遍接受。[4]:31
除词汇外,斯拉夫语也对东罗曼语的语音和词法产生了影响,[9]:92-93尽管学者们对其影响程度尚有争议。[8]:137-138某些基础词中,词首e的iota化[ap](即e前出现一个半元音j)也是罗马尼亚语的特征之一,其起源有争议。[4]:30Peter R. Petrucci认为,这是语言从共通斯拉夫语向东罗曼语发生语言替换的结果,[8]:49-52而Grigore Nandriș则强调“拉丁语e在早期就发生了裂化,在大多数罗曼语中都是如此,不只是罗马尼亚语”。[4]:3011至19的数词明显遵循斯拉夫模式,例如unsprezece“1在10上”、doisprezece“2在10上”、nouăsprezece“9在10上”,这也表明相当数量的斯拉夫语母语者曾说罗马尼亚语。[8]:109-118[9]:92
格里戈雷·乌雷凯(Grigore Ureche)在《Letopisețul Țării Moldovei(摩尔达维亚土地编年史)》(1640年代)中谈到了摩尔达维亚人使用的语言,并认为它是多种语言(拉丁语、法语、希腊语、波兰语、土耳其语、塞尔维亚语等)的混合体,并与邻国的语言相混。[46]但作者声称拉丁语的影响占主导地位,且称还要仔细观察,所有拉丁词都能被摩尔多瓦人理解。
^例如,R.abur和Ab.avull“蒸汽”[1], (Orel 1998, p. 12.)、R.grumaz“脖子”和Ab.gurmaz“咽喉”[2] (Orel 1998, pp. 127-128.)、R.ceafă和Ab.qafë“脖子”[3] (Orel 1998, p. 353.)、R.vatră、Ab.vatër或votër“炉子、壁炉”[4] (Orel 1998, pp. 495-496.)。
^包括R.bască和Ab.bashkë“羊毛”(Orel 1998, p. 19.)、R.țap和Ab.cjap“公山羊”[5] (Orel 1998, p. 47.)、R.daș和Ab.dash“公羊”(Orel 1998, p. 57.)、R.zară和Ab.dhallë或dhalltë“酪乳”(Orel 1998, p. 80.)、R.gălbează和Ab.gëlbazë“筋膜炎”[6] (Orel 1998, pp. 112-113.)、R.țark和Ab.thark“挤奶的围墙”(Orel 1998, p. 472.)。
^包括R.mal“岸”和Ab.mal“山”[7] (Orel 1998, p. 243.; Schulte 2009, p. 252.)、R.pârâu和Ab.përrua或përrue“溪;河床”[8] (Orel 1998, p. 323.; Schulte 2009, p. 252.).
^包括R.copil“孩子们”和Ab.kopil“小伙、家伙”[9] (Orel 1998, p. 190.; Schulte 2009, p. 252.)、R.moș“祖父、老头”和Ab.moshë“年纪”[10] (Orel 1998, p. 274.; Schulte 2009, p. 252.).
^包括R.brad和Ab.bredh“冷杉”[11] (Orel 1998, p. 34.; Schulte 2009, p. 252.)。
^包括R.căpușă和Ab.këpushë“蜱”[12] (Orel 1998, p. 179.; Schulte 2009, p. 252.)、R.mânz和Ab.mëz或mâz“小马驹”[13] (Orel 1998, p. 265.; Schulte 2009, p. 252.)。
^例如,许茨认为R.a spăla“冲洗”借自Ab.shpëlaj“冲洗”,而不是源自VL.*expellavare (<*ex+per+lavare) [14] (Schütz 2002, pp. 16-17.)。
^例如,R.sat“村”<Ab,fshat“村”<L.fossātum“沟” (Schramm 1997, p. 312; Orel 1998, p. 104.)
^例如,R.gata“准备”<Ab.gatuaj或gatuej“做好准备”<共通斯拉夫语*gotovati或*gotoviti“做好准备”(Schramm 1997, p. 320; Orel 1998, p. 111.)。
^例如,R.pădure和Ab.pyll“森林”<通俗拉丁语*padūlem“森林”<L.palūdem“沼泽”(Schramm 1997, p. 312; Orel 1998, p. 353.; Schütz 2002, p. 13.);罗马尼亚语drac和Ab.dreq“恶魔”<dracō“恶龙”[15] (Schramm 1997, p. 312; Orel 1998, p. 353.);R.femeie“妇女”和Ab.fëmijë“子嗣、家庭、配偶”<拉丁语famīlia“家庭”[16] (Orel 1998, p. 95.; Schütz 2002, pp. 12-13.)。
^例如,Ab.和R.“第一”一次都来自具有“之前”含义的词:Ab.parë<para(Orel 1998, p. 311.),R.întii<L.āntāneus(Schramm 1997, p. 313.)
^例如,与格和属格的相混,以及用意为“想要”的助动词形成将来时的方式,仅见于上述语言(Mišeska Tomić 2006, pp. 26-27.)
^例如,R.ăiestru<VL.maester<CL.magister“大师”(Vékony 2000, p. 180.)
^例如,R.freca、达尔马提亚语frekur来自L.fricare,比较法语frayer、西班牙语及葡萄牙语fregar、意大利语fregare(Mihăescu 1993, p. 156.)
^包括意大利语和R.词尾的s变为i:意大利语和R.trei<L.tres;意大利语和R.noi<L.nos(Nandriș 1951, p. 21.)
^例如,复辅音ct、cs、gn>pt、ps、mn的变化:R.opt和达尔马提亚语guapto<L.octo;R.coapsă和达尔马提亚语维格里奥特(Vegloit)方言kopsa<L.coxa、R.cumnat和达尔马提亚语拉古萨(Ragusa)方言comnut<L.cognatus(Nandriș 1951, p. 21.)
^例如,组合gua变为ba,可见于R.limbă和撒丁语limba<L.lingua(Nandriș 1951, p. 21.)
^例如,R.vedea、Ar.、M.ved、I.vedę<L.videre“看”;R.asculta、Ar.ascultu、M.scult、I.scutå<L.ascultare“听”;R.dulce、Ar.dulțe、M.dulți、I.dul'če<L.dulcis“甜”(Mihăescu 1993, pp. 227-228.)
^包括R.及M.mult、Ar.multu、I.munt、mund<L.multus“很多”;R.、Ar.、M.singur<L.singulus“单、只”(Mihăescu 1993, p. 184.);R.、Ar.、M.patru<L.uattour“4”(Mišeska Tomić 2006, p. 663; Mallinson 1998, p. 404)
^例如,R.和Ar.frate、M.frati、I.fråte<L.frater“兄弟”;R.、Ar.、M.soră或sor、I.sora<L.soror“姐妹”、R.unchi<L.avunculus“叔叔”(Mihăescu 1993, pp. 272-273.)
^包括R.及M.timp<L.tempus“时间”;R.primăvară、Ar.及M.primăveară、I.primavera<拉丁语primavera;R.及I.zi、Ar.dzî或dzuuă、M.zuuă<L.dies“一天”;R.、M.nou、Ar.nou、nău、I.now、nou<L.novus“新”(Mihăescu 1993, pp. 183-184.)
^例如,拉丁语表示“雪”的词nivem在西特兰西瓦尼亚方言中保留为nea,在其他地区则被斯拉夫语借词(如omăt、zăpada)取代(Nandriș 1951, p. 18.)
^例如,拉丁语表示“沙”的词arena在西特兰西瓦尼亚和马拉穆列什方言中保留为arină,而在其他绝大多数区域中则被斯拉夫语借词(nisip)取代(Nandriș 1951, p. 18.)
^例如,与罗马尼亚语西特兰西瓦尼亚方言相似,(Nandriș 1951, p. 18.)阿罗马尼亚语也保留了拉丁词neao“雪”和arină“沙”(Mišeska Tomić 2006 p. 665.)。此外,Ar.arat“犁”直接继承自拉丁语aratru,而R.plug则是斯拉夫语借词(Mihăescu 1993, p. 177.)
^例如,L.plicare“折叠”变为R.a pleca“去;游荡”;R.a se duce“去”,但a duce“引导”来自L.ducere“引导”(Nandriș 1951, p. 12.)
^例如,R.lua“启程”<L.levare“举起”;R.urla“嚎叫;顺流而下”<L.ululare“嚎叫”;R.merge“去”<L.mergere“下潜”(Nandriș 1951, pp. 12-13.)
^例如,R.grâu、Ar.grănu、M.gron“小麦”<L.granum“种子”;R.secară、Ar.和M.sicară、I.secåre<VL.secale“黑麦”;R.和I.oz、Ar.ordzu、M.uarz<L.hordeum“大麦”;R.mei、Ar.mel'u、M.和I.mel'<L.milium“黍”(Mihăescu 1993, pp. 256-257.; Spinei 2009, p. 224)
^例如R.ara、Ar.和M.arare、I.arå<L.arare“耕地”(Mihăescu 1993, p. 261.; Spinei 2009, p. 224)
^"...si dimandano in lingua loro Romei...se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest? Che vol dire: Sai tu Romano?..." in: Claudiu Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento, in Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, p. 1- 90
^"Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani,/Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur.../Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes./Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti", Ioannes Lebelius, De opido Thalmus, Carmen Istoricum, Cibinii, 1779, p. 11 – 12
^"qui eorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi, ab Italis appellantur" St. Orichovius, Annales polonici ab excessu Sigismundi, in I. Dlugossus, Historiae polonicae libri XII, col 1555
^„...Valacchi, qui se Romanos nominant...„ “Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno...“ De situ Transsylvaniae, Moldaviae et Transaplinae, in Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Pesta, 1857, p. 120
^"Tout ce pays: la Wallachie, la Moldavie et la plus part de la Transylvanie, a esté peuplé des colonies romaines du temps de Trajan l’empereur… Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c'est-à-dire romain … " în Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l’an 1574 de Venise a Constantinople, în: Paul Cernovodeanu, Studii și materiale de istorie medievală, IV, 1960, p. 444
^“Anzi essi si chiamano romanesci, e vogliono molti che erano mandati quì quei che erano dannati a cavar metalli...” în: Maria Holban, Călători străini despre Țările Române, București, Editura Stiințifică, 1970, vol. II, p.158 – 161
^Palia de la Orǎștie (1581 – 1582), Bucharest, 1968
^Grigore Ureche, Ch. For our Moldavian language, in Chronicles of the land of Moldavia, available at Wikisource (页面存档备份,存于互联网档案馆)
^Constantiniu, Florin. "O istorie sinceră a poporului român" (An honest history of the Romanian people), Univers Enciclopedic, București, 1997, ISBN97-3924-307-X, p. 175
^From Descriptio Moldaviae: "Valachiae et Transylvaniae incolis eadem est cum Moldavis lingua, pronunciatio tamen rudior, ut dziur, Vlachus proferet zur, jur, per z polonicum sive j gallicum; Dumnedzeu, Deus, val. Dumnezeu: akmu, nunc, val. akuma, aczela hic, val: ahela."
^(俄語)Charter for the organization of the Bessarabian Oblast, April 29, 1818, in "Печатается по изданию: Полное собрание законов Российской империи. Собрание первое.", Vol 35. 1818, Sankt Petersburg, 1830, pg. 222-227. Available online at hrono.info (页面存档备份,存于互联网档案馆)
^ 58.058.158.258.358.458.5Colesnic-Codreanca, Lidia. Limba Română în Basarabia. Studiu sociolingvistic pe baza materialelor de arhivă (1812–1918) ("The Romanian language in Bessarabia. A sociolinguistic study based on archival materials (1812-1918)"). Chișinău: Editorial Museum, 2003.
Procopius: History of the Wars (Books VI.16–VII.35.) (With an English Translation by H. B. Dewing) (2006). Harvard University Press. ISBN06-7499-191-5.
The Chronicle of Theophanes Confessor: Byzantine and Near Eastern History, AD 284–813 (Translated with Introduction and Commentary by Cyril Mango and Roger Scott with the assistance of Geoffrey Greatrex) (2006). Oxford University Press. ISBN978-0-19-822568-3.
The History of Theophylact Simocatta (An English Translation with Introduction and Notes: Michael and Mary Whitby) (1986). Clarendon Press. ISBN01-9822-799-X.
Densusianu, Ovide. Histoire de la langue roumaine [=History of the Romanian language]. Ernest Leroux. 1901 (法语).
Fine, John V. A. The Early Medieval Balkans: A Critical Survey from the Sixth to the Late Twelfth century. The University of Michigan Press. 1991. ISBN 04-7208-149-7.
Fortson IV, Benjamin W. Indo-European Language and Culture: An Introduction. Blackwell Publishing. 2004. ISBN 978-1-40-510316-9.
Harris, Martin. Harris, Martin; Vincent, Nigel , 编. The Romance Languages. Oxford University Press. 1998: 1–25. ISBN 01-9520-829-3.
Haynes, Rebecca. Moldova: A History. Bloomsbury Publishing. 2020. ISBN 978-1-78831-813-6.
Izzo, Herbert J. On the history of Romanian. Marino, Mary C.; Pérez, Luis A. (编). The Twelfth LACUS Forum, 1985. Linguistic Association of Canada and the United States. 1986: 139–146.
Madgearu, Alexandru. The Romanians in the Anonymous Gesta Hungarorum: Truth and Fiction. Romanian Cultural Institute, Center for Transylvanian Studies. 2005. ISBN 97-3778-401-4.
Mallinson, Graham. Rumanian. Harris, Martin; Vincent, Nigel (编). The Romance Languages. Oxford University Press. 1998: 391–419. ISBN 01-9520-829-3.
van Meurs, Wim. The Bessarabian question in communist historiography. Nationalist and communist politics and history-writing. Columbia University Press. 1994. ISBN 0-88033-284-0.
Mišeska Tomić, Olga. Balkan Sprachbund Morpho-Syntactic Features. Springer. 2006. ISBN 978-1-40-204487-8.
Mitrasca, Marcel. Moldova: A Romanian Province Under Russian Rule : Diplomatic History from the Archives of the Great Powers. Algora Publishing. 2007. ISBN 978-0-87586-184-5.
Nandriș, Grigore, The development and structure of Rumanian, The Slavonic and East European Review, December 1951, 30 (74): 7–33
Niculescu, Alexandru. Outline History of the Romanian Language.
Schulte, Kim. Loanwords in Romanian. Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (编). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. 2009: 230–259. ISBN 978-3-11-021843-5.
Schütz, István. Fehér foltok a Balkánon: Bevezetés az albanológiába és a balkanisztikába [=Blank Spots in the Balkans: Introduction to Albanology and Balkanistics]. Balassi Kiadó. 2002. ISBN 96-3506-472-1(匈牙利语).
Spinei, Victor. The Romanians and the Turkic Nomads North of the Danube Delta from the Tenth to the Mid-Thirteenth century. Koninklijke Brill NV. 2009. ISBN 978-9-00-417536-5.