Мар'яна Хмарка — українська поетка і перекладачка середини ХХ ст., м. Харків.
Творча біографія
Народилася на початку 1900-х рр., мала музичну освіту. Поезії[1] друкувала з 1928 р. в «Селянка України», «Плуг», «Культура і Побут», «Література і Побут». Перекладала з італійської, окремо вийшли її переклади Ади Негрі.
Переклала: Д'Аннунціо, Л. Аріосто («Орландо несамовитий»), А. де Ламартіна, Дж. Леопарді, Т. Тассо («Визволений Єрусалим»)[2]. Перед війною переклала М. Лермонтова «Кавказ» і «До портрета», які опублікувала «Літературна Україна» в № 78 за 1964 рік.
Зокрема, переклала також баладу «John Barley-corn» Роберта Бернза[3]. Однак Микола Плевако (1890—1941), філолог, український літературознавець, перекладач, бібліограф зазнає переслідувань, 1938 року його заарештували, що спричинило арешт і літератури за його редакцією, — в тому числі перекладу Р. Бернза Мар'яною Хмаркою.
Юрій Смолич відгукувався про М. Хмарку так:
«Як на мене, була талановита поетеса. Особливо ж відзначалася як поетична перекладачка з італійської — італійську мову знала бездоганно й, сказати б, творчо.»[4]
|
Відомо, що вона лікувалася від нервового розладу в психіатричній лікарні в Харкові[5]. Також відомо, що «на початку війни була звинувачена в шпіонажі і репресована»[6].
Примітки
- ↑ Бібліотека української літератури > Х > Хмарка Мар'яна — повні тексти творів
- ↑ Ці переклади зберігаються у фонді О. Білецького в інституті літератури
- ↑ Бернс Р. Джон — Ячмінне Зерно // Хрестоматія з історії західних літератур за редакцією О. Білецького та М. Плевака. — Харків–Одеса, 1931. — Т. ІІІ: Література XVII—XVIII ст. доби абсолютної монархії та буржуазних революційних рухів. — 650 с. — С. 236—237.
- ↑ Хмарка Мар'яна. Біографія
- ↑ Смолич Ю. Мозаїка. З тих років (курйози) С.276 — 277
- ↑ Розп'ята муза. Антологія українських поетів, які загинули насильницькою смертю: У 2-х т. / Укладач Винничук Юрій. — Львів, 2011.– Т.2. — 658 с. — С.215.