给力,中國當代流行語,表示事物向有利的情況發展超出了預期,結果比預期的還好。2010年,“给力”一词在世界杯期间被中國网友以感叹词来使用,其意义被延伸;类似于“牛”、“很棒”、“酷”,成为中国流行網路语言,现已入新华词典第六版。
来源
「給力」一詞,最早見於北齊·魏收《魏書》卷十一《前廢帝廣陵王紀》:「詔員外諫議大夫、步兵校尉、奉車都尉、羽林監、給事中、積射將軍、奉朝請、殿中將軍、宮門僕射、殿中司馬督、治禮郎十一官,得俸而不『給力』,老合外選者,依常格,其未老欲外選者,聽解。」
「給力」亦出現於日本动画《搞笑漫画日和》第10话《西游记:旅程的终点》的一个爱好者配音组(CUCN201)中文配音版,该影片最早上传于2010年5月5日[1]。日文原版并未出现“给力”一词,该词应为CUCN201原创。片中中文配音的孙悟空说:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”[2]
网友在随后2010年世界杯期间讨论球队表现时,该词开始流行。比如:“西班牙太给力了。”“不给力啊,德国。”
使用例
- 在实际使用中,也可加一个否定前缀,如“不给力”,表示某个事件或某个人带给自己一种很失望的感觉。为此,有网友还造出一个新的英文单词“ungelivable”,意为“不给力”。
- 2010年11月10日,“给力”一词登上中共中央机关报《人民日报》的头版头条。当日发行的《人民日报》在头版刊登文章《江苏给力“文化强省”》,让不少人有些“意外”。[3]文章中将“给力”用作动词,但这种用法并没有被大众接受,“给力”仍作为一个形容词而广泛流传。
- “给力”一词亦入选《咬文嚼字》编辑部评选的《2010年十大流行语》,并荣登榜首。[4][5]
- 2010年12月31日,湖南卫视举办了跨年演唱会,这次的演唱会首次以“给力”为主题;2011年1月9日,湖南卫视以“给力”为节目标题推出了互动电视节目《给力星期天》。
- 2012年6月1日出版的《现代汉语词典(第6版)》收录了“给力”词条,体现了“给力”一词在生活中使用频率之高。[6]
中国大陆境外地区的使用
台灣、新加坡和馬來西亞
“给力”一词在中国大陆以普通话发音普及之前,台灣、新加坡和馬來西亞華人就已經广泛使用闽南语、福建話里早就存在着的“激力”和“够力”这两个词,意思就相当于普通话里“带劲”的意思,台灣、馬來西亞,尤其是南馬一帶閩南語、福建話普遍盛行的地區,“够力”一詞也被當地華人所通用。而在和馬來西亞一衣帶水的新加坡,新加坡政府的文化政策鼓励新加坡华族多说华语,少说汉语方言的缘故,这两个闽南语词就进入了新加坡华语词汇,以华语发音说出来。如今在馬來西亞、新加坡華人口里还能听到部分人使用闽南语说出“够力”(gào lát)这个词,而更多的華人尤其是年輕人則使用华语发音(gòu lì)。
英语翻译
网民為“给力”一词制作了一个英文单词,「geliable」,同时也有一些人认为应为「gelivable」,并在词前加上前缀「un」表示“不”的意思,但目前两种讲法均未得到官方认可,甚至在普通网民中也有一部分人无法接受。[7]
资料来源