Сто девя́тый псало́м — 109-й псалом из книги Псалтирь. В масоретском тексте, а также в западных переводах Псалтири[1] имеет номер 110.
Известен по латинскому инципитуDixit Dominus (по Вульгате), в церковнославянском переводе — «Рече́ Господь» (по Елизаветинской Библии). В Западной Европе от Средних веков вплоть до XVIII века 109-й псалом — один из самых популярных текстов для григорианских хоралов и композиторской духовной музыки. Относят к царским псалмам (в центре которых — фигура царя).
Консервативные христиане относят 109-й псалом к пророческим мессианским псалмам, неприменимым к кому-либо другому, кроме Иисуса Христа[2]. Отрывки этого псалма часто[a] процитированы в Новом Завете, в том числе в прямой речи Иисуса Христа применительно к Самому Себе[4].
В Синодальном переводе псалму предпослан подзаголовок «псалом Давида» (так же во всех современных критических переводах, следующих масоретскому тексту). В Септуагинте — «псалом Давиду» (Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ). В Елизаветинской Библии (церковнославянский перевод) подзаголовка нет.
Толкование
Толкование псалма существенно зависит от точки зрения толкователей.
Консервативное богословие
Консервативное христианское богословие считает автором Давида[4] (соответственно, время написания — около 1000 года до Р. Х.). Центральная фигура псалма — Мессия, Господь псалмопевца. Он — Царь и одновременно Священник по чину Мелхиседека (то есть не из священства Аарона, поскольку Аарон не принадлежал к царскому роду)[4]. Сочетание этих статусов не позволяет отнести пророчество к личности самого Давида или какого-либо другого исторического лица, кроме Христа[5]. При этом предсказание, что Мессия будет одновременно Царём и Священником содержится и в других местах Ветхого Завета, например, Зах.6:12, 13[4].
Стихи 1—2. Грядущее возвеличивание. В своём пророчестве Давид передаёт разговор Господа (Яхве) и своего Господа (Адоная) — разговор Бога Отца с Мессией. Яхве предлагает Мессии самое почётное место по правую руку от Себя. Это подразумевает и власть, равную с властью Отца. Образное выражение «положить в подножье ног» означает полное подчинение врагов[4]. «Жезл силы» — скипетр, символизирующий власть[6].
Иисус Христос цитировал 1-й стих 109-го псалма в Мк.12:36 (сравните с Мф.22:44 и Лк.20:42, 43), подразумевая, что Он, Мессия, пришёл не только как Потомок, но и как Господь Давида[4]. Там же Христос подтверждает, что автор псалма — именно Давид.
Христос использовал устойчивое выражение из 1-го стиха этого псалма «сидеть одесную» во время суда над Ним накануне распятия при ответе на вопрос «Ты ли Христос?» Мк.14:62, Мф.26:64 и Лк.22:69. Тем самым Он обосновывал Свою божественную природу и полноту Своей власти[7].
Кроме того, 1-й стих также в мессианском значении по отношению ко Христу процитирован в Деян.2:34, 35 и Евр.1:13[4].
Стихи 3—4. Владычество Мессии. Под «днём силы», о котором идет речь в 3-м стихе, можно понимать время, когда сила и власть Мессии будут явлены миру открыто. Вероятно, речь идёт о времени, когда Христос придёт судить мир, наказывать нечестивых и награждать праведных. В это время народ Божий предстанет перед Господом в святости (в значении нравственной чистоты) «народ Твой готов во благолепии святыни»[8]. Исходя из общего контекста псалма и особенно первой части 3-го стиха (где речь идёт о событиях вселенского масштаба), наиболее правильно понимать вторую часть 3 стиха как слова Бога Отца Мессии о том, что Он рождён из Божьего существа («из чрева») прежде появления света (денница — «заря», «свет») подобно росе, которая появляется раньше восхода[8].
Выражение «клялся Господь и не раскается» в 4-м стихе следует понимать как клятву, которая не будет отменена. Суть её в том, что Мессия навечно станет Первосвященником (Священником по чину Мелхиседека) в народе Божьем. Согласно Быт.14:18 и Евр.7:1 Мелхиседек был не только Священником Бога Всевышнего, но и царём Салима (древнее название Иерусалима). Автор псалма, Давид, правил в Иерусалиме спустя много веков после Мелхиседека. А Иисусу надлежало стать Царём Небесного Иерусалима — города Божьего народа[8].
Сочетанию в одном лице достоинства Царя и Священника (имевшем место в древности и возобновлённом в Иисусе Христе) уделено большое внимание в Послании к Евреям. Четырежды автор послания говорит о Мелхиседеке, как прообразе Христа (Евр.5:6, Евр.6:20, Евр.7:17, Евр.7:21), при этом указывая на превосходство служения Христа. Будучи Священником Иисус совершил жертвоприношение — Себя на кресте (Евр.7:27, 28, Евр.10:10). Не являясь священником по чину Аарона, Иисус — вечный Первосвященник (Евр.7:21—26, 28) и «Ходатай нового завета» (Евр.9:15)[8].
Стихи 5—7. Победа Христа. Заключительная часть псалма посвящена грядущей победе Мессии и будущему суду над народами (сравните с Иоил.3:2, 11, 12) и царями[9]. Эта тема многократно поднимается в Новом Завете, Христос вернётся на землю, чтобы устроить суд над народами и установить на земле Своё царство[9].
Критическая библеистика
Исследователи 109-го псалма в XX и XXI веках сталкиваются со значительным количеством богословских и текстологических проблем. По мнению библеистаГанса-Иоахима Крауса «ни один псалом не породил столько исследовательских гипотез и дискуссий, сколько 110-й псалом»[10]. П.-Г. Ноль, посвятивший музыкальным воплощениям этого (по его словам) «странного, таинственного и загадочного» псалма отдельную главу своей книги, утверждал, что «в нём нет ни одного предложения, которое было бы понятно само по себе»[11]. Многие исследователи видят причину трудностей понимания этого псалма в самом масоретском оригинале, «использующем необычные формы и конструкции»[12], настолько «испорченном», что требуется его критическая реконструкция[13]. Такую реконструкцию в 2008 году предложила, например, автор докторской диссертации о 109-м (110-м) псалме Мириам фон Нордхайм[14].
Многие библеисты датировали псалом временем Израильского царства[15], но есть и другие точки зрения. По мнению Нордхайм, оригинальный текст был написан неким александрийским евреем в III веке до н. э.[16] Бернский профессор Э. А. Кнауф[нем.] полагал, что псалом был написан ещё позже, в годы правления царя и первосвященника Иоанна Гиркана[17], то есть во 2-й половине II века до н. э.
Проблемы начинаются прямо с первого стиха, «Сказал Господь (ивр.יהוה — „Яхве“) господину (ивр.ינדא — адо́ни) моему: восседай по правую руку Мою, а Я повергну врагов твоих в подножие ног твоих». Согласно критическому толкованию, молитву возносит некое не названное по имени лицо (светское либо духовное) из окружения израильского царя. В такой трактовке первого стиха Бог возвещает Давиду («господину моему») Своё пророчество, в котором царя Израиля как грядущего мессию возводит на трон сам Господь[18]. Дополнительными аргументами в пользу критического толкования псалма как «интронизации» Давида служат упоминаемые в тексте исторические реалии, ящик (scabellum — букв. «скамейка»), наполненный костями поверженных врагов (элемент культа, унаследованный евреями от ассирийцев и египтян), ясно засвидетельствованный в иконографии[19], и «посох силы» (virga virtutis) как символ царской власти[20].
Ещё одна серьёзная текстологическая и экзегетическая проблема — третий стих. Филологи-переводчики РБО считают его «самым трудным для понимания местом во всей Псалтири»[21]. Различие его трактовок обусловлено неоднозначностью еврейского текста, авторитетный библеист Эрих Ценгер, например, считает третий стих в Масоре «намеренной редакцией» (gezielte Relecture) древнееврейского оригинала[22]. Фраза в Септуагинтеἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐξεγέννησά σε и соответственно в Вульгате (ex utero ante luciferum genui te) и славянской Библии (букв. «из чрева перед рассветом я породил тебя») толкуется христианами как пророчество об Иисусе Христе. Тот же стих в масоретской редакции и переводах, основанных на Масоре, — лишь как метафора «новорождённого» царя-мессии («чрево утренней зари», «роса юности»[23]). Некоторое представление о значительном различии толкований третьего стиха даёт нижеследующая таблица:
В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии святых; из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое.
С Тобою власть в день силы Твоей в блеске святых Твоих. «Из чрева прежде денницы Я родил Тебя».
Народ твой готов в день силы твоей в священном облачении. Из чрева утренней зари подобает тебе роса юности твоей.
Народ твой — в ополченьи в день выхода на битву. На святых горах, как росу, из чрева зари Я родил Тебя.
Загадочно и то обстоятельство, что в первом стихе Господь велит будущему царю Израилю сесть справа от себя (в латинской версии sede a dextris meis), а в пятом стихе (то есть после интронизации) пересаживается на место справа от израильского царя (Dominus a dextris tuis).
В шестом стихе исследователи отмечают отсутствие дополнения в еврейском оригинале[26], наполнит [что?] падшими / трупами, в Септуагинте πληρώσει πτώματα, в Вульгате implebit cadavera (в Клементине — implebit ruinas; см. также иллюстрацию к настоящей статье из часослова, датируемого ок. 1511 г.), в славянском переводе (с текста Септуагинты, буквально) — «исполнит падения»[27]. Эллипсис в оригинале заметил ещё блаж. Иероним, в версии juxta Hebraeos он заменил «трупы» (cadavera) на «долины» (valles), то есть implebit valles, но и этим не снял проблему, поскольку теперь стало неясно, чем сражающийся царь названные долины наполнит. В Синодальном переводе масоретский текст дополнен обстоятельством «землю» («наполнит землю трупами»), вследствие чего во втором полустихе того же стиха возник повтор того же слова («сокрушит голову в земле обширной»).
Значение последнего стиха (de torrente) — также дискуссионно, поскольку неясно действующее лицо. Некоторые толкователи усматривают в «выпивании из источника» очередной обряд интронизации[28]. Другие в «выпивании из источника» и «вознесении главы» видят акт демонстрации превосходства царя-победителя над побеждённым народом, знак его триумфа[29]. В любом случае нужно признать, что переключение от Бога к человеку происходит совершенно неожиданно, без какой-либо связки (Он будет судить народы… из потока на пути будет пить).
Структура
Часто псалом делят на 2 части — стихи 1—3 (по нумерации стихов в критическом издании) образуют первую часть, стихи 4—7 образуют вторую часть. Центральная мысль первой части — пророческий обет, данный от первого лица сидящему одесную Господа царю Израиля, в том, что тот победит своих врагов. Вторая часть содержит обещание будущих побед царя, который описывается не только как светский, но также как духовный властелин «по чину Мелхиседека».
В западноевропейской практике чтения (распева) псалма закрепились различные его разбиения на стихи и разбиения каждого стиха на полустихи. Это расхождение создаёт проблемы идентификации стихов, когда исследователи лишь коротко ссылаются на их «номера». Нижеследующая таблица показывает разночтения в структуре и лексике (выделены курсивом) на примере Liber usualis (редакция литургических текстов, использовавшаяся между Тридентским и Вторым Ватиканским соборами), научного «критического» издания Вульгаты (так называемое «Штутгартское издание») и Новой Вульгаты (официальная версия современной католической церкви):
1 Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis. 2 Donec ponam inimicos tuos: scabellum pedum tuorum. 3 Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum. 4 Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum: ex utero ante luciferum genui te. 5 Juravit Dominus, et non paenitebit eum: Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. 6 Dominus a dextris tuis: confregit in die irae suae reges. 7 Judicabit in nationibus, implebit ruinas: conquassabit capita in terra multorum. 8 De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput.
1 Dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis // donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 2 virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion // dominare in medio inimicorum tuorum 3 tecum principium in die virtutis tuae // in splendoribus sanctorum // ex utero ante luciferum genui te 4 iuravit Dominus, et non paenitebit eum // tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech 5 Dominus a dextris tuis // confregit in die irae suae reges 6 iudicabit in nationibus implebit cadavera // conquassabit capita in terra multorum 7 de torrente in via bibet // propterea exaltabit caput.
1 Dixit Dominus Domino meo: «Sede a dextris meis, // donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum».
2 Virgam potentiae tuae emittet Dominus ex Sion // dominare in medio inimicorum tuorum. 3 Tecum principatus in die virtutis tuae, in splendoribus sanctis, // ex utero ante luciferum genui te. 4 Iuravit Dominus et non paenitebit eum: // «Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech». 5 Dominus a dextris tuis, // conquassabit in die irae suae reges. 6 Iudicabit in nationibus // cumulantur cadavera, conquassabit capita in terra spatiosa. 7 De torrente in via bibet, //
propterea exaltabit caput.
Отдельные стихи псалма использовали в Средние века в качестве текстовой основы григорианских антифонов и респонсориев. Наиболее известен рождественский градуал второго тонаTecum principium[30].
↑Автор диссертации на соискание учёной степени кандидата богословия «История толкования слов „из чрева прежде денницы родих тя“ (Пс. 109:3с)». (Жировичи, 2004) А. В. Васин пришёл к выводу, что 109-й псалом является самым цитируемым текстом Ветхого Завета в Новом Завете[3].
↑«Da ist kaum ein Satz, der von sich aus verständlich wäre». — Цит. по: Nohl P.-G. Lateinische Kirchenmusiktexte. — 4. Aufl. — Kassel, 2006. — S. 155
↑«…the Hebrew text uses unusual forms and constructions that have proved hard for translators ans commentators to explain». Цит. по: Ross A. A Commentary on the Psalms. Vol. 3. Grand Rapids: Kregel, 2016. P. 340
↑…Textfassung von MT (масоретский текст) als 'verderbt' beurteilt wird, sodass nicht zuletzt mit Hilfe der alten Versionen durch textkritische Operationen ein von MT abweichender 'Urtext' rekonstruiert wird. Цит. по: Hossfeld F.-L., Zenger E. Psalmen 101—150. — Freiburg: Herder, 2008, S. 198
↑Nordheim M. von. Geboren von der Morgenröte? Psalm 110 in Tradition, Redaktion und Rezeption. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 2008
↑Сводку вместе с обширной библиографией см. в кн. Г. Гранеруда: Granerød G. Abraham and Melchizedek: Scribal activity of Second Temple times in Genesis 14 and Psalm 110. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2010, p. 178—180
↑From the womb of the dawn, your youth shall be to you like the dew. Ross, op. cit., p.338
↑Dein Volk ist bereitwillig am Tag deiner Macht in heiligem Schmuck. Aus dem Schoß der Morgenröte kommt dir der Tau deiner Jugend zu. Цит. по: Hossfeld — Zenger, op. cit., S. 197.
Толковая Библия Лопухина. — СЗКЭО, 2021. — P. 912. — (Библиотека мировой литературы). — ISBN 978-5-9603-0603-4.
Библейский справочник Геллея. — СПб.: Христианское общество «Библия для всех», 1998. — P. 352. — ISBN 5-7454-0212-1.
Толкование ветхозаветных книг от Первой Книги Царств по Книгу Песни Песней = The Bible Knowledge Commentary (англ.) / главный редактор Платон Харчлаа. — Славянское Миссионерское Общество. — Киев: Славянское Миссионерское Издательство, 1993. — 617 p.
Псалом 109 // Новая Женевская учебная Библия = New Geneva Study Bible™ (англ.) / Р. Ґ. Спраул. — Свет на востоке. — 1998.
Booij Th. Psalm CX: «Rule in the midst of your foes!» // VT 41 (1991), p. 396—407.
Knauf E. A. Psalm LX und Psalm CVIII // Vetus Testamentum 50. Leiden: Brill, 2000, S. 55-65.
Heiligkeit und Herrschaft. Intertextuelle Studien zu Heiligkeitsvorstellungen und zu Psalm 110. Neukirchen-Vluyn, 2003 (сборник содержит ряд статей, посвящённых Пс. 109).
Nohl P.-G. Lateinische Kirchenmusiktexte. Übersetzung — Geschichte — Kommentar. 4te Aufl. Kassel, Basel: Bärenreiter, 2006. ISBN 3-7618-1249-3.
Hossfeld F.-L., Zenger E. Psalmen 101—150. — Freiburg: Herder, 2008, S. 195—216.
Nordheim M. von. Geboren von der Morgenröte? Psalm 110 in Tradition, Redaktion und Rezeption. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 2008. ISBN 978-3-7887-2276-0.
Granerød G. Abraham and Melchizedek: Scribal activity of Second Temple times in Genesis 14 and Psalm 110. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2010. ISBN 978-3-11-022345-3. Фрагменты см. здесь.