Хайли лайкли

Тереза Мэй, 2016.

«Ха́йли ла́йкли» (от англ. highly likely — «с высокой вероятностью»[1], «с высокой долей вероятности», «весьма вероятно», «скорее всего»[2][3]) — интернет-мем и фразеологизм, получивший распространение в русскоязычном интернете с 2018 года[4][5] после высказывания[a] премьер-министра Великобритании Терезы Мэй в ходе выступления перед Палатой общин 12 марта 2018 года, в котором содержались обвинения России в причастности к отравлению Скрипалей[6].

По данным российских исследователей, словосочетание применяется в русскоязычном интернете в ироническом контексте, когда подаётся информация, которую невозможно подтвердить, а также как синоним бездоказательного обвинения[7]:170[8]:171.

Западные исследователи считают, что оно используется государственной российской пропагандой в официальных аккаунтах российских властей и государственных СМИ в социальных сетях (в том числе в виде хештега) с целью саркастически ставить под вопрос критику России на Западе[6], для создания «саркастической картины международной „Страны чудес“, в которой Запад всегда объявляет Россию виновной»[6].

История появления

Премьер-министр Великобритании Тереза Мэй 12 марта 2018 года в палате общин заявила, что за отравлением бывшего сотрудника ГРУ, а затем перебежчика в Великобританию, Сергея Скрипаля и его дочери с «высокой долей вероятности» («highly likely»)[9] стоит Россия. «Россия либо несёт прямую ответственность за атаку, либо допустила попадание яда не в те руки», — отметила премьер. Она уточнила, что, согласно данным расследования «экспертов мирового уровня», Скрипаль и его дочь были отравлены разработанным в России боевым нервно-паралитическим веществом типа «Новичок». «Нам известно, что ранее Россия производила это вещество и может продолжать его производство», — сказала Мэй. По её словам, власти России «рассматривают перебежчиков как законную цель для убийства»[10].

Министр иностранных дел РФ Сергей Лавров в интервью программе BBC HARDTalk[англ.] назвал «highly likely» «новым изобретением британских дипломатов»[11]. Впоследствии Лавров неоднократно упоминал в интервью и официальных комментариях «пресловутый подход „highly likely“», используя его как инструмент дипломатический защиты[12]. Официальный представитель МИД РФ Мария Захарова, в свою очередь, заявила, что в будущем британским историкам будет стыдно за принципы «highly likely»[13] и объявила о необходимости бороться с этим принципом в политике[14].

При этом произошло переключение английского и русского языковых кодов, поскольку в британском словоупотреблении, для которого характерно использование литот[15], выражение «highly likely» означает не «вероятность», а высочайшую степень уверенности; то, что «все факты указывают на это». Таким образом, две разные языковые культуры имеют разное мнение о значении используемого в их виртуальной конфронтации выражения, а политический скандал сводится к спекуляциям о значении слов «highly likely»[12].

Некоторые пользователи Рунета возмутились «уровнем доказательств „хайли лайкли“» и негативными эмоционально-оценочными комментариями Терезы Мэй[16]:333. Позднее тональность комментариев с использованием мема «хайли лайкли» сменилась: пользователи сети начали вкладывать в него издевку, иронию и сарказм[16]:334.

Лингвистический анализ и примеры использования

В одном филологическом исследовании журнала «Современная наука: актуальные проблемы теории и практики» на основе публикаций в «Российской газете»[b] за 2017—2018 годы высказывается мнение, что словосочетание «хайли лайкли» не обозначает предмет или событие, а имеет отношение к манипуляции общественным мнением в медийном дискурсе посредством недоказуемой информации либо по принципу «Вина не доказана, но её и не нужно доказывать, потому что это и так понятно»[8]:171 (см. апелляция к очевидности и презумпция невиновности). По мнению Н. П. Пешковой и А. С. Титловой, словосочетание «хайли лайкли» выступает как средство иронии, как приём своеобразной языковой игры[17]. В обзорной статье Русской службы Би-би-си поясняется, что в британском английском выражение «highly likely» отнюдь не означает иронию или языковую игру, а употребляется для вежливого выражения высокой степени уверенности[2][c].

По наблюдениям российских филологов Н. П. Пешковой и А. С. Титловой, во время обсуждения высказывания Терезы Мэй в русскоязычном интернете, в частности в сервисе микроблогов Твиттер, некоторые возмущённые пользователи оставляли под новостью следующие комментарии: «Нда, измельчали бриты. Очень хайли лайкли», «Highly likely?! Наглосаксы совсем страх потеряли!», «Мелко-британия какая-то получается. С уровнем доказательств хайли лайкли»[17]. Позднее пользователи стали вкладывать в мем иронию, издёвку и сарказм: «Ага, Борис „пудель“ Джонсон и Тереза „хайли лайкли“ Мэй», «Спорим, что хайли лайкли у Скрипалей ещё отравленную балалайку и ушанку нашли?», «Да, Тереза совсем не Маргарет. Не Тэтчер. Так, хайля лайкля какая-то»[17]. В то же время Титлова и Пешкова обратили внимание на то, что мем также использовался и вне политического контекста: «Мы сегодня хайли лайкли на шашлычок», «Куплю я таки себе эти кеды. Прям вот очень хайли лайкли»[17].

В статье, опубликованной в журнале «Филологический аспект», на примере программы «Международная пилорама» отмечается использование мема «хайли лайкли» для воздействия на зрителей, в частности, для дискредитации мнений британских политиков[18].

Когда словосочетание попадает в русский контекст, оно меняет свою частеречную принадлежность: в определённых условиях оно может субстантивироваться («Пока ничего, кроме „хайли лайкли“ мы не видели […]»), быть вводным словом («Евровидение в пролёте, хайли лайкли»), выступать в предикативной функции («Вы заметили, что ваш чай […]. Не пейте его; он радиоактивный, и это #HighlyLikelyRussia»)[3]:21.

Выражение оценки вероятности событий в британской разведке

В британской разведке MI6 принят особый набор из 7 фраз для выражения вероятности тех или иных событий. Это сделано для того, чтобы исключить недопонимания и разночтения между ведомствами. Такие формулировки используются как во внутренней переписке, так и в докладах для министерств, а также рекомендуются для использования в публичных выступлениях.

Уровню «highly likely» соответствует вероятность от 80 до 90 %[19].

Шкала оценки достоверности информации и вероятности событий британской разведки
Вероятность Используемое выражение (англ.) Используемое выражение (рус.)
≤ ≈5 % Remote chance Небольшой шанс
≈10 % — ≈20 % Highly unlikely Крайне маловероятно
≈25 % — ≈35 % Unlikely Маловероятно
≈40 % — <50 % Realistic possibility Реальная возможность
≈55 % — ≈75 % Likely or Probably Весьма вероятно или возможно
≈80 % — ≈90 % Highly likely С высокой степенью вероятности
≥ ≈95 % Almost certain Практически наверняка

Оценки

По мнению доктора социологических наук, профессора кафедры социологии Института международных отношений и социально-политических наук МГЛУ Вячеслава Примакова, «твиттерная дипломатия» в исполнении политиков самого высокого ранга перестала быть объектом для насмешек, а «заявления и публикации в медиа в стиле „хайли лайкли“ практически заменили фактуальную обоснованность политических и иных претензий, дипломатический этикет, исказили смысл межгосударственных и иных взаимоотношений, заменив их медиатехнологиями»[20]:222.

Доктор филологических наук, профессор Института иностранных языков РГУ имени С. А. Есенина Александр Голодов называет высказывание Терезы Мэй с использованием формулировки «highly likely» и последующую трансформацию этого высказывания в немецкой прессе методом «дискредитирующего предположения» или «произвольным вбросом недоказанного факта», которое подаётся как доказанный факт. Он приходит к выводу, что в результате подобной информационной войны появился такой лингвистический феномен как «идеологическая синонимия», «суть которой заключается в использовании соответствующих лексем с пропагандистской целью в значении, которое им абсолютно не свойственно», в результате чего значение «предположения» трансформируется в «абсолютную уверенность»[21]:8.

По мнению исследователей Международного научного центра имени Вудро Вильсона Сары Оутс и Сина Штайнера, словосочетание «highly likely» демонстрирует, как развивалась гибкость России в проецировании «стратегического нарратива „Запад против России“», основой которого авторы считают российское представление о существовании русофобии. В частности, акцент на этих двух словах показывает, как российская коммуникационная стратегия может отражать и искажать заявления западных правительств[6]:4.

Доктор филологических наук, профессор кафедры общего и русского языкознания и проректор по науке Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина Михаил Осадчий в интервью Агентству городских новостей «Москва» выразил мнение, что «хайли лайкли» — это ситуативный варваризм, судьба которого пока неизвестна. Автор считает его очередным выражением, пришедшем на волне моды и эмоций, которое вряд ли задержится в русском языке, и сравнивает его с такими, когда-то популярными, мемами, как «превед, медвед», «пешы исчо» и тому подобными[22][23].

См. также

Примечания

Комментарии

  1. В оригинале слова Терезы Мэй звучали следующим образом: «Highly likely Russia is responsible for spy’s poisoning by nerve agent».
  2. Официальный печатный орган Правительства Российской Федерации.
  3. Для английской манеры речи характерно смягченние интенсивности утверждений, т. н. understatement[англ.][2]

Источники

  1. «Путин – идеальный джентльмен». Интервью с переехавшей в Россию экс-главой МИД Австрии Карин Кнайсль. Русская служба Би-би-си. YouTube (19 декабря 2023). Дата обращения: 24 декабря 2023.
  2. 1 2 3 BBC Russian: Highly likely: как британский английский запутывает иностранцев (англ.). Русская служба Би-би-си. Дата обращения: 6 февраля 2021. Архивировано 15 февраля 2021 года.
  3. 1 2 Zoja Nowożenowa, Aleksandra Klimkiewicz. Иноязычное слово в разных типах дискурсов: прагматика vs семантика Архивная копия от 14 апреля 2021 на Wayback Machine // Przegląd Rusycystyczny[пол.] , — 2018. — nr 4 (164). — С. 9—27.
  4. Хайли лайкли, пенсионный новичок. Эксперты назвали слова года в России Архивная копия от 16 апреля 2021 на Wayback Machine // Деловой Петербург, 23 ноября 2018
  5. Прилагательное «пенсионный» названо «Словом года-2018» Архивная копия от 18 апреля 2021 на Wayback Machine // ТАСС, 23 ноября 2018
  6. 1 2 3 4 Sarah Oates, Sean Steiner (Woodrow Wilson Center[англ.]) Projecting Power: Understanding Russian Strategic Narrative Архивная копия от 1 октября 2020 на Wayback Machine // Russian analytical digest. — №. 229. — 17 декабря 2018. — С. 2—5. — ISSN 1863-0421
  7. Левинова Т. А. «Highly likely»: мем или уголовно-процессуальная реальность? // Вопросы факта и права в юридической деятельности. Сборник научных статей. — Ярославль, 2020. — 168—178. — ISBN 978-5-8397-1197-6.
  8. 1 2 Минакова Н. А., Талыбина Е. В., Пономаренко Е. Б. Тематические группы заимствований в языке СМИ (на материале «Российской газеты») // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики : научный журнал, серия «Гуманитарные науки». — 2019. — № 3. — С. 169—171.
  9. Russian spy: Highly likely Moscow behind attack, says Theresa May Архивная копия от 9 июля 2019 на Wayback Machine // BBC, 12 марта 2018
  10. Отравление Скрипаля: Мэй выдвинула России ультиматум Архивная копия от 24 мая 2021 на Wayback Machine // Deutsche Welle, 12 марта 2018
  11. Лавров: Highly likely – это новое изобретение британских дипломатов. BBC (16 апреля 2018). Дата обращения: 6 февраля 2021. Архивировано 15 февраля 2021 года.
  12. 1 2 В.А. Кононова. Highly likely: антропологические паттерны восприятия вероятности (англ.) = Highly Likely: Anthropological Patterns in Perceptions of Probability // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. — Красноярск, 2018. Архивировано 14 февраля 2021 года.
  13. Захарова: британские историки со стыдом будут вспоминать термин highly likely Архивная копия от 5 октября 2018 на Wayback Machine // ТАСС, 4 октября 2018
  14. Захарова заявила, что Россия обязана бороться с политикой по принципу highly likely Архивная копия от 10 мая 2022 на Wayback Machine // ТАСС, 23 октября 2020
  15. Борис Максимов. Highly likely: как британский английский запутывает иностранцев. BBC (20 апреля 2018). Дата обращения: 6 февраля 2021. Архивировано 15 февраля 2021 года.
  16. 1 2 Титлова А. С. Меметика как модель передачи культурной информации в интернет-опосредованной среде // Языки в диалоге культур: проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 75-летию Победы в Великой Отечественной войне. — Уфа: РИЦ БашГУ, 5 июня 2020 — С. 331—334.
  17. 1 2 3 4 Пешкова Н. П., Титлова А. С., 2018, с. 464.
  18. Шишкина Н. Е., 2020.
  19. "Чушь" или хитрость разведки? Что стоит за заявлением Британии по Украине. BBC News Русская служба (25 января 2022). Дата обращения: 25 января 2022. Архивировано 8 февраля 2022 года.
  20. Примаков В. Л. Медиатизация как теоретический концепт // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Общественные науки. — № 3 (836). — 2019. — С. 221—238. — eISSN: 2500-347X.
  21. Голодов А. Г. Феномен «идеологической синонимии» как приём информационной войны (немецкая массовая пресса о «Деле Скрипалей») // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. — Т. 15. — № 3 (45). — 2019 — С. 5—15. — ISSN: 2415-8720
  22. Проректор Института им. А. Пушкина: «Хайп» и «хайли лайкли» не задержатся в русском языке. Рамблер/новости.
  23. Филолог предрек «хайпу» и «хайли лайкли» короткую жизнь в русском языке. газета «Известия». Дата обращения: 2 марта 2021. Архивировано 16 апреля 2021 года.

Литература

Ссылки