Akademija Hanlin (kitajsko 翰林院, pinjin Hànlín Yuàn) je bila akademska in upravna visokošolska ustanova, ki jo je v 8. stoletju v Čanganu ustanovil kitajski cesar Šuandzong iz dinastije Tang. Naziv ustanove bi se lahko prevedel kot "Koledž za književnost" in "Akademija gozda svinčnikov".[1]
Članstvo v akademiji je bilo omejeno na elitno skupino učenjakov, ki so za dvor opravljali tajniške in literarne naloge. Ena njenih glavnih nalog je bila odločanje o interpretaciji kitajskih klasikov, ki so bili podlaga za cesarske izpite, ki so jih morali opraviti ambiciozni vladni birokrati, da so dosegli najvišja mesta v cesarski vladi. Akademiji so bili pridruženi tudi slikarji, ki so delali za dvor. [2]
Akademiji Hanlin je bil podrejen Urad za prevajanje,[4] ki ga je ustanovila dinastija Ming leta 1407 po prvi ekspediciji Dženg Heja v Indijski ocean. Urad se je ukvarjal z dokumenti in besedili, ki so jih posredovali tuji veleposlaniki in usposobljeni strokovnjaki za tuje jezike. Vključeval je oddelke za veliko jezikov:[5] džurčenski (mandžurski),[6][7][8] tartarski (mongolski),[9][10][11][12] korejski,[13] riukiu, japonski,[14][15] tibetanski,[16] huihui (perzijski),[17][18][9][19][20][21] vietnamski[22] in burmanski,[22] pa tudi za jezike "različnih barbarskih plemen" - baj ji Šanov na jugozahodnih mejah Kitajske, gaočang (star ujgurski jezik ljudstva Turfana)[9][20][23][24][25][26][27] in šitjan (sanskrt, ki se je govoril v Indiji). Leta 1511 in 1579 sta bila ustanovljena tudi odelka za laoški oziroma tajski jezik.[28] Sestavljena sta bila besednjaka malajščine, ki se je govorila v sultanatu Malaka,[29][30][31][32][33] in jezika, ki se je govoril v kraljestvu Čampa.[34][35]
Kasneje je prevajanje opravljala vladna šola za poučevanje tujih jezikov Tongven Guan, ki jo je leta 1862 v Pekingu ustanovila dinastija Čing. Šola je bila podrejena ministrstvu za zunanje zadeve (uradno Urad za splošno vodenje zadev, ki zadevajo različne države).[36]
Požar leta 1900
Pekinška Akademija Hanlin in njena knjižnica sta bili močno poškodovani v požaru med obleganjem poslaniške četrti med boksarsko vstajo leta 1900. V požaru, ki se je na akademijo razširil 24. junija, je bilo uničenih veliko dragocenih starih besedil.[37]
Akademija je delovala neprekinjeno od njene ustanovitve do njene ukinitve med šinhajsko revolucijo leta 1911.
↑Wild, Norman (1945). »Materials for the Study of the Ssŭ i Kuan 四 夷 譯 館 (Bureau of Translators)«. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 11 (3): 617–640. doi:10.1017/S0041977X00072311. JSTOR609340. S2CID154048910.
↑de Lacouperie, Terrien (1889). »The Djurtchen of Mandshuria: Their Name, Language, and Literature«. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 21 (2): 433–460. JSTOR25208941.
↑Chiu, Chichu (21. december 2012). 中國翻譯史學會論文投稿: 16世紀日本譯語的出版及傳抄 [The Publishing and Writing of Chinese-Japanese Dictionary in the 16th Century]. 書寫中國翻譯史:第五屆中國譯學新芽研討會 [Writing Chinese Translation History: Fifth Young Researchers’ Conference on Chinese Translation Studies] (v kitajščini). Pridobljeno 24. maja 2020.
↑Ido, Shinji (2018). »Chapter 2: Huihuiguan zazi: A New Persian glossary compiled in Ming China«. Trends in Iranian and Persian Linguistics. De Gruyter Mouton. str. 21–52. doi:10.1515/9783110455793-003.
↑Ido, Shinji (2015). »New Persian vowels transcribed in Ming China«. Iranian languages and literatures of Central Asia: from the 18th century to the present. Association pour l’Avancement des Études Iraniennes. str. 99–136.
↑Norman Wild (1945), »Materials for the Study of the Ssŭ i Kuan 四夷(譯)館 (Bureau of Translators)«, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 11 (3): 617–640, doi:10.1017/s0041977x00072311, JSTOR609340, S2CID154048910; pp. 617-618.
↑Edwards, E. D.; Blagden, C. O. (1931). »A Chinese Vocabulary of Malacca Malay Words and Phrases Collected between A. D. 1403 and 1511 (?)«. Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London. 6 (3): 715–749. doi:10.1017/S0041977X00093204. JSTOR607205. S2CID129174700.
↑B., C. O. (1939). »Corrigenda and Addenda: A Chinese Vocabulary of Malacca Malay Words and Phrases Collected between A. D. 1403 and 1511 (?)«. Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London. 10 (1). JSTOR607921.
↑Edwards, E. D.; Blagden, C. O. (1939). »A Chinese Vocabulary of Cham Words and Phrases«. Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London. 10 (1): 53–91. JSTOR607926.