Спрощена система подібна до колишньої ссистеми 1952 року для романізації болгарської мови BGN/PCGN, яка була офіційною в США і Сполученому Королівстві до 2013 році. Проте англо-американська система транслітерує кириличні літери Х, Ь і Ъ як KH, ’ (апостроф) і Ŭ, тоді як спрощена використовує для цієї мети літери H, Y і A.[16]
по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.
Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni
po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.
Оборотний варіант
Спрощена система не є оборотною, оскільки А, Ж, Й, Ц, Ш, Щ, Ю, Я транслітеруються таким же чином, як і Ъ, ЗХ, Ь, ТС, СХ, ШТ, ЙУ, ЙА відповідно. Допоміжний, оборотний варіант системи запропонували Л. Іванов, Д. Скордев і Д. Добрев. Він може використовуватися в тих випадках, коли істотним є точне відтворення болгарських слів на основі латинізованого тексту. Літери та їх поєднання Ъ, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ, ШЦ транслітеруються відповідно як A, Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS.[17]
↑M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84.
↑Bulgarian. [Архівовано 3 березня 2016 у Wayback Machine.] Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.