У минулому, рюкюські мови були поширені на островах Рюкю, та внаслідок політик асиміляції Японської імперії до кінця Другої світової війни занепали у вжитку. Рюкюсці стали переходити на японську мову[2]. Для багатьох з них, зокрема тих, що жили на Рюкю, рюкюйські мови стали субстратом для цього діалекту, внаслідок чого й утворився окремий від літературної японської діалект, відомий, як «окінавський»[3].
Відмінності від літературної японської
Лексика окінавського діалекту на 70 % збігається зі літературною японською, через що слова з рюкюйських мов запозичуються до діалекту[уточнити][4]. Також є деякі особливості окінавської японської, запозичені з літературної японської, але використовуються інакше чи означають щось інше. Наприклад, деякі дієслівні відміни та слова на позначення видів чи способів дієслів є однаковими в літературній та окінавській японській, але вживаються по різному. Наприклад, Hazu у літературній японській використовується, аби висловити, що щось має статись, та позначає високий ступінь ймовірності. Проте в окінавському діалекті цей вираз означає значно менший ступінь ймовірності, тобто, скоріше означає, що щось «мабуть, можливо станеться»[5]. У літературній японській, допоміжні слова mashou, you, та ou об'єднуються з часткою ne після дієслова для того, щоб висловити пропозицію щось зробити. Наприклад, ikimashou ne — «ходімо». В окінавському діалекті, така побудова речення — спосіб висловити наміри саме мовця. Тобто, те ж саме речення окінавським діалектом означало б «я піду»[6].
Також в окінавському діалекті відрізняються частки та вказівні займенники. Частка kara, що означає «від» або «внаслідок» у японській, в окінавському діалекті означає «бо», «тому що». Тобто, kara в окінавському діалекту вживається там, де у літературній японській вживають wo або de[7].
Деяка лексика має інше значення. Наприклад, aruku означає в цьому діалекті «ходити навколо», або «працювати», а в літературній японській — «ходити», «гуляти». Korosu в окінавському діалекті означає «вдарити», у літературній японській — «вбити»[8].
Серед молоді поширений японський сленг: mecchaa — «дуже», dasadasa — «селюк».[9]
Запозичення з англійської
Окінавський діалект також має свої запозичення з англійської. Наприклад, «paaraa» (parlor — салон), «biichii paatii» (beach party — пляжна вечірка), «takoraisu» (taco rice — тако-рис). Є приклад поєднання англійського слова «rich» (багатий) та окінавського суфіксу «-aa»; таким чином утворюється слово «ricchaa» — багатій[10].
Ōsumi, Midori (2001). Language and identity in Okinawa today. У Mary Noguchi; Sandra Fotos (ред.). Studies in Japanese Bilingualism. Multilingual Matters Ltd. с. 68—97. ISBN978-1853594892.
Heinrich, Patrick. 2004. «Language Planning and Language Ideology in the Ryukyu Islands.» In Language Policy 3 (2): 153—179. DOI:10.1023/B: LPOL.0000036192.53709.fc ISSN:1568-4555
Heinrich, Patrick. «Language Communities of the Northern Ryukyus: Okinawan, Amami, and Kunigami.» in Language Communities in Japan, edited by John C. Maher, 43-50. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780198856610.003.0004