| 本條目存在以下問題,請協助 改善本條目或在 討論頁針對議題發表看法。
| 此條目需要 精通或熟悉相关主题的编者参与及协助编辑。 (2015年12月14日) 請邀請適合的人士改善本条目。更多的細節與詳情請參见討論頁。 |
| 此條目 或許过多或不当使用受版权保护的文字、图像及多媒体文件。 (2021年12月10日) 请细阅有关合理使用媒体文件的方针和指引,并协助改正违规內容,然后移除此消息框。条目讨论页可能有更多資訊。 |
|
兒歌,又稱童謠,是一種以兒童為主要對象的歌曲,曲色旋律多半較為簡單,歌詞亦簡單琅琅上口,使兒童容易記憶(但未必各年齡層都能充分理解)。這類的歌曲可能是民謠(如丟丟銅仔)、模擬兒童的思想和內心世界所做的曲子(如妹妹背著洋娃娃),或是大人將現實社會與未來期許簡化放進歌曲(如只要我長大),今代也有相當數量為動畫卡通的主題曲(如櫻桃小丸子主題曲)。歷史上民變的領導人,往往利用童謠散布政治立場,甚至讓民眾認為是一種預言。
國語/普通話
中華民國大陆时期的一首歌曲《国民革命歌》歌词为:
“
|
打倒列强,打倒列强,除军阀,除军阀;
努力国民革命,努力国民革命,齐奋斗,齐奋斗。
打倒列强,打倒列强,除军阀,除军阀;
国民革命成功,国民革命成功,齐欢唱,齐欢唱。
|
”
|
后来又流行了一首相同曲调的儿歌《两只老虎》:
“
|
两只老虎,两只老虎,跑得快,跑得快,一只没有尾巴,一只没有耳朵,真奇怪,真奇怪。
|
”
|
中华人民共和国成立後,出現了不少以革命為題材的兒歌,这些歌曲都曾经流传于中国,但由于中国政府的政策改变,很多儿歌都已经失传了。
下面是两首女生在玩跳橡皮筋时,一边跳一边唱的儿歌。
下面这首儿歌《一分钱》随着时代的改变,演化成很多的版本,这是原始版本:
“
|
我在马路边,捡到一分钱,把他交给警察叔叔手里边,叔叔拿着钱,对我把头点,我高兴的说一声,叔叔再见!
|
”
|
下面这首儿歌是为了纪念中国的革命战士董存瑞。
有一些则传唱至今:比如电影《祖国的花朵》插曲《让我们荡起双桨》。
粵語
粵方言地區亦有不少獨特的兒歌,貼近人們的生活,琅琅上口。例如下面這首在廣州廣為流傳的「落雨大」:
“
|
落雨大,水浸街,阿妈担柴上街卖,阿嫂出街绣花鞋,花鞋花袜花腰带,珍珠蝴蝶两边排。
|
”
|
上面的「董存瑞」兒歌亦有粵語版本:
“
|
董存瑞,十八歲,為國犧牲炸堡壘,炸到堡壘ngok7 ngok7脆[註 1],全國人民流眼淚。
|
”
|
但由於受推廣普通話的影響,不少粵語童謠有消失的危險[1]。許多幼兒園教師不會粵語,只教普通話兒歌,導致小朋友不會唱粵語兒歌,對此,有專家建議將這些廣府文化編入教材。[2]
历史上的儿歌
历史上一些著名的政治事件和儿歌有关,例如:
- 西汉:燕燕,尾涎涎,张公子,时相见。木门仓琅根,燕飞来,啄皇孙。皇孙死,燕啄矢。(赵飞燕)
- 孫吳:诸葛恪,何弱弱;芦单衣,蔑钩络;何处寻,石子冈。
註釋
参考文献
- ^ 久违嘅粤语童谣. 信息时报. 2012-08-22 [2013-09-14]. (原始内容存档于2014-09-04) (粵語).
- ^ 幼儿园不闻广味童谣. 羊城晚报. 2009-04-17 [2013-09-14]. (原始内容存档于2020-09-17).
3. 小皮球 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
4. 童謠
參見