Вале́рия (Има́н) Миха́йловна По́рохова (14 мая 1940[примечание 1], Ухта, СССР — 2 сентября 2019[2]) — российский профессиональный переводчик-синхронист с английского языка[3] и мусульманский общественный деятель. Получила известность как автор смыслового перевода Корана на русский язык[4], который выдержал 12 изданий[5] и вызвал неоднозначные оценки со стороны учёных.➤
В 1985 году переехала из Москвы в Дамаск, где приняла ислам и имя Иман[4] (араб.إيمان — Вера). Начала работу над переводом Корана, завершённую к 1991 году[4].
C 1991 года возглавляла совет московского исламского просветительского центра «Аль-Фуркан», генеральным директором которого является её муж Мухаммад Саид Аль-Рошд[4].
В 2000 году стала сопредседателем религиозной организации русских мусульман «Прямой путь»[4].
С 2001 года являлась заместителем председателя политического совета Евразийской партии России, возглавляемой Абдул-Вахед Ниязовым[13].
В 2014 году была избрана в совет клуба «Стратегия — Гармоничный мир»[14].
Являлась президентом международного фонда «Межконфессиональное согласие и стабильность»[12][15].
Сама Порохова описывала свою работу следующим образом[21]:
Я пишу «Переводы смыслов Корана» в Дамаске в семье свёкра, шейха, под неукоснительным оком верховного муфтия Сирии <…> окружённая сотнями томов тафсиров, из которых при малейшем сомнении мне вычитывается соответствующий текст моим мужем, доктором Мухаммадом аль-Рошдом<…> Я готова нести сознательную ответственность за точность в передаче Писания, так как в своей работе я строго следовала традиции исламского богословия, используя как исконно арабские тафсиры (ат-Табари, аль-Куртуби, Ибн Касира, Сайда Кутба), так и справочные материалы известных европейских учёных-арабистов.
А в интервью казахстанской газете «Новое поколение» от 17 августа 2007[10] отметила следующее:
Говорили, Порохова пользовалась английским переводом. А они что хотят сказать, что пользуются арабским текстом? Я читала филологический подстрочник Крачковского, пользовалась английской вытяжкой смысла, проецировала на арабский текст и, следуя всем грамматическим категориям, профессионально передавала его на русском.
Мы представляем читателям опыт поэтического перевода Корана, выполненный Валерией Пороховой. Если у переводчика нет особого дара проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова — счастливая обладательница такого дара. Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встаёт вопрос, как донести до читателя содержание иноязычного текста, не погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути.
В 1990 году в ежегодном сборнике «Религии Мира» Академии Наук СССР было опубликовано несколько отрывков из перевода Пороховой с предваряющим текстом «Допустить стихи в академическое издание мы решились, лишь убедившись в их полной корректности относительно оригинала, отсутствии каких бы то ни было искажений в передаче смысла Священной Книги мусульман»[24][23].
В 1991 году востоковед А. Е. Бертельс[25] на презентации перевода в ЦДЛ высказался следующим образом[23]:
Впервые Коран зазвучал на русском языке. И пусть востоковеды занимаются филологией Священной Книги. Но впервые в коранической школе востоковедения России проделана религиозная работа и это замечательно сделала Валерия Порохова.
В 1995 году российский учёный-востоковед и исследователь Корана В. Д. Ушаков отметил, что «переводчик не владеет арабским языком, а её знание русского языка далеко не совершенно»[26][27], в качестве примера он привёл отрывок из первого издания перевода Корана Пороховой: «…Пророк Моисей (Муса) сбивает (с деревьев) фураж для скота»[примечание 2][28]. Также Ушаков по этому изданию отмечал[26][29][30], что
Например, вместо „уверовать в Бога“ она пишет „уверить в Бога“; вместо „вы творили беззаконие“ — „вы были беззаконны“ (43:39). Чего стоит такой отрывок „А тот, кто делает добро в и(в Господа) уверил. Не убоится ни обид, ни утеснения (довольства)“(20:112). Я не говорю уже о смысловых ошибках в переводе. Перевод издан без научной и технической редактуры, без привлечения рецензентов. (Роль заявленного на титульном листе „главного редактора“ д-ра Саида аль-Рашида вообще непонятна, поскольку очевидно, что в книге не выполнена роль, которую обычно исполняет ответственный или научный редактор). Несмотря на удачный поэтический перевод Валерией Пороховой отдельных коранических айатов, учёные-члены Ассоциации исламоведов при Совете муфтиев России не считают возможным признать этот перевод сколько-нибудь удовлетворительным и рекомендовать его читателям.
В 1996 году кандидат филологических наук Аля Дин Фарахат Хасан в своей диссертации определял перевод Пороховой как смысловой и отмечал, что она «хотела передать адекватную форму оригинала, но это не всегда у неё получается так, как нужно» и поэтому смогла достичь «адекватности в некоторой степени». Кроме того он указал на то, что поскольку «часть перевода сделана с английского языка, а не с арабского оригинала, это привело к совершению ошибок, ибо истинный смысл оригинала не всегда передаётся полностью и теряется много смысловых оттенков»[31]. В качестве примера ошибки в значении он привёл перевод 24-го аята суры «Аль-Хашр», где верно не переданы основные понятия имеющиеся в первоисточнике. К таковым он отнёс слово «бари» («Создатель»), которое неверно переведено как «движения блюститель», что не свойственного для коранического текста, а также слово «асма» («имена») ошибочно переданное как «хвалы»[32]. В качестве примера ошибки перевода с английского языка представлен 38-й аят «Аз-Зарият», где слово «султан» («довод, доказательство, свидетельство») Порохова, вслед за автором перевода Корана на английский язык Абдуллой Юсуфом Али и вопреки контексту, неоднократно перевела это слово как «власть», что, по мнению Аля Дин Фарахат Хасан, «свидетельствует о том, что её перевод не с оригинала, а с английского перевода А. Йусуф Али»[33].
Перевод выполнен в истинно исламском духе и традиции и все замечания, поправки и рекомендации относительно коранических понятийных явлений, внесённые академией, встретили адекватную и благодарную реакцию автора перевода.
В 1997 году научно-исследовательский центр международного благотворительного фонда Human Appeal International[англ.] прежде, чем взять на себя ответственность за финансирование тиража (20 000 экз.) этого перевода, предпринял тщательный анализ его материала, результаты которого «достоверно указали на ярко выраженную мусульманскую направленность перевода, выполненного в исконно исламской традиции, и отсутствие искажений в передаче смысла Священной Книги при наличии допустимых вариантов разночтения». При этом эти специалисты, «трое из которых русского происхождения мусульманской ориентации и трое — арабских алимов (учёных), владеющих русским языком», категорически опровергают «пристрастную критику двух арабистов советской школы востоковедения с сомнительной репутацией относительно их конфессиональной ориентации, посланную в Департамент Религии Дубая с исключительной целью компрометации перевода Иман В. Пороховой»[23][35][34].
В 1999 году российский исламовед А. В. Малашенко в опросе «Независимой газеты» следующим образом отозвался о переводе Пороховой[30][36]:
Я бы рекомендовал читателям перевод Пороховой, который, по моему мнению, является блестящим поэтическим произведением. Порохова назвала свой перевод «переводом смыслов Корана». Я думаю, это правильно, потому что абсолютно точный перевод Корана не удастся осуществить никому.
А журналу «Дружба народов» в 2009 году он описывал своё первое ознакомление с переводом[37]:
Сравнивал арабские аяты с английскими, французскими. Однако, не будучи филологом, делать окончательные выводы не рискнул и попросил помощи у замечательного филолога Саида Камилева (в своё время мы с ним вместе переводили «Зелёную книгу» ливийского вождя Муамара Каддафи). Филологи — люди въедливые. Саид сделал несколько замечаний, но в конце концов согласился, что печатать можно. Сейчас пороховский перевод наиболее известен. Его удалось, что называется, «раскрутить». Кто-то, в том числе мусульманские духовные авторитеты, настроены по отношению к нему скептически. Не спорю, основания для дискуссии существуют. Но главное всё же не в этом. Главное в том, что, несмотря на огрехи, пороховская поэтическая версия с подзаголовком «перевод смыслов» открыла главную книгу мусульман для немусульман. Коран стали читать русские и «русскоязычные» граждане.
В 1999 году в опросе «Независимой газеты» научный сотрудник Санкт-Петербургского отделения Института востоковедения РАНС. М. Прозоров высказал мнение, что если читателю «нужно лёгкое чтение, то вполне подойдёт перевод Пороховой». Также он отметил, что хотя Порохова является мусульманкой, «её перевод наполнен христианскими эсхатологическими понятиями», а сам перевод «отражает ту эпоху и ту обстановку, в которой живёт переводчик». Он сделал общий вывод, что «её понимание Корана, ислама в целом — это понимание недавно обращённой мусульманки конца XX столетия»[36].
С большим удовольствием я ознакомился с вашим высокохудожественным переводом смыслов Священного Корана, который пользуется большим спросом у верующих и помогает проповеди ислама в нашей стране и в странах СНГ. К сожалению, общий тираж ваших изданий слишком мал для России, где проживают около 25 миллионов мусульман. Если среди деловых кругов будет понимание того, что Коран должен быть в каждой мусульманской семье, то издание вашего перевода смыслов Откровения массовым тиражом станет достойным вкладом в духовное просвещение миллионов русскоязычных верующих.
В 2001 году известный российский арабист Е. А. Резван отметил, что этот перевод:[38][29]
…являет собой синтез в высшей степени удачного менеджмента и крайне безграмотной реализации сложнейшей научной задачи…
Резван упрекал Порохову в незнании арабского языка, отсутствии специальной подготовки и называл рецензии, высоко оценивающие перевод, «заказными». В частности, факсимиле документа из канцелярии аль-Азхара указывало лишь на точность воспроизведения в данном издании арабского текста Корана, а вовсе не перевода, публикация которого в 1997 году вызвала скандал в ОАЭ, после чего созданная министерством вакфов Дубая комиссия египетских, саудовских, марокканских и российских учёных нашла в переводе огромное количество ошибок, искажающих содержание текста[38][29]. Кроме того он указал на то, что ряд членов комиссии высказал мнение, что предисловие содержит пропаганду «идеи коммунизма, крестовых походов и сионизма», и отдельно отметил, что «крайне нелестные оценки даны переводу в Иране»[39].
В 2004 году азербайджанский религиовед, исламовед и философ, автор одного из переводов Корана на русский язык Эльмир Рафаэль оглы Кулиев отметил, что одной из причин для начала им своего перевода Корана послужило то, что:[40]
Поэтический перевод В. Пороховой не передавал точного смысла многих коранических слов и тем более терминов.
В 2007 году российский исламовед А. А. Игнатенко по поводу перевода Пороховой отметил, что:[41]
Негативную реакцию части исламского духовенства России (и многих исламоведов) вызвал бизнес-проект по переводу на русский и распространению в России и СНГ Корана. Исламское духовенство, в основном северокавказское, исходя из того, что Коран, как считает значительная часть мусульман мира, может быть понят только на арабском языке, вносит книгу Коран (перевод смыслов и комментарий Валерии Пороховой), в которой мусульманское духовенство усматривает искажения исламского Писания, в список запрещённых (для мусульман) книг. <…> Российские исламоведы, профессионально занимающиеся переводом Корана (это исключительно сложная сфера исламоведения, людей, способных этим заниматься, у нас в стране можно пересчитать по пальцам одной руки), не могут объяснить людям, находящимся за пределами арабистики и исламоведения, что перевод действительно искажает смысл Корана. <…> За пределами исламоведения — в <так называемом> «исламоведении» перевод Валерии Пороховой либо встречается с энтузиазмом (люди радуются: «смыслы» Корана излагаются на доступном им языке!), либо критикуется с ожесточением: ей даже приписывается инициирование «отсечения голов, кистей рук и ступней ног у пленников чеченскими боевиками».
В 2008 году российский религиовед и историк религии, исследователь ислама Р. А. Силантьев отозвался следующим образом о переводе Пороховой:[4]
перевод смыслов Корана с английского языка на смесь русского и церковно-славянского.
Ранее в «Новейшей история ислама в России» указав на то, что Порохова наряду с двумя другими идеологами «русских мусульман» (Г. Д. Джемалем и А.-В. С. Полосиным) обвинялась в незнании арабского языка и самых основ акиды, тем не менее отметил, что «из них троих арабским владела только Порохова, однако свой перевод Корана она всё-таки сделала с английского языка»[42].
Если вы не согласны с этим, пожалуйста, покажите в тексте существенность излагаемого материала. В противном случае раздел может быть удалён. Подробности могут быть на странице обсуждения.
Как заметил Игнатенко, на 2007 год на сайте интернет-магазина Centrmag.ru было написано «Валерия Порохова фигурирует как автор Корана». По этому поводу учёный отметил, что «то, что иной востоковед расценит как анекдотический курьёз, однозначно является для мусульман оскорбительным святотатством: Коран для них — речь Аллаха»[28][43].
Некоторые сайты сети Интернет, например, сайт постоянного представительства Республики Ингушетия, при написании имени Пороховой по ошибке используют слово «имам» вместо арабского имени «Иман»[14].
Некоторые журналисты называют перевод Валерии Пороховой «единственным каноническим переводом»[6], а её саму автором «канонического перевода священной книги мусульман, Корана, на русский язык»[10].
Деятельность
На протяжении 20 лет вела активную просветительскую и миссионерскую деятельность. Многочисленные поездки по городам России, Казахстана, Средней Азии[44]. Автор многих докладов и лекций на различных международных конференциях, как, например, ключевой доклад на пленарном заседании ОБСЕ в декабре 2010[45] и доклад на заседании комиссии ЮНЕСКО в Киргизии в марте 2002 года[46]. Поддерживала тесные отношения с движением «Штаб татар»[17].
Награды и звания
17 мая 1996 — в Санкт-Петербурге получила звание действительного члена (академика) общественной академии «Академия гуманитарных наук»[4][9][47][48].
29 августа 1997 — стала действительным членом общественной академии Международной академии информатизации при ООН[4][9][47][48].
21 сентября 1997 — избрана членом Правления общественной академии «Евразийская международная академия культуры», а выполненный ею перевод Корана выдвинут[кем?] на присвоение международной премии «Книга года — 1998»[9][47][48].
3 июня 1998 — указом Президиума Духовного управления мусульман Центрально-Европейского региона России награждена медалью «За духовное единение»[9][47][48].
29 декабря 1999 — избрана действительным членом (академиком) общественной академии РАЕН[9][47][48].
27 апреля 2000 — президиум РАЕН на основании решения № 124 наградил её почётным знаком (орденом) «За заслуги в развитии науки»[9][47][48].
29 июня 2005 — решением швейцарского парламента и Совета Европы за подписью д-ра Рут-Габи Вермот Порохова получила свидетельство о номинации на Нобелевскую Премию мира 2005 года в числе 1000 выдающихся и самых влиятельных женщин планеты[9][47][48].
28 января 2013 — стала действительным членом (академиком) общественной академии «Международная академия творчества»[48].
Заняла 60 место в «Топ-100 влиятельных мусульман России» интернет-издания «Бизнес Online»[17].
↑Роман Силантьев отмечает: «Часто в биографиях Пороховой по непонятным причинам её год рождения указывается как 1949»
↑. А. А. Игнатенко по этому поводу отмечал, что данный перевод стиха является одним «из многих примеров неадекватного переложения Корана, понятный неисламоведу и неарабисту, а любому человеку, обладающему чувством языка (русского в данном случае): не может в 18-м аяте 20-й суры Корана говориться о „фураже“ (для того, чтобы в этом убедиться, достаточно посмотреть в любой словарь русского языка и в академический исламоведческий перевод И. Ю. Крачковского). Но есть и ряд искажений, которые не так легко увидеть и понять непрофессионалу»
Дорофеев Ф. А. Коран: история формирования и проблемы переводов. Материалы по курсу религиоведение, учеб. пособие. — Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 2008. — 47 с. — 300 экз.
Матвеев К. П. История ислама: всё об арабах до ислама: Ислам: история, традиции, обычаи — вчера и сегодня. — М.: АСТ; Восток-Запад, 2005. — 255 с. — ISBN 5-17-030712-8.
Резван Е. А.Коран в истории России (рукописи, издания, судьбы) // Кавказ и Россия — прошлое и настоящее. История, обычаи, религия. — СПб.: Журнал «Звезда», 2006. — С. 193—258. — ISBN 5-7439-0099-X.
CornerstoneLagu oleh Arctic Monkeysdari album HumbugDirilis16 November 2009 (2009-11-16)FormatDigital download107GenrePsychedelic popneo-psychedeliaDurasi3:17LabelDominoPencipta Jamie Cook Matt Helders Nick O'Malley Alex Turner ProduserJames FordMusic videoCornerstone di YouTube Cornerstone adalah sebuah lagu dari band indie rock Inggris Arctic Monkeys, dirilis sebagai single kedua dari album ketiga mereka Humbug. Lagu ini dirilis pada 16 November 2009. Seperti single sebelumnya Crying L...
بوريك دوتشكال بوريك دوتشكال، يونيو 2011 معلومات شخصية الميلاد 30 سبتمبر 1988 (العمر 35 سنة)ميستيتس كرالوفي، تشيكوسلوفاكيا الطول 1.81 م (5 قدم 11 بوصة)* مركز اللعب وسط الجنسية جمهورية التشيك معلومات النادي النادي الحالي سبارتا براغ الرقم 10 مسيرة الشباب سنوات فريق 1995–1998 TJ ...
Territories under the sovereignty of the United Kingdom BOTs redirects here. For other uses, see Bots (disambiguation). Dependencies of the United Kingdom redirects here. For other uses, see Crown Dependencies. Place in United KingdomBritish Overseas Territories FlagAnthem: God Save the King Location of the United Kingdom and the British Overseas TerritoriesSovereign stateUnited KingdomLargest territoryBritish Antarctic TerritoryOfficial languagesEnglishDemonym(s)BritishBritonmultiple local d...
العلاقات الأفغانية البولندية أفغانستان بولندا أفغانستان بولندا تعديل مصدري - تعديل العلاقات الأفغانية البولندية هي العلاقات الثنائية التي تجمع بين أفغانستان وبولندا.[1][2][3][4][5] مقارنة بين البلدين هذه مقارنة عامة ومرجعية للدولتين: وج�...
Look up Humbert in Wiktionary, the free dictionary. Humbert, Umbert or Humberto (Latinized Humbertus) is a Germanic given name, from hun warrior and beraht bright. It also came into use as a surname. Humbert I of ItalyPronunciation/ˈhʌmbərt/GenderMaleOriginMeaningwarrior-brightRegion of originGermanic countriesOther namesRelated namesUmberto Given name Royalty and Middle Ages Emebert (died 710) Humbert of Maroilles (before 652 – 680) Humbert (bishop of Würzburg) (died 842) Humbert I, C...
Maryland's first title, beating Duke 78-75 2006 NCAA Division Iwomen's basketball tournament2006 Women's Final Four logoTeams64Finals siteTD GardenBoston, MassachusettsChampionsMaryland Terrapins (1st title, 1st title game,3rd Final Four)Runner-upDuke Blue Devils (2nd title game,4th Final Four)SemifinalistsNorth Carolina Tar Heels (2nd Final Four)LSU Tigers (3rd Final Four)Winning coachBrenda Frese (1st title)MOPLaura Harper (Maryland) NCAA Division I women's tournaments «2005 2007»...
L'accroissement de la production de Q vers Q 2 provoque une baisse du coût moyen unitaire de C vers C 1 Une économie d'échelle correspond à la baisse du coût unitaire d'un produit qu'obtient une entreprise en accroissant la quantité de sa production. On parlera ainsi d'économie d'échelle si chaque bien produit coûte moins cher à produire lorsque les quantités produites (économies d'échelle par rapport au coût de production) ou vendues (économies d'échelle par rapport au coût ...
English cricketer Dominic CorkCork in September 2009Personal informationFull nameDominic Gerald CorkBorn (1971-08-07) 7 August 1971 (age 52)Newcastle-under-Lyme, Staffordshire, EnglandNicknameCorky, Half-PintHeight188 cm (6 ft 2 in)BattingRight-handedBowlingRight-arm fast-mediumRoleAll-rounderRelationsGreg Cork (son)International information National sideEnglandTest debut (cap 572)22 June 1995 v West IndiesLast Test9 September 2002 v India...
Road between counties Galway and Sligo in Ireland This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: N17 road Ireland – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (September 2017) (Learn how and when to remove this message) N17 roadBóthar N17Route informationLength122.85 km (76.34 mi)Locat...
Bataille de Hohenlinden Bataille de Hohenlinden, 3 décembre 1800, peinture de Henri Frédéric Schopin. Informations générales Date 3 décembre 1800 Lieu Forêt de Hohenlinden (30 km de Munich) Issue Victoire française décisive Dissolution de la Deuxième Coalition Traité de Lunéville Belligérants République française Saint-Empire Archiduché d'Autriche Électorat de Bavière Commandants Jean Victor Marie Moreau Jean-Baptiste d'Autriche Forces en présence 41 990...
Passo dei GioviVista dal passo verso nordStato Italia Regione Liguria Provincia Genova Località collegateBusallaMignanego Altitudine472 m s.l.m. Coordinate44°33′09″N 8°56′13.56″E / 44.5525°N 8.9371°E44.5525; 8.9371Coordinate: 44°33′09″N 8°56′13.56″E / 44.5525°N 8.9371°E44.5525; 8.9371 Infrastruttura dei Giovi Costruzione del collegamento1823 Pendenza massima6,7% Lunghezza12,65 km Mappa di localizzazionePass...
American actress, model, and producer Aimee TeegardenTeegarden at the 2013 San Diego Comic-Con International in San Diego, California.Born (1989-10-10) October 10, 1989 (age 34)Downey, California, U.S.Occupation(s)Actress, model, producerYears active2003–present Aimee Teegarden (born October 10, 1989) is an American actress, model, and producer. She starred as Julie Taylor in the NBC drama Friday Night Lights (2006–2011). In 2014, Teegarden starred as Emery Whitehill in The CW's...
Botanical garden in Janesville, Wisconsin, United States Rotary Botanical GardensJapanese Garden Arch BridgeTypeBotanical GardenLocationJanesville, Wisconsin, United StatesArea20 acres (8.1 ha)Opened1989FounderDr. Robert YahrOwned bynon-profit organizationCollectionsHosta, DaylilyWebsitehttp://rotarybotanicalgardens.org/ 2020 Holiday Light Show view of the Japanese Garden from the Observation Pier Perennials flower in front of the Visitor Center in May 2021. Rainbow themed Adirondac...
Jason GoodwinLahirJason Goodwin1964 (umur 59–60)EnglandPekerjaanPenulis, sejarawanBahasaInggrisGenreThrillerKarya terkenalThe Janissary TreePasanganKate GoodwinWebsitewww.jasongoodwin.info Jason Goodwin pada 2011. Festival HeadRead di Tallinn. Jason Goodwin (lahir 1964) adalah seorang penulis dan sejarawan Inggris. Biography Goodwin bersekolah di Sussex House School.[1] Ia mempelajari sejarah Bizantium di University of Cambridge. Mengikuti kesuksesan The Gunpowder Gar...