Quốc ca Chile (tiếng Tây Ban Nha: Himno Nacional de Chile) còn được gọi là Canción Nacional (Quốc ca). Nó có một lịch sử với hai lời bài hát và hai điệp khúc, tạo ra ba phiên bản khác nhau. Phiên bản hiện tại được Ramón Carnicer sáng tác với ca từ của Eusebio Lillo, và có sáu phần lời chính cộng với điệp khúc.[1][2][3][4][5]
Ca từ nguyên gốc
Bài viết này là một bản dịch thô từ ngôn ngữ khác. Đây có thể là kết quả của máy tính hoặc của người chưa thông thạo dịch thuật. Xin hãy giúp cải thiện bài viết hoặc viết lại để hành văn tiếng Việt được tự nhiên hơn và đúng ngữ pháp.
Chú ý: Những bản dịch rõ ràng là dịch máy hoặc có chất lượng kém, KHÔNG dùng bản mẫu này, vui lòng đặt {{thế:clk|dịch máy chất lượng kém}} hoặc {{thế:cld5}} để xóa bản dịch kém.
Dưới đây là phần ca từ cho phiên bản được chơi thường xuyên nhất, nó tương ứng với phần 5 của quốc ca đầy đủ.
Nguyên bản tiếng Tây Ban Nha (chính thức)
Chuyển tự IPA
Lời tiếng Anh
Puro, Chile, es tu cielo azulado.
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
𝄆 Que te dio por baluarte el Señor, 𝄇
𝄆 Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete un futuro esplendor. 𝄇
Coro: Dulce Patria, recibe los votos Con que Chile en tus aras juró:
𝄆 Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión 𝄇 Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión
𝄆 O el asilo contra la opresión. 𝄇[6][7][8][9]
[ˈpuɾo | ˈtʃile | ˈes tu ˈsjelo asuˈlaðo ǁ]
[ˈpuɾas ˈbɾisas te kɾuˈsan tamˈbjen ‖]
[i ˈtu ˈkampo ðe ˈfloɾes boɾˈðaðo]
[ˈes la ˈkopja feˈlis ðel eˈðen ‖]
[maxeˈstwosa ˈes la ˈblaŋka monˈtaɲa]
𝄆 [ke te ˈðjo poɾ baˈlwaɾte el seˈɲoɾ |] 𝄇
𝄆 [i ˈese ˈmaɾ tɾaŋˈkilo te ˈbaɲa]
[te pɾoˈmete fuˈtuɾo esplenˈdoɾ ǁ] 𝄇
[ˈkoɾo]
[ˈdulse ˈpatɾja | reˈsiβe los ˈbotos]
[koŋ ke ˈtʃile en tus ˈaɾas xuˈɾo |]
𝄆 [ke o la ˈtumba seˈɾas ðe los ˈliβɾes]
[o el aˈsilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon] 𝄇
[ke o la ˈtumba seˈɾas ðe los ˈliβɾes]
[o el aˈsilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon]
𝄆 [o el aˈsilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon] 𝄇
How pure, Chile, is thy blue sky,
And how pure the breezes that blow across thee
And thy countryside with flowers embroider'd
Is a wonderful copy of Eden
How majestic are thy mounts snow-cover'd
𝄆 That were giv'n to thee by God as protection 𝄇
𝄆 And the sea that batheth tranquilly thy shores
Promises a splendor future fo' thee. 𝄇
Chorus: Beloved Homeland, receive thy vows That Chile gave thee on thy altars
𝄆 That thou art either the tomb o' the free O' a refuge from oppression. 𝄇 That thou art either the tomb o' the free O' a refuge from oppression,
𝄆 O' a refuge from oppression. 𝄇
Full National Anthem Theo Hiến pháp Chile (Chỉ câu V và phần điệp khúc được chơi [sắc lệnh 260])
Himno Nacional de Chile
Tiếng Tây Ban Nha
Tiếng Anh
Điệp khúc
Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.
Sweet Fatherland accept the vows
With which Chile swore at your altars
Either the tomb of the free you will be
Or the refuge against oppression
Verse I
Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
hoy ya libre y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.
The bloody fight has ceased;
and yesterdays invader is now our brother;
three centuries we washed the affront
fighting in the field of honor.
That who yesterday was a slave
is free and triumphant today;
freedom is the heritage of the brave,
Victory lies shameful to his feet.
Verse II
Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.
Rise, Chile, with a spotless forehead;
you conquered your name on the fight;
always noble, constant and courageous
the children of the Cid found you.
May your free calmly crown
the arts, industry and peace,
and may they sing songs of your triumph
to intimidate the daring despot.
Verse III
Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.
Your names, brave soldiers
who have been Chile's mainstay,
they are engraved in our chests;
our children will know them as well.
May they be the death cry
that comes out when we march to the fight,
and ringing in the mouth of the strong
they always make the tyrant tremble.
Verse IV
Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.
If the foreign cannon intends
to invade, daring, our people;
let's draw our arms
and know victory or death.
With its blood the proud araucanian
inherited its courage to us;
and the sword doesn't tremble in the hand
of that who defends the honour of Chile.
Verse V (Official version lyrics)
Puro, Chile, es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan también,
y tu campo de flores bordado
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
te promete futuro esplendor.
Pure, Chile, your sky is blue
Pure breezes cross you as well
And your flower-embroidered fields
Are the happy copy of Eden
Majestic is the white mountain
That was given to you as a bastion by the Lord,
And that sea that quietly washes your shore
Promises you a splendid future
Verse VI
Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con tu sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.
That pride, oh, Fatherland!, those flowers
growing on your fertile soil,
may they never be stepped on by invaders;
may your shadow cover them with peace.
Our chests will be your bastion
in your name we will know how to win,
or your noble, glorious emblem
will see us fall in the fight.
^https://books.google.cl/books?id=ygeOy34-USkC Silva Castro, Raúl (1964). «Capítulo segundo: La Canción Nacional». Eusebio Lillo, 1826-1910. Santiago de Chile: Editorial Andrés Bello. pp. 28-46.
^Chubrétovich A., Carlos (1991). Canción Nacional de Chile (1.ª edición). Santiago, Chile: Editorial La Noria. pp. 26-54.
^https://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=214629&idVersion=1980-08-21 Ministerio de Educación (21 de agosto de 1980), «Decreto 6476: Establece texto oficial de la letra y música de la Canción Nacional de Chile», Biblioteca del Congreso Nacional de Chile, consultado el 10 de marzo de 2011.