Ігор Померанцев народився у російському місті Саратові у сім'ї військового журналіста Якова Ізраїлевича Померанцева (1910—1969), уродженця Одеси, учасника Великої Вітчизняної війни, майора. Мати — Галина Іванівна Погорєлова, уродженка Вовчанська (Харківська обл.). Перші 5 років прожив у Забайкаллі, у 1953 р. сім'я переїхала у Чернівці.
У Чернівцях закінчив школу і факультет романо-германської філології Чернівецького університету (1970). Вчителював у карпатському селі Селятин, працював у Києві в патентному бюро.
У 1976 році заарештований КДБ і звинувачений у зберіганні й розповсюдженні «антирадянської» політичної літератури[2], слуханні «ворожих голосів» і підтриманні контактів з іноземцями[джерело?].
В 1978 був змушений емігрувати з СРСР, разом з дружиною і 10-місячним сином — спочатку до ФРН, а згодом до Великої Британії . Відтоді живе у Західній Європі (Англія, Німеччина, Чехія). Працює радіожурналістом на Бі-бі-сі, «Радіо Свобода».
На початку своєї літературної кар'єри розвивався як поет, потім як радіожурналіст, автор радіоп'єс. Рідною мовою вважає російську, але саме українській завдячує відчуттям коріння.
Його син Пітер Померанцев — автор книги «Нічого правдивого й усе можливе: Пригоди в сучасній Росії» (англ.«Nothing Is True and Everything Is Possible: The Surreal Heart of the New Russia», 2014, український переклад 2015).
Твори
Уперше його есеї в українських перекладах Івана Кошелівця опублікувала мюнхенська «Сучасність»[3]. Автор ряду книжок прози та віршів.
«Альбы и серенады» (1985)
«Стихи разных дней» (1993)
Предметы роскоши: Belles-lettres. Проза. (1995)
По шкале Бофорта. Эссе. (1997)
News. Стихи. Проза. (1998)
Почему стрекозы? — СПб.: Изд. ж-ла «Звезда», 1999. — 136 c.
«Красное сухое» (2000)
Радио «С». Книга радиосюжетов. (2002)
Те, кто держали нас за руку, умерли. Избранные стихи. (2005)
Ігор Померанцев. «Око і сльоза». Переклад з російської: ?. Мюнхен: часопис «Сучасність». № 4 (220). 1979. стор. 5-31
Ігор Померанцев. «Право читати». Переклад з російської: Іван Кошелівець. Мюнхен: часопис «Сучасність». № 7-8 (223). 1979. стор. 65-78
Ігор Померанцев. «Кілька думок про катарсис». Переклад з російської: ?. Мюнхен: часопис «Сучасність». № 1 (229). 1980. стор. 24-40
Ігор Померанцев. «Життя в Кельні» (Гамлет з Кельну. Оскар Мацерат. На виставці. Сира принада світу). Переклад з російської: ?. Мюнхен: часопис «Сучасність». № 6 (234). 1980. стор. 85-94
Ігор Померанцев. «Фантастичне в ранній прозі Гоголя». Переклад з російської: ?. Мюнхен: часопис «Сучасність». № 11 (307). 1986. стор. 20-33
Ігор Померанцев. «Винарні». Переклад з російської: О. Бойченко, Діана Клочко, Е. Соловей. Київ: Майстер книги, Чернівці: Meridian Czernowitz, 2011. 184 стор. ISBN 978-966-2578-06-5
Ігор Померанцев. «Вільний простір»: радіощоденник письменника. Переклад з російської і упорядник: Діана Клочко. — Львів: Видавництво Українського католицького університету, 2014. 247 стор. ISBN 978-966-2778-20-5