Транскрипционная система Легга — система романизации китайского (севернокитайского) языка, разработанная в XIX веке британским миссионером и синологом Джеймсом Леггом при переводе на английский язык классических китайских философских трудов. Сделанный Леггом с использованием этой системы перевод китайской классической «Книги Перемен» до сих пор считается одним из классических переводов этого труда на английский, также систему Легга использовал в своих публикациях о «Книге Перемен» Алистер Кроули. Однако она не получила широкого распространения, так как стандартом романизации китайских слов для английского языка с конца XIX века стала транскрипционная система Уэйда — Джайлза.
Описание системы
Согласные
Гласные и полугласные
В системе Легга использовались следующие гласные и полугласные:
a â ă e ê i î o u û ü w y
Гласные также могли использоваться в диграфах:
âi âo âu eh ei ih ui
Особенности системы
- Для обозначения придыхания использовалась буква «h» (то есть, слог «пи», который пиньинем записывается как «pi», а в системе Уэйда-Джайлса — как «p’i», в системе Легга записывался как «phî»).
- Вместо латинской «z» использовалась фрактурная буква «𝖟».
- Одни и те же согласные в прямом и в курсивном написании обозначали разные звуки.