Изабель Флоренс Хэпгуд родилась 21 ноября 1851 года в Бостоне, штат Массачусетс, в семье Асы Хэпгуда и Лидии Анны Бронсон Кроссли. У неё были брат-близнец Аса Густавус, выпускник Гарвардского университета, занявшийся бизнесом по производству бумаги, и младший брат Уильям Фрэнк, который стал патентным поверенным. Аса Хэпгуд-старший был изобретателем; его семья имела английское и шотландское происхождение и жила в Массачусетсе, недалеко от Вустера, начиная с XVII века[4]. Дед Хэпгуд по материнской линии эмигрировал в США из Англии и владел фермой в Мейсон Каунти, штат Кентукки[5]. В 1863—1865 годах Изабель училась в вустеровском Энциклопедическиом институте[англ.], а затем перешла в Школу мисс Портер[англ.] в Фармингтоне, штат Коннектикут. Занятия она завершила в 1868 году, когда умер её отец. Хэпгуд показала значительные языковые способности, овладев многими романскими и германскими, а также славянскими языками, включая русский, польский и церковно-славянский[6].
Хэпгуд особенно интересовалась русским языком и наняла русскоязычную даму, чтобы та помогла ей достичь беглости в разговорной речи. С 1887 по 1889 год она и её овдовевшая мать путешествовали по России[6], где Хэпгуд также встречалась с деятелями культуры и представителями высшего духовенства, в частности с обер-прокуроромСвятейшего синодаКонстантином Победоносцевым. После этой поездки Хэпгуд начала путешествовать по России ежегодно[8]. Во время своей первой поездки она провела несколько недель с писателем Львом Толстым в Ясной Поляне и продолжила публиковать переводы его произведений. В 1891 году журнал The Atlantic выпустил пространную статью Хэпгуд, детализирующую её наблюдения за Толстым как за человеком, пытавшимся прожить идеальную жизнь[9].
В течение 22 лет Хэпгуд сотрудничала с New York Evening Post и The Nation как журналистка, иностранная корреспондентка и автор редакционных статей[10]. В 1893 году она написала рецензию на книгу Кэт Марсден, которая запечатлела своё путешествие по России в поисках лекарства от проказы. В Королевском географическом обществе Марсден похвалили, но Хэпгуд не оценила её усилий: она разнесла работу в пух и прах и назвала Марсден «авантюристкой», раздувшей «чрезмерную шумиху» вокруг «66 прокажённых». По предположению исследователей, Хэпгуд могла быть недовольна, что Марсден писала о «её» стране, а также могла невзлюбить ту из-за дурных слухов, почерпнутых в России[11].
Многие писатели, чьи произведения переводила Хэпгуд, были людьми сильных религиозных убеждений. Сама Хэпгуд на протяжении всей жизни была набожным членом Епископальной церкви[источник не указан 315 дней].
Особо впечатлённая русской православной литургией и хоровым пением, Хэпгуд хотела перевести их для американской аудитории. Она помогла организовать церковный хор Свято-Николаевского собора в Нью-Йорке[12]; в 1914 году коллектив пригласили выступить перед президентом Вудро Вильсоном в Белом доме[13]. Тихон, тогда архиепископ Аляски и Алеутских островов, поддерживал её усилия и стал её другом. Преемник Тихона после его возвращения в Россию и продвижения по службе, архиепископ Николай, содействовал Хэпгуд и снабдил её полным комплектом церковнославянских текстов. Первое издание её перевода появилось в 1906 году под названием Service Book (с англ. — «Молитвенник»)[14]. В 1916—1917 годах Хэпгуд была в гостях у Тихона, который стал патриархом Московским; она занималась редактированием второго издания книги во время своей поездки в Москву, когда вспыхнула революция. Хэпгуд стала автором одного из первых отчётов о казни семьи Романовых. Она бежала при помощи американского консула и вернулась в США[15]. Поскольку патриарх Тихон был под домашним арестом, второе издание не было опубликовано вплоть до 1922 года, притом оно содержало одобрение Тихона от 3 ноября 1921 года. За одиннадцать лет работы Хэпгуд получила 500 долларов гонорара[16]. Книга снискала благоприятные отзывы от рецензентов православной и англиканской церквей; несколько изданий были выпущены также другими православными конфессиями, в том числе Сирийской православной церковью, — уже посмертно[14][16].
Кроме того, Хэпгуд собирала материал для книги об истории русской церковной музыки, но рукопись не была опубликована и, возможно, не существовала[15].
On Labor and Luxury[28], On the Significance of Science and Art[29], Article on the Census in Moscow[30], Thoughts Evoked by the Census of Moscow[31] and What to Do?[32][33] by Leo Tolstoy
↑Hapgood, Isabel Florence; Mackail, J. W. (John William)The epic songs of Russia (неопр.). Internet Archive. New York : C. Scribner's Sons (11 июн. 1916 г.).
↑The Domestic and Foreign Missionary Society of The Protestant Episcopal Church in the United States of America.Lesser Feasts and Fasts 2018. — La Vergne: Church Publishing Incorporated, 2019. — ISBN 978-1-64065-235-4.
↑Hapgood, Isabel FlorenceRussian Rambles (неопр.). Project Gutenberg (13 апреля 2006). Дата обращения: 1 февраля 2018. Архивировано 28 марта 2015 года.
↑Turgenev, Ivan SergeevichA Nobleman's Nest (неопр.). Project Gutenberg (12 июня 2008). Дата обращения: 1 февраля 2018. Архивировано 21 марта 2015 года.