Efter andra världskrigets slut upphörde användandet av sången i Tyskland. I den amerikanska ockupationszonen förbjöds den även.[1][2] Första strofens referenser till Tysklands geografiska utsträckning var varken aktuella eller önskvärda efter kriget.
År 1952 blev Deutschlandlied Västtysklands nationalsång, i en överenskommelse mellan den förste förbundspresidenten Theodor Heuss och förbundskanslern Konrad Adenauer, med begränsningen att endast tredje strofen skulle sjungas vid statliga tillställningar.[2] Sedan 1991 ingår endast denna tredje strof i Tysklands nationalsång.[3][4] De första två stroferna är inte förbjudna att framföra, men ingår inte i nationalsången.[5][6]
Melodi
Texten skrevs ursprungligen till en melodi av Joseph Haydn. Han hade 1797 komponerat den till Kaiserhymne, Gott erhalte Franz den Kaiser, en hyllningssång till den tysk-romerska kejsaren Frans II som skrevs av Lorenz Leopold Haschka (1749–1827) och användes som Österrikesnationalsång till 1919. Haydn utnyttjade melodin även i en variationssats i Stråkkvartett opus 76 nr 3, som går under benämningen Kejsarkvartetten.
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
|: Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland! :|
Enighet och rätt och frihet
för vårt tyska fädernesland!
Låt oss alla sträva därefter
broderligt med hjärta och hand!
Enighet och rätt och frihet
är lyckans utfästelse
|: Blomstra i din lyckas glans,
Blomstra, tyska fädernesland! :|
Första versen
Första strofen ”Deutschland, Deutschland über alles” skrevs ursprungligen 1841 i nationalliberal anda för att förespråka de 30 olika tyska staternas förening till en tysk nationalstat, men denna del av texten gav ett helt annat intryck efter att ha använts av nazisterna. Översättningen av en del av första versen lyder: "Från Maas till Memel, från Etsch till Bält". Maas är en flod som ligger i de östra delarna av Frankrike, Belgien och sist Nederländerna där den rinner alldeles intill gränsen till Tyskland; Memel, den tyska beteckningen för nedre delen av floden Njemen där den rann genom Ostpreussen, är sedan 1991 gränsflod mellan Litauen och den ryska exklaven Kaliningrad; Etsch är det tyska namnet på floden Adige i det till största delen tyskspråkiga området Sydtyrolen som sedan 1920 tillhör Italien, och Belt (Bält) är sundet mellan Fyn och Jylland (Lilla Bält) i Danmark, där den tysk-nationella rörelsen i Slesvig och Holstein ansåg att Tysklands norra gräns borde gå.
Tysk text
Svensk översättning
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt -
|: Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt! :|
Tyskland, Tyskland över allt,
Över allt i denna värld,
När det till skydd och försvar
Alltid håller broderligt samman.
Från Maas till Memel,
Från Etsch till Bält -
|: Tyskland, Tyskland över allt,
Över allt i denna värld! :|